She also referred to the work done by the Working Group concerning the establishment of a permanent forum and welcomed the decision of the Commission on Human Rights to establish the Permanent Forum on Indigenous Issues. |
Кроме того, она остановилась на том, что было сделано Рабочей группой в связи с созданием постоянного форума, и приветствовала решение Комиссии по правам человека создать Постоянный форум по вопросам коренных народов. |
According to the draft for the amendment of the Law on Environmental Protection, concerning the implementation of the Seveso II Directive, the respective obligations of the operator and the development of a Safety Report will be stipulated. |
В соответствии с проектом поправки к Закону о защите окружающей среды, касающейся осуществления Директивы "Севесо-II", в него будут включены соответствующие обязанности оператора и положения о подготовке отчета по вопросам безопасности. |
One of the important objectives of the 1997 consolidation was to further strengthen the coherence and impact of strategic policy advice to the central intergovernmental bodies concerning development cooperation and to attain an integrated policy response to emerging global development problems. |
Одной из важных целей объединения, осуществленного в 1997 году, было дальнейшее повышение уровня согласованности и результативности предоставляемого центральным межправительственным органам стратегического консультативного обслуживания по вопросам политики в области сотрудничества в целях развития и обеспечение комплексного стратегического реагирования на возникающие глобальные проблемы развития. |
The International Insolvency Institute proposes that the United Nations Commission on International Trade Law undertake further work in the area of the law concerning financing in cross-border insolvency cases. |
Международный институт по вопросам несостоятельности предлагает Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли провести дальнейшую работу в области законодательства о финансировании в трансграничных делах о несостоятельности. |
Noting that the Committee would organize a multidisciplinary round table on security in transport during its 2006 session, the Working Party also took note of the industry security guidelines for the implementation of Chapter 1.10 of ADR concerning the security of the carriage of dangerous goods by road. |
Отметив, что Комитет намерен организовать в ходе своей сессии 2006 года многопрофильное совещание за круглым столом по вопросам безопасности на транспорте, Рабочая группа также приняла к сведению разработанные промышленностью директивы в отношении применения главы 1.10 ДОПОГ, касающейся обеспечения безопасности дорожных перевозок опасных грузов. |
OHCHR management concurred with OIOS recommendation 6 (see para. 37 below) concerning the need for clear instructions on controlling non-expendable property and has requested assistance from the Department of Management and OIOS to implement this recommendation. |
Руководство УВКПЧ согласилось с рекомендацией 6 (см. пункт 37 ниже) в отношении необходимости давать четкие указания по контролю за имуществом длительного пользования и обратилось к Департаменту по вопросам управления и УСВН с просьбой помочь ему в выполнении этой рекомендации. |
The Government will ensure the involvement of Roma in decision-making concerning affairs of the Roma community, particularly by creating conditions for the democratization process among Roma that will allow for actual democratic representation. |
Правительство будет обеспечивать привлечение представителей рома к принятию решений по вопросам, касающимся общины рома, в частности путем создания условий для развития процесса демократизации среди рома, который позволит обеспечить действительно демократическое представительство. |
As indicated in paragraph 13 above, the Secretary-General believes that provisions in proposed regulation 2, and the proposed Regulations as a whole, would serve useful complementary functions to the JIU statute concerning the conduct expected of the JIU Inspectors. |
Как указывалось в пункте 13 выше, то Генеральный секретарь считает, что содержащиеся в предлагаемом положении 2 формулировки и предлагаемые Положения в целом будут являться полезным дополнением к статуту ОИГ по вопросам поведения, ожидаемого от инспекторов ОИГ. |
Tripartite seminars are held under the auspices of ISDEMU in order to improve the awareness of workers and employers and the personnel of public agencies concerning the need to protect and respect the labour and other human rights of all workers without any gender distinctions. |
В целях повышения информированности трудящихся и работодателей, а также сотрудников государственных учреждений по вопросам важности защиты и соблюдения трудовых прав и других прав человека всех трудящихся без гендерной дискриминации под эгидой Сальвадорского института развития женщины были проведены трехсторонние рабочие совещания. |
In the development and implementation of legislation and policies to implement the present Convention, and in other decision-making processes concerning issues relating to persons with disabilities, States Parties shall closely consult with and actively involve persons with disabilities and their representative organizations. |
При разработке и применении законодательства и политики в целях осуществления настоящей Конвенции и в рамках других процессов принятия решений по вопросам, касающимся инвалидов, государства-участники действуют в тесном контакте с инвалидами и представляющими их организациями и при их активном участии. |
Strengthening and effective application of the legislation concerning protection of children; |
укреплсиление и эффективное применение практическое осуществление законодательства законодательства по вопросам защиты детей; |
In the light of article 7 of the Convention, the Committee recommends that the State party make greater efforts to ensure free and timely registration of all births, and take measures with regard to training and awareness-raising concerning registration in rural areas. |
В свете статьи 7 Конвенции Комитет рекомендует государству-участнику прилагать более активные усилия с целью обеспечения бесплатной и своевременной регистрации всех новорожденных и принять меры в целях подготовки соответствующих работников и осуществления просветительской деятельности в сельской местности по вопросам регистрации. |
Article 16 of the Constitution recognizes and guarantees fundamental human rights and freedoms in accordance with universally accepted principles and standards of international law and the inter-State treaties and agreements concerning human rights which have been ratified by the Kyrgyz Republic. |
