Concerning training activities, the TIRExB was of the view, that, following the December 2002 crisis, a regional seminar on the application of the TIR Convention should be convened in the Russian Federation. |
В связи с деятельностью по обучению ИСМДП придерживался того мнения, что после декабрьского кризиса 2002 года в Российской Федерации следует провести региональный семинар по вопросам применения Конвенции МДП. |
Concerning the legal profession, the Special Rapporteur confirmed the serious shortage of lawyers in Maldives, in particular in the criminal justice system, which severely compromises the right to a defence. |
Что касается специалистов по вопросам права, то Специальный докладчик отмечает острую нехватку в стране адвокатов, в частности в системе уголовного правосудия, что серьезно подрывает право на защиту. |
Furthermore, a Specific Protocol for Actions Concerning Possible Cases of Human Trafficking is being implemented in the Migration Centres, which are subordinated to the Directorate General for Migration, and among subsidized non-governmental organizations. |
Кроме того, в миграционных центрах, находящихся в ведении Главного управления по вопросам миграции, и в получающих субсидии неправительственных организациях осуществляются мероприятии, предусмотренные Специальным протоколом по противодействию возможных случаев торговли людьми. |
Concerning discrimination, she said that a deputy ministry for decolonization had been established under the Ministry of Culture in 2009 and was responsible for policies to prevent and eradicate racism and cultural intolerance. |
Касаясь дискриминации, оратор говорит, что в 2009 году в Министерстве культуры была введена должность заместителя министра по вопросам деколонизации, отвечающего за политику, направленную на предотвращение и искоренение расизма и нетерпимости в культурной сфере. |
Concerning the area covered by Commission on Human Rights resolution 1994/64, reference may usefully be made to the forty-fourth session of the International Conference on Education, held at Geneva from 3 to 8 October 1994. |
В связи с резолюцией 1994/64 Комиссии по правам человека целесообразно напомнить о сорок восьмой сессии Международной конференции по вопросам образования, которая проходила в Женеве со 2 по 8 октября 1994 года. |
Concerning transportation of trucks, containers and cargoes please contact with line agent Interferry from 09:00 till 17:00 by phones: +38 (048) 760-83-95, +38 (0482) 30-46-92. |
По вопросам перевозки грузовых автомобилей, контейнеров и грузов просим обращаться в рабочее время с 09:00 до 17:00 по телефонам: +38 (048) 760-83-95, +38 (0482) 30-46-92 к линейному агенту "Интерферри". |
Concerning human resources, 20 out of the 24 respondent country offices indicated that they had recruited a long-term consultant or, in a few cases, an officer as a focal point for indigenous issues. |
Что касается вопросов людских ресурсов, то 20 из 24 опрошенных страновых отделений указали, что для координации работы по вопросам коренных народов они пригласили консультанта (по долгосрочному контракту) или в ряде случаев взяли штатного сотрудника на должность координатора. |
Concerning the concept of "flagrancia", operational personnel of the Secretariat for Public Security have been trained to respect constitutional and international guarantees in carrying out their duties. |
Что касается концепции задержаний "на месте преступления", то оперативный персонал секретариата по государственной безопасности прошел подготовку по вопросам соблюдения конституционных и международных гарантий при выполнении служебных обязанностей. |
Concerning the NPT, the lack of an agreed substantive document at the most recent Review Conference must not erode the authority and credibility of the Treaty. |
Что касается ДНЯО, то обстоятельство, что последняя Конференция по рассмотрению действия Договора не вылилась в согласованный документ по вопросам существа, не должно подрывать авторитет Договора и доверие к нему. |
Concerning consultation and coordination with submitting departments, he said that the Department would enhance upstream planning for documentation, inter alia through the proposed slotting system, which was to be launched in early 2003. |
Касаясь вопроса о консультациях и координации с представляющими департаментами, оратор говорит, что Департамент укрепит планирование по вопросам, касающимся движения документации, в частности при помощи предлагаемой системы графиков представления, которую предполагается начать использовать в первые месяцы 2003 года. |
These instruments, as well as the Recommendation Concerning Education for International Understanding, Cooperation and Peace and Education relating to Human Rights and Fundamental Freedoms (1974) are monitored by way of periodic collection of information as regards their implementation in the member States. |
Контроль за осуществлением этих документов, а также за выполнением рекомендации в отношении образования в интересах международного понимания, сотрудничества и мира и просвещения по вопросам прав человека и основных свобод (1974 год) осуществляется с помощью периодического сбора информации об их осуществлении в государствах-членах. |
Concerning the International Conference, the Secretary of the Board explained that due to both financial and human resources constraints, although INSTRAW had been represented at the preparatory meetings no commitment had been made on substantive issues. |
Отвечая на первый вопрос, касавшийся Международной конференции, секретарь Совета объяснила, что, хотя МУНИУЖ и был представлен на подготовительных совещаниях, по причине финансовых трудностей и нехватки людских ресурсов никаких обязательств по вопросам существа принято не было. |
Concerning Trade Points, an Africa-wide forum was essential to ensure interconnectivity for the continent as a whole, and while regional forums were useful, they should be seen as an intermediate stage. |
