Mr. SICILIANOS asked whether UNESCO had any information relating to the elimination of racial discrimination disaggregated by country, for example concerning the school curricula of different countries. |
Г-н СИСИЛИАНОС спрашивает, располагает ли ЮНЕСКО какой-либо информацией по вопросам ликвидации расовой дискриминации с разбивкой по странам, например информацией об учебных программах в школах различных стран. |
Nicaragua has ratified the Convention concerning the prohibition and immediate action for the elimination of the worst forms of child labour, in the context of other international instruments aimed at protecting children at work. |
В контексте других международных документов по вопросам защиты работающих детей Никарагуа ратифицировала Конвенцию о запрещении и немедленных мерах по искоренению наихудших форм детского труда. |
She drew attention to a decision on an amparo appeal against the Regional Director of Education concerning the right to receive information about the plan to improve public electricity and telecommunication services. |
Оратор привлекает внимание к вынесенному по протесту в порядке ампаро решению против регионального директора по вопросам образования относительно права на получение информации о плане улучшения работы государственных служб электроснабжения и телекоммуникаций. |
Pursuant to paragraph 11 of Security Council resolution 1633, concerning the expiry of the mandate of the National Assembly, the Group held extensive consultations with the Ivorian parties on the functioning of State institutions. |
В соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1633 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций об истечении срока полномочий Национального собрания Международная рабочая группа провела углубленные консультации с ивуарийскими сторонами по вопросам функционирования государственных институтов. |
The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. |
В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто. |
A proposal was made by the representative of Norway concerning the cluster of articles dealing with self-determination which it offered in an attempt to bridge the gap between the different positions on this question. |
Представитель Норвегии внес предложение, касающееся группы статей по вопросам самоопределения, которое он предложил рассмотреть в качестве попытки сократить разрыв между различными позициями по этому вопросу. |
With the planned further amendments to the Health Insurance Act, recommendations of the Data Protection Commissioner will be implemented to provide more precise rules concerning the position and responsibilities of medical examiners in Liechtenstein. |
Планируемое внесение дальнейших поправок в Закон о медицинском страховании позволит учесть рекомендации Комиссара по вопросам защиты данных, содержащие более точные правила относительно статуса и обязанностей врачей, проводящих медицинские обследования в Лихтенштейне. |
At its fiftieth session in November 2006, the WP. considered a proposal concerning the possible holding of a Global Ministerial Conference on road safety in 2008 under United Nations auspices. |
На своей пятидесятой сессии в ноябре 2006 года WP. рассмотрела предложение о возможном проведении в 2008 году под эгидой Организации Объединенных Наций глобальной конференции на уровне министров по вопросам безопасности дорожного движения. |
In this context, it was agreed that the archives of the Compliance Committee, containing inter alia all details concerning admissible and inadmissible communications would be accessible to the public upon request, except for any confidential information. |
В этой связи было решено, что архивы Комитета по вопросам соблюдения, содержащие, в частности, подробности, касающиеся приемлемых и неприемлемых сообщений, будут доступны общественности по запросу, за исключением любой конфиденциальной информации. |
Contact was made with the United Nations Office on Drugs and Crime at Vienna to explore the possibility of holding a workshop on the national implementation of conventions concerning terrorism. |
Были установлены контакты с Управлением Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности в Вене на предмет изучения возможности проведения семинара по вопросам национальной практики и в деле осуществления конвенций, касающихся терроризма. |
(c) To involve ministries and departments, associations, enterprises and institutions in establishing decisions concerning problems relating to their competence. |
с) привлекать представителей министерств и ведомств, объединений, предприятий, учреждений и организаций к выработке решений по вопросам, входящим в их компетенцию. |
Reference can be made to the scientific advice given to the Ministerial Conference on the Protection of Forests in Europe concerning the development and improvement of the Pan-European Indicators for sustainable forest management. |
Можно также упомянуть о научно-консультативных услугах, которые предоставлялись в связи с проведением конференции министров по вопросу об охране лесов в Европе по вопросам разработки и совершенствования общеевропейских показателей устойчивого лесопользования. |
The Presidential Decree of 13 May 2005 implements the "National Plan concerning immigration policy foreigners on the national territory for 2004-2006", examining in detail matters relating to asylum and suggesting proper objectives to offer adequate solutions. |
Президентский указ от 13 мая 2005 года вводит в действие "Национальный план на период 2004-2006 годов по вопросам иммиграционной политики в отношении иностранцев, находящихся на национальной территории", в котором подробно рассматриваются проблемы, связанные с предоставлением убежища и высказываются соответствующие рекомендации по нахождению адекватных решений. |