Статья 16 Конституции признает и гарантирует основные права и свободы человека в соответствии с общепризнанными принципами и нормами международного права, межгосударственными договорами и соглашениями по вопросам прав человека, ратифицированными Кыргызской Республикой. |
In the first place, we must firmly recall, whenever necessary, the fundamental principles proclaimed by the San Francisco Charter concerning relations between States, and in particular the independence and territorial integrity of Member States of the United Nations. |
Прежде всего, мы должны всегда помнить основные принципы, провозглашенные в Уставе, принятом в Сан-Франциско по вопросам отношений между государствами-членами, и, в частности, принцип независимости и территориальной целостности государств-членов. |
However, representatives of the Government stated that both human rights organizations were participating in sessions of the recently established High Council for Human Rights and that the information submitted by those organizations was being considered by the Special Bureau concerning Missing Persons of the General Directorate of Security. |
Вместе с тем правительство заявило о том, что представители этих правозащитных организаций участвовали в заседаниях недавно учрежденного Высшего совета по правам человека и что представленная ими информация была рассмотрена Специальным бюро по вопросам без вести пропавших лиц при Генеральном управлении государственной безопасности. |
The Committee agreed to include in the agenda of its forty-ninth session an item concerning the recommendations of the World Summit on the Information Society with a view to contributing to their implementation and to consider at that session whether to retain the item on the agenda beyond 2006. |
Комитет согласился включить в повестку дня своей сорок девятой сессии пункт, касающийся рекомендаций Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества, для внесения своего вклада в их осуществление и рассмотреть на этой сессии вопрос о сохранении данного пункта в повестках дня после 2006 года. |
The Labour Relations Administration of the Ministry of Labour of Bahrain and the Department of Labour Inspection of the Niger accepted complaints from women migrant workers concerning instances of violence. |
Администрация по вопросам трудовых отношений министерства труда Бахрейна и Департамент по вопросам инспекции труда Нигера принимают от трудящихся женщин-мигрантов жалобы в связи со случаями насилия. |
Speaker on the four regional courses on training concerning preparations for presentations before the Commission on the Limits of the continental Shelf published by DOALOS, UN, on Fiji, Sri Lanka, Ghana and Argentina between 2005 and 2006. |
Докладчик на четырех региональных курсах по вопросам подготовки представлений в Комиссию по границам континентального шельфа; выступления были опубликованы ОВОМП, ООН, и касались Фиджи, Шри-Ланки, Ганы и Аргентины в период с 2005 по 2006 год. |
CEB expressed satisfaction that the focus of the Committee's work had increasingly shifted from administrative matters to management policy, and called for further efforts to coordinate more closely with the work of the United Nations Development Group concerning management issues at the country level. |
КСР выразил удовлетворение тем, что центр внимания Комитета все в большей мере перемещается с административных вопросов на политику управления, и призвал прилагать дальнейшие усилия для более тесной координации с работой Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития в отношении вопросов управления на страновом уровне. |
The results of the Education for All Forum will be widely disseminated in different languages to all Governments and communicated to the special session as well as to the special sessions of the General Assembly concerning other major world conferences. |
Результаты Форума по вопросам образования для всех будут широко распространены на разных языках среди правительств и будут представлены на предстоящей специальной сессии, а также на специальных сессиях Генеральной Ассамблеи, посвященных обзору и оценке осуществления решений других глобальных конференций. |
In this respect, I wish to point to the recent activities of the Department for Disarmament Affairs concerning the zone, which are aimed at hastening the entry into force of the Treaties of Tlatelolco and Pelindaba and will certainly contribute to the achievement of their goal. |
В этой связи хотел бы обратить внимание на последние мероприятия Департамента по вопросам разоружения, касающиеся зоны, которые направлены на скорейшее вступление в силу Договора Тлателолко и Пелиндабского договора и, несомненно, будут способствовать достижению этой цели. |
My Government has also proposed amendments to the Tribunal's Rules of Procedure that would fill the existing gap concerning the right of a State to request the Tribunal's decision on jurisdictional matters in the pre-trial phase. |
Мое правительство также предлагает поправки к правилам процедуры Трибунала, которыми был бы заполнен нынешний пробел в отношении права того или иного государства испрашивать на досудебном этапе заключения Трибунала по вопросам юрисдикции. |
However, he knew that a special team had been sent from Headquarters to Habitat and that it had submitted a provisional report to the Department of Management concerning the questions raised by the delegation of Japan and the financial performance of Habitat. |
Вместе с тем, насколько ему известно, в Хабитат из Центральных учреждений была направлена специальная группа, которая представила Департаменту по вопросам управления предварительный доклад, имеющий отношение к заданным делегацией Японии вопросам и посвященный финансовому функционированию Хабитат. |
In addition to deploying territorial PNC units, the Ministry of the Interior promoted the establishment of local safety boards to create a forum for discussion and participation concerning security problems affecting the community. |
Параллельно с развертыванием территориальных подразделений НГП министерство внутренних дел поощряло формирование местных советов по вопросам безопасности, с тем чтобы завязать дискуссию и привлечь население к обсуждению проблем безопасности, волнующих общество. |
Two reports have been prepared on the impunity of perpetrators of human rights violations: one in the area of civil and political rights and the other concerning economic, social and cultural rights. |
Было подготовлено два доклада по проблеме безнаказанности лиц, причастных к нарушениям прав человека: один по вопросам, связанным с гражданскими и политическими правами, и другой - по вопросам, связанным с экономическими, социальными и культурными правами. |