It was noted that, in drafting article 14 bis, the Working Group had not intended to promote changes to the policies of States parties concerning home and family matters for the general population, including policies on family size, marriage and reproduction. |
Отмечалось, что при разработке проекта статьи 14 бис Рабочая группа не преследовала цель содействия изменению политики государств-участников по вопросам дома и семьи в связи со всем населением, включая политику в отношении размера семьи, брака и воспроизводства. |
Agreements on the exchange of information concerning financial and banking oversight have been signed between the Office of the Controller of Banks and its counterparts in other countries, thereby permitting the oversight body to obtain financial information. |
Существуют соглашения об обмене информацией по вопросам финансового и банковского контроля, которые были подписаны между Центральным управлением банков и аналогичными ведомствами других стран, что позволяет руководителю этого ведомства получать информацию по финансовым вопросам. |
Since its successful participation in the "World Conference on Higher Education in the Twenty-first Century: Vision and Action" held in Paris, France, 5-9 October 1998, AEGEE is actively involved in consulting UNESCO concerning higher education. |
С момента успешного участия во "Всемирной конференции по высшему образованию в XXI веке: видение и действия", состоявшейся в Париже 5-9 октября 1998 года, АООСЕ активно участвует в консультировании ЮНЕСКО по вопросам высшего образования. |
Currently, he is a member of the UEFA Committee concerning security and development of stadiums in Ukraine, a member of the ESSMA Committee (the European Stadium & Safety Management Association) in Ukraine. |
На сегодняшний момент является Членом Комитета УЕФА по вопросам безопасности и развития стадионов на Украине, Членом комитета ЕSSMA (Европейская Ассоциация стадионов и безопасности) на Украине. |
(c) Secretariat units will seek to obtain legal advice concerning the legal regimes required, and the legal rights and obligations of the Organization necessary to implement mandates and programmes; |
с) подразделения Секретариата будут обращаться за юридическими консультациями по вопросам, касающимся правового режима, а также юридических прав и обязанностей Организации, необходимых для осуществления мандатов и программ; |
The competent committee, which comprises representatives of the Social Development Center and IDB, then commenced follow-up to and implementation of these recommendations and took decisions concerning the creation, composition and functioning of the Fund. |
Компетентный комитет, в состав которого вошли представители Центра по вопросам социального развития и ИБР, приступил затем к работе по выполнению этих рекомендаций и принял решения относительно создания, состава и функционирования Фонда. |
Advice should be sought from the Department of Safety and Security and others concerning security and road safety requirements for special vehicles. |
Необходимо проводить консультации с Департаментом по вопросам охраны и безопасности и другими соответствующими органами в отношении требований, касающихся личной безопасности и безопасности дорожного движения применительно к автотранспортным средствам специального назначения. |
A concern was raised about a statement made during a language-specific meeting that the opinions of the chiefs of booth in the interpretation services concerning the quality of the work of the staff were frequently ignored. |
Была высказана озабоченность по поводу прозвучавшего во время заседания по вопросам перевода заявления о том, что мнения ответственных за работу кабин в службах устного перевода касательно качества работы сотрудников зачастую игнорируются. |
The Committee expressed its appreciation to the Office for Outer Space Affairs for the informational material provided on national space legislation and international treaties, as well as for the informative website concerning the work of the Committee and its subcommittees. |
Комитет выразил признательность Управлению по вопросам космического пространства за представленные информационные материалы о национальном космическом законодательстве и международных договорах, а также за ведение информативного веб - сайта, посвященного работе Комитета и его подкомитетов. |
Following up on his visit to Kosovo, the Representative wrote a letter to the Special Envoy of the Secretary-General for the future status process for Kosovo, Marti Ahtisaari, concerning the needs and rights of IDPs in the current status talks. |
После своего визита в Косово Представитель направил Специальному посланнику Генерального секретаря по вопросам процесса определения будущего статуса Косово Марти Ахтисаари письмо, касающееся потребностей и прав внутренне перемещенных лиц для их учета в ходе нынешних переговоров о статусе. |
The increasing influx of illegal immigrants was of particular concern to his Government, and it was therefore implementing a comprehensive law on political asylum, which took account of the EU's aims concerning freedom of movement and asylum. |
Возросший приток незаконных иммигрантов вызывает особое беспокойство у правительства, и по этой причине оно применяет комплексное законодательство по вопросам политического убежища, в котором учитываются цели ЕС в области свободы передвижения и убежища. |
In that respect, MINURSO civilian police officers continued to attend briefings by the Liaison Office of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) in Laayoune, on the protection content of voluntary repatriation and on international instruments concerning refugees. |
В этой связи сотрудники гражданской полиции МООНРЗС продолжали посещать брифинги, организованные отделением связи Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в Эль-Аюне, по вопросам обеспечения охраны добровольных репатриантов и по международным документам, касающимся беженцев. |
Ms. SVEAASS expressed concern at the serious problems reported by NGOs concerning minority ethnic groups subjected to violence and discrimination, and wondered whether it was planned to invite the United Nations Independent Expert on minority issues to visit the country. |
