As already mentioned, if at least one party has fully performed its obligations with respect to a licence agreement, the licence agreement is not subject to the recommendations of the Insolvency Guide concerning treatment of contracts. |
Как уже указывалось, если хотя бы одна сторона в полной мере исполнила свои обязательства по лицензионному соглашению, это лицензионное соглашение не подпадает под рекомендации Руководства по вопросам несостоятельности, касающиеся режима договоров. |
In accordance with the Guidelines for the Regulation of Labour Remuneration in the Period 1996-2000, measures have been elaborated to improve public-sector pay, and recommendations have been drawn up concerning pay in the non-public sector. |
В соответствии с "Основными направлениями упорядочения оплаты труда в 1996-2000 годах" разработаны мероприятия по совершенствованию оплаты труда работников бюджетной сферы, подготовлены рекомендации по вопросам об оплате труда лиц, занятых во внебюджетной сфере. |
Moreover, information was provided on cases concerning minority rights that had been dealt with in the highest courts of a given country and on the work of several non-governmental organizations in the field of minority issues. |
Кроме того, была представлена информация о делах, касающихся прав меньшинств, которые были рассмотрены в судах высшей инстанции соответствующей страны, и о работе нескольких неправительственных организаций по вопросам, касающимся меньшинств. |
Major differences exist concerning the absence of recognition of indigenous peoples' right to self-determination, since according to the Convention indigenous peoples would have only consultative status in policy decision-making and limited rights regarding lands and natural resources. |
Основные разногласия касаются отсутствия признания права коренных народов на самоопределение, так как в соответствии с Конвенцией коренным народам предоставлялись бы лишь консультативный статус в принятии решений по вопросам политики и ограниченные права в отношении земли и природных ресурсов. |
The Committee requested that the Working Party on Regulatory Cooperation and Standardization Policies, at its November 2004 session, take a decision concerning taking over the responsibility for the Team of Specialists on Quality Management Systems and identifying the required resources and inform the Bureau of the Committee. |
Комитет рекомендовал Рабочей группе по политике в области стандартизации и сотрудничества по вопросам нормативного регулирования принять на своей сессии в ноябре 2004 года решение, касающееся принятия на себя обязанностей группы специалистов по системам управления качеством и определения необходимых ресурсов, и проинформировать об этом Бюро Комитета. |
The central State administration body whose responsibilities cover creating conditions for registering items of industrial property for protection and ensuring proper proceedings concerning them is the Office of Industrial Property. |
Центральным государственным административным органом, в сферу полномочий которого входит создание условий для регистрации образцов промышленной собственности в целях охраны прав на них, а также обеспечение связанных с этим надлежащих процедур, является Управление по вопросам промышленной собственности. |
Does your forum have any non-formalized practices concerning access to information and access to justice in environmental matters? |
Ь) Имеет ли ваш форум какую-либо неформализованную практику, касающуюся доступа к информации и доступа к правосудию по вопросам окружающей среды? |
During the reporting period, the Office also continued its programme of book donations to libraries and educational institutions; initiated a prison visit project; and entered into discussions with the local television station concerning the broadcasting of a human rights series. |
В течение отчетного периода Отделение также продолжало осуществление своей программы безвозмездной передачи книг библиотекам и учебным заведениям; приступило к осуществлению проекта по посещению тюрем; и приступило к обсуждению с местной телевизионной станцией вопроса о подготовке серии передач по вопросам прав человека. |
Ms. Kluzik-Rostkowska, said that as her delegation did not include an expert on education, she would submit detailed replies concerning Poland's education sector in writing. |
Г-жа Клузик-Ростковска говорит, что, поскольку в составе делегации ее страны нет эксперта по вопросам образования, она представит подробные ответы в отношении сектора образования Польши в письменной форме. |
The draft resolution repeated the unbalanced language used in the previous year's resolution concerning the Doha Round and thus did not take into account the progress made to date on negotiations over non-agricultural market access, anti-dumping and subsidies and countervailing measures. |
В проекте резолюции повторяются несбалансированные формулировки, использовавшиеся в резолюции прошлого года в отношении Дохинского раунда, и, соответственно, он не учитывает прогресс, достигнутый на сегодняшний день в рамках переговоров по вопросам доступа к рынкам несельскохозяйственной продукции, антидемпинговых мер и субсидий и компенсационных мер. |
The last sentence becomes new paragraph 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 At the end of the second sentence, add "and 7.5.11 CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Replace "shall receive appropriate training concerning" with "shall be appropriately trained in". |
Последнее предложение становится новым пунктом 1.7.1.5.2. 1.7.2.3 В конце второго предложения добавить "и в разделе 7.5.11, CV/CW33 (1)". 1.7.2.5 Заменить "должны иметь соответствующую подготовку по" на "должны быть соответствующим образом подготовлены по вопросам". |
In order to address that concern, the suggestion was made that the words "concerning the matters" should be replaced with the words "specifically governing transactions otherwise". |
С тем чтобы снять данную озабоченность, предлагалось заменить слова "по вопросам, регулируемым" словами "конкретно регулирующие сделки, в ином случае регулируемые". |
In draft decision I at its second session, approved by the Economic and Social Council in its decision 2003/300 of 25 July 2003, the Permanent Forum requested the organization of a workshop on the collection of data concerning indigenous peoples. |