Her country had participated actively in regional consultations concerning migration, including the Sixth South American Conference on Migration, held in May 2006 in Asunción, Paraguay. |
Страна, которую представляет оратор, принимала активное участие в региональных консультациях по проблеме миграции, в том числе в шестой Южноамериканской конференции по вопросам миграции, состоявшейся в мае 2006 года в Асунсьоне, Парагвай. |
Venezuela had benefited from increasing cooperation with UNIDO in recent years, concerning, inter alia, mercury pollution abatement, the development of agro-industry and the wood industry, investment promotion, exports and technology. |
За последние годы расширилось сотрудничество с ЮНИДО, весьма выгодное для Венесуэлы, в частности, по вопросам борьбы с загрязнением ртутью, развития агропромышленности и лесной промышленности, содействия инвестиро-ванию, расширения экспорта и распространения тех-нологий. |
It was indeed surreal that a member of the Security Council should defy the Council's resolutions, in particular those concerning terrorism, with impunity. |
По существу, это абсурд, когда один из членов Совета Безопасности безнаказанно игнорирует резолюции Совета, в частности по вопросам терроризма. |
Objectives: The focus of programme area I is to provide advice to Parties concerning means to prevent or manage existing or potential conflicts on transboundary waters as well as cases of non-compliance with the Convention. |
Цели: Основное внимание в рамках программной области II будет уделяться консультированию Сторон по вопросам предотвращения или урегулирования существующих или потенциальных конфликтов по поводу трансграничных вод, а также в связи со всеми случаями несоблюдения Конвенции. |
The Government indicated to my Special Envoy that it would review more cases of prisoners for possible release, while assuring him of its continued cooperation with ICRC concerning visits to prisons and other places of detention, according to its standard procedures. |
Правительство известило моего Специального посланника о том, что оно рассмотрит дополнительное число дел заключенных на предмет их возможного освобождения, заверив его в своем постоянном сотрудничестве с МККК по вопросам посещения тюрем и других мест заключения в соответствии со стандартными процедурами последнего. |
The mission should also promptly register any complaints that it has concerning the results of the review process since the only way that the Committee can assess the effectiveness of the Parking Programme is through specific documented accounts. |
Представительствам следует также оперативно направлять любые жалобы в отношении результатов процесса пересмотра, поскольку эффективность Программы по вопросам Комитет может оценить только с помощью конкретных подкрепленных документами фактов. |
Pursuant to Law No. of 2000, concerning the regulation of certain rules and procedures relating to litigation in cases of personal status law, the capacity to litigate in matters of guardianship is guaranteed to any person over 15 years of age. |
Согласно Закону Nº 1 от 2000 года, касающемуся регулирования некоторых правил и процедур, действующих в области ведения судебного разбирательства по делам, связанным с законом о личном статусе, право на участие в судебном разбирательстве по вопросам опекунства гарантируется любому лицу старше 15 лет. |
We advocate the unconditional implementation of the relevant Security Council resolutions, including those concerning the renewal of arms inspections, disarmament, the release of detained Kuwaiti citizens and the return of confiscated Kuwaiti property. |
Мы выступаем за безоговорочное выполнение соответствующих резолюций Совета Безопасности, включая резолюции, касающиеся возобновления инспекций по вопросам вооружений, разоружения, и освобождения задержанных граждан Кувейта и возвращения захваченной собственности Кувейта. |
The Committee is concerned that in actions concerning children, the general principle of the best interests of the child contained in article 3 of the Convention is not always a primary consideration, such as in matters relating to family law. |
Комитет обеспокоен тем, что в действиях в отношении детей, например по вопросам, касающимся законодательства о семье, не всегда первоочередное внимание уделяется закрепленному в статье 3 Конвенции общему принципу наилучшего обеспечения интересов ребенка. |
c) Recommendations of the meeting on promoting capacity-building for PPPs concerning possible establishment of the International PPP Centre under the aegis of UNECE |
с) рекомендации Совещания по вопросам содействия наращиванию потенциала в области ПГЧС относительно возможного создания под эгидой ЕЭК ООН международного центра ПГЧС. |
Freedom House is grateful for an opportunity to respond to a question concerning its survey of freedom posed by the representative of the People's Republic of China. |
Организация «Дом свободы» признательна за возможность ответить на вопрос, касающийся ее обзора по вопросам свободы, который был задан представителем Китайской Народной Республики. |
It is our hope that this workshop, organized by the Department for Disarmament Affairs, will enhance greater participation concerning these two issues and serve as a confidence-building measure in the region. |
Мы надеемся, что этот семинар, организованный Департаментом по вопросам разоружения, будет способствовать обеспечению более широкого участия в решении этих двух вопросов и служить мерой укрепления доверия в нашем регионе. |