Г-жа СВЕОСС выражает обеспокоенность по поводу серьезных проблем, сообщаемых НПО в отношении положения групп этнических меньшинств, подвергаемых насилию и дискриминации, и интересуется тем, планируют ли власти предложить Независимому эксперту Организации Объединенных Наций по вопросам меньшинств посетить страну. |
Accordingly, OHCHR has provided input to the various treaty bodies concerning national institutions and where possible included representatives of the treaty bodies and special mechanisms in meetings of national institutions. |
Соответственно УВКПЧ вносило вклад в работу различных договорных органов по вопросам, касающимся национальных учреждений, и по возможности привлекало представителей договорных органов и специальных механизмов к участию в совещаниях национальных учреждений. |
In accordance with Committee decision 2 of 21 August 1972 concerning cooperation with the International Labour Organization and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization, both organizations were invited to attend the sessions of the Committee. |
В соответствии с решением 2 Комитета от 21 августа 1972 года о сотрудничестве с Международной организацией труда и Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры2 представителям этих двух организаций было предложено принять участие в работе сессий Комитета. |
It was agreed to keep the subject on the session agenda and await the guidance by WP. and AC. concerning the global harmonization in the area of vehicle noise control. |
Было решено сохранить этот пункт в повестке дня сессии и дождаться указаний от WP. и АС. по вопросам глобального согласования в области борьбы с шумом, производимым транспортными средствами. |
The application of municipal law concerning the movement of persons across national borders, especially in relation to aliens, always has an international aspect, and international law requires that each State comply with its international obligations in good faith. |
Применение внутригосударственного законодательства по вопросам передвижения лиц через национальные границы, особенно в отношении иностранцев, всегда имеет международный аспект, и международное право требует, чтобы каждое государство выполняло свои международные обязательства добросовестно . |
Detailed information on legal regulations and practice concerning questions governed by instruments of the International Labour Organization on work inspection was contained in reports submitted in the past to supervisory bodies of ILO under article 19 of the ILO Constitution on non-ratified conventions. |
Подробная информация о нормах законодательства и практике по вопросам, регламентируемым конвенциями Международной организации труда об инспекции труда, содержится в докладах, ранее представленных контрольным органом МОТ в соответствии со статьей 19 Устава МОТ о нератифицированных конвенциях. |
The master, officers and crew must be fully conversant with and required to observe the applicable international regulations concerning the safety of life at sea, the prevention of collisions, the prevention, reduction and control of marine pollution, and the maintenance of radio communications. |
Капитан, офицеры и экипаж должны быть полностью ознакомлены с применимыми международными правилами по вопросам охраны человеческой жизни на море, предупреждения столкновений, предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды и поддержания связи по радио и должны быть обязаны соблюдать такие правила. |
In the framework of its programme concerning actions to counter terrorism, OHCHR convened an expert meeting on human rights, counter-terrorism and states of emergency in June 2005. |
В рамках своей программы работы по борьбе с терроризмом в июне 2005 года УВКПЧ провело совещание экспертов по вопросам прав человека, борьбы с терроризмом и чрезвычайного положения. |
We have the honour to forward to you the Chinese and Russian texts of a joint statement made by the President of the People's Republic of China and the President of the Russian Federation on 18 July 2000 concerning anti-missile defence. |
Имеем честь направить Вам текст на русском и китайском языках Совместного заявления Президента Российской Федерации и Председателя Китайской Народной Республики по вопросам противоракетной обороны, сделанного 18 июля 2000 года. |
The International Council participates in meetings organized by the United Nations concerning economic and cultural rights, elimination of discrimination against women, and rights of the child and indigenous peoples, and informs its affiliates accordingly. |
Международный совет участвует в проводимых Организацией Объединенных Наций совещаниях по вопросам экономических и культурных прав, ликвидации дискриминации в отношении женщин, прав ребенка и прав коренных народов и соответствующим образом информирует свои организации-участники. |
These activities relate to the preparation, setting-up and direction of peace-keeping operations; liaison with Member States concerning participation in such operations; and coordination among Secretariat units involved and reporting to the Security Council and the General Assembly. |
Эта деятельность связана с подготовкой и организацией операций по поддержанию мира и управлением ими; поддержанием связи с государствами-членами по вопросам участия в таких операциях; и обеспечением координации между соответствующими подразделениями Секретариата и представлением докладов Совету Безопасности и Генеральной Ассамблее. |
With respect to the equality and rights of women, the Committee recommends that affirmative measures be taken to ensure their participation in the political process and that the new laws concerning domestic violence be closely monitored to ensure their effective application. |
В отношении равенства и прав женщин Комитет рекомендует принять конструктивные меры в целях обеспечения их участия в политическом процессе, а также обеспечить постоянный контроль за выполнением новых законов по вопросам насилия в семье. |
The recommendations of the group, concerning additions and improvements to the rail and road networks in the region, are reflected later in the present report and in maps 3 and 4. |
Рекомендации группы по вопросам развития и модернизации железнодорожных и автодорожных сетей в странах региона представлены в настоящем докладе, а также на картах З и 4. |