Что касается центров по вопросам торговли, для налаживания связей между ними в рамках всего континента необходим общеафриканский форум, и хотя региональные мероприятия и являются полезными, их следует рассматривать в качестве промежуточного этапа. |
Concerning the computerized procurement system, the Office was informed that ITC had started training in the use of Reality software, which is linked to IMIS Release 3. |
В отношении автоматизированной системы закупок Управление было информировано, что ЦМТ приступил к подготовке сотрудников по вопросам использования программного обеспечения «Риэлити», которое связано с третьей очередью ИМИС. |
Concerning the new technologies included within the scope of the ITS Informal Group, attempts were made to collect information on the research and development projects, guideline formulation, and standardization and regulation discussions conducted in various countries. |
В связи с новыми технологиями, относящимися к компетенции Неофициальной группы по СТС, предпринимались попытки для сбора сведений о проектах научно-исследовательских и опытно-конструкторских работ, подготовке руководящих положений и результатах проведенных в разных странах обсуждений по вопросам стандартизации и нормотворчества. |
Concerning the second proposal, we were pleased to learn that opportunities for regional organizations to brief the Security Council are steadily increasing, as exemplified by the briefing by the Intergovernmental Authority on Development on the situation in Somalia that is planned for later in September. |
Что касается второго предложения, мы удовлетворены тем, что возможности региональных организаций по информированию Совета Безопасности постоянно расширяются, о чем свидетельствует, в частности, запланированный на вторую половину сентября брифинг Межправительственного органа по вопросам развития относительно положения в Сомали. |
Concerning administrative detention and the transfer of foreigners, the Working Group is concerned by reports it is receiving of the improper and discriminatory use of immigration laws to circumvent the presumption of innocence and related judicial guarantees. |
Что касается административного задержания и перемещения иностранцев, то Рабочая группа выражает озабоченность в связи с препровождаемой ей информацией о неправомерном и дискриминационном применении законов по вопросам иммиграции с целью уклонения от соблюдения принципа презумпции невиновности и соответствующих процессуальных гарантий. |
Concerning international instruments on the matter of social security to be addressed in the report as recommended by the Committee, the Brazilian Government mentions: |
Что касается международных договоров по вопросам социального обеспечения, которые должны рассматриваться в докладе в соответствии с рекомендацией Комитета, то правительство Бразилии особо хотело бы упомянуть: |
Concerning the ETO system, he would prefer that it be transferred to the International Trade Point Federation through regional fora, of Trade Points. |
В связи с системой ВЭТО он высказался за ее передачу Международной федерации центров по вопросам торговли через региональные форумы таких центров. |
Concerning coordination issues, the Committee had urged the Chief Executives Board for Coordination of the United Nations System to intensify inter-agency cooperation and exchange of information on practices in measuring programme performance and results, productivity in service functions and in collaboration on conference management. |
Что касается вопросов координации, то Комитет настоятельно призвал Координационный совет руководителей системы Организации Объединенных Наций активизировать межучрежденческое сотрудничество и обмен информацией о практических методах оценки результатов осуществления программ, производительности в связи с выполнением функций обслуживания и взаимодействии по вопросам конференционного управления. |
Concerning the governance of such a mechanism, the crucial question is who will decide what with respect to the management and allocation of financial resources. |
Что касается вопроса управления такими механизмами, то основной вопрос заключается в том, кто будет принимать решение по вопросам управления финансовыми ресурсами и их распределения. |
Concerning questions related to the rights of the child, the Marshall Islands was currently working with the United Nations Children's Fund on child protection baseline research. |
Что касается вопросов о правах ребенка, то Маршалловы Острова в настоящее время работают совместно с Детским фондом Организации Объединенных Наций над базовым исследованием по вопросам защиты детей. |
Concerning health, the Government was establishing a public health authority to implement the Public Health Act and regulate matters with direct impact on human health. |
ЗЗ. Что касается здравоохранения, то правительство создало организацию по вопросам общественного здравоохранения для выполнения Закона об общественном здравоохранении и решения вопросов, имеющих прямое влияние на здоровье человека. |
Concerning the matter of internal organization, the report recommended modest strengthening of the Technical Cooperation Policy and Coordination Unit to promote greater cohesion without detracting from the benefits of decentralized management. |
Что касается внутренней организации, то в докладе предлагается несколько укрепить Секцию по вопросам политики и координации в области технического сотрудничества, с тем чтобы добиться большей целостности структуры, не отказываясь при этом от преимуществ децентрализованного управления. |
Concerning common premises, she clarified that there was no change in policy, the recommendation being that they be looked at on a case-by-case basis in terms of security requirements. |
Она отметила, что Координатор Организации Объединенных Наций по вопросам безопасности несет основную ответственность за определение категории условий в области безопасности в конкретной стране. |