В проекте решения I, подготовленном на его второй сессии, который был одобрен Экономическим и Социальным Советом в его решении 2003/300 от 25 июля 2003 года, Постоянный форум обратился с просьбой об организации семинара по вопросам сбора данных по коренным народам. |
OHCHR/Cambodia maintained regular contact with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees concerning the status of persons who applied for refugee status and in connection with asylum-seekers from the Central Highlands in Viet Nam. |
Отделение УВКПЧ в Камбодже поддерживало регулярные контакты с Управлением Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций по вопросам статуса лиц, которые обратились с просьбой предоставить им статус беженцев, и в связи с проблемой политического убежища для вьетнамцев из Центрального нагорного района. |
In 1998, Member States agreed to take steps to review, and if necessary simplify, their extradition laws and procedures, including by reviewing legislation; and to facilitate cooperation with other States concerning extradition. |
В 1998 году государства-члены постановили принять меры в целях обзора и, при необходимости, упрощения своих законов и процедур, касающихся выдачи, в том числе на основе пересмотра законодательства; а также содействовать облегчению сотрудничества с другими государствами по вопросам выдачи. |
These include: clarifying with the United Nations Office for Project Services the division of responsibilities for providing field support services, establishing clear policies on accounting for advances, strengthening its financial management capabilities, and establishing policies concerning security and contingency planning. |
Это включает уточнение с Управлением Организации Объединенных Наций по обслуживанию проектов разделения обязанностей по обеспечению вспомогательного обслуживания на местах, выработку четкой политики учета авансов, укрепление его потенциала в области управления финансами и выработку политики по вопросам обеспечения безопасности и резервного планирования. |
Article 1 of the Decree abrogated Decree No. 7 of 1976, concerning the composition and procedures of the Security Court established under article 185 of the Penal Code. |
Статья 1 этого Декрета отменяет действие Декрета Nº 71976 года о составе и процедурах Суда по вопросам безопасности, созданного на основании статьи 185 Уголовного кодекса. |
The Women's Policy Office participates in two community and government working groups concerning housing: a Housing Policy Working Group; and a Supportive Housing Working Group. |
Отдел по делам женщин принимает участие в двух общинных и правительственных рабочих группах, занимающихся вопросами жилья: в Рабочей группе по жилищной политике и Рабочей группе по вопросам субсидируемого жилья. |
The Department of Management agreed, in principle, with the OIOS assessment that certain areas were in need of further improvement and accepted the broad recommendations made, but did not subscribe to some of the findings and conclusions contained in the OIOS report concerning international competition. |
Департамент по вопросам управления согласился в принципе с мнением УСВН о необходимости дальнейшего совершенствования отдельных областей, а также с вынесенными широкими рекомендациями, однако не поддержал некоторых выводов и заключений в отношении международного конкурса, содержащихся в докладе УСВН. |
The establishment of an international group of experts on decolonization questions would be conducive to the dissemination of information on the Territories and would provide a forum for the submission and discussion of expert opinion concerning the Territories. |
Он отмечает, что создание международной группы экспертов по вопросам деколонизации будет способствовать распространению информации на территориях и обеспечит форум для представления и обсуждения мнений экспертов, касающихся территорий. |
She drew attention to the High Commissioner's emphasis on the growing need to link issues of refugees to development, and the progress made at the High-Level Committee on Management's Task Force on Security concerning arrangements for sharing the costs of the enhanced UN security system. |
Она обратила внимание на то, какой акцент делает Верховный комиссар на растущей необходимости увязки проблем беженцев с вопросами развития, и отметила прогресс, достигнутый в работе Целевой группы по безопасности Комитета высокого уровня по вопросам управления в отношении механизмов совместного несения расходов для укрепления системы безопасности ООН. |
Brochures concerning school entrance are issued by the Municipal Board of Education to parents of a child of school age who does not have Japanese nationality, so that the child will not be deprived of the opportunity for education at public schools. |
Муниципальный совет по вопросам образования направляет брошюры о наборе учащихся в школу родителям детей школьного возраста, которые не имеют японского гражданства, для того чтобы не лишать детей возможности получить образование в государственной школе. |
With the dissemination of the Convention, the organization of training sessions on gender equality and, in particular, the increased political participation of women, prejudices, customary practices and stereotypes concerning women have diminished markedly, although traces of them still remain. |
В результате распространения КЛДЖ, организации обучения по вопросам гендерного равенства и особенно в результате участия женщин в политике стало гораздо меньше предрассудков, обычаев и стереотипов в отношении женщин, хотя их последствия еще дают о себе знать. |
Its function is to provide technical advice on issues the General Assembly considers appropriate concerning the scope, content and outcome of the work of the entities that audit the Secretariat of the United Nations. |
Его функция заключается в вынесении технических рекомендаций по вопросам, которые Генеральная Ассамблея считает уместными и которые касаются сферы деятельности, содержания и результатов работы структур, осуществляющих ревизию деятельности Секретариата Организации Объединенных Наций. |
Access to information concerning specific competition cases that have been investigated by other authorities is expected to increase through the establishment of contacts between the Office and the competition authorities in EU member States. |
Ожидается, что благодаря установлению контактов между Управлением и органами по вопросам конкуренции государств - членов ЕС расширится доступ к информации, касающейся конкретных дел по защите и поощрению конкуренции, которые уже были расследованы органами других стран. |