Nevertheless, more information was needed on the issues raised in paragraphs 9 and 10 of the Committee's latest concluding observations concerning discrimination against persons of foreign origin and the measures undertaken to ensure equal education opportunities for the Roma minority. |
В то же время требуется дополнительная информация по вопросам, затронутым в пунктах 9 и 10 последних заключительных замечаний Комитета в отношении дискриминации лиц иностранного происхождения и мер, принятых для обеспечения равных возможностей в области образования для меньшинства рома. |
5.9 After making a more general criticism of the State party's regulations concerning refugees and of the procedures relating thereto, the complainant submits that he has offered proof of his rights and of the risks facing him if returned to Honduras. |
5.9 Высказав более общие критические замечания относительно законодательства государства-участника по вопросам, касающимся беженцев, и связанных с ним процедур, заявитель утверждает, что он доказал наличие своих прав и той опасности, которой он может подвергнуться в случае возвращения в Гондурас. |
We are in discussions with the Government of Egypt concerning the possibility of convening a regional workshop on the protection of civilians for the Middle East in 2005. |
С правительством же Египта мы проводим консультации по поводу возможности созыва в 2005 году регионального семинара для Ближнего Востока по вопросам защиты гражданских лиц. |
It also supported the administering of national competitive and other pre-employment examinations, and agreed with the observations of the Advisory Committee concerning the Secretary-General's proposals on career development and building leadership and management capacity. |
Она также поддерживает проведение национальных конкурсных и других экзаменов до принятия на работу и согласна с замечаниями Консультативного комитета, касающимися предложений Генерального секретаря по вопросам развития карьеры и укрепления руководящих функций и управленческого потенциала. |
Welcoming also the designation of the Department for Disarmament Affairs of the Secretariat as the coordination centre for all United Nations activities concerning small arms, |
приветствуя назначение Департамента по вопросам разоружения Секретариата в качестве центра координации всей деятельности органов Организации Объединенных Наций, занимающихся вопросами стрелкового оружия, |
The above decision has been taken after extensive consideration and appropriate consultation by the informal Working Group of the Security Council concerning the Council's documentation and other procedural questions. |
Вышеупомянутое решение принято после обстоятельного рассмотрения и надлежащих консультаций в неофициальной Рабочей группе Совета Безопасности по вопросам документации Совета и другим процедурным вопросам. |
A most refreshing finding was, above all, the two Presidents' apparent willingness to consult and to cooperate between them, whenever necessary and desirable, concerning such implementation. |
Кроме того, самым новым моментом является тот факт, что оба президента выразили явную готовность проводить между собой консультации и сотрудничать, когда это необходимо и целесообразно, по вопросам, касающимся такого осуществления. |
Finally, we reiterate our comments of last year concerning the importance of strengthening the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea in the United Nations Secretariat. |
В заключение мы повторяем мнение, высказанное нами в прошлом году, в отношении важности укрепления Отдела по вопросам океана и морскому праву Секретариата Организации Объединенных Наций. |
With respect to this article of the Convention, however, the activity of the Constitutional Court concerning complaints regarding the constitutionality of certain legal provisions is also considered important. |
В отношении этой статьи Конвенции вместе с тем важно отметить деятельность Конституционного суда в отношении жалоб по вопросам конституционности некоторых положений законодательства. |
Workshops will be held on canal traffic, the financial structure of the enterprise, toll policy, strategic planning and the Treaty concerning the Permanent Neutrality of the Panama Canal. |
Будут проведены семинары по вопросам судоходства через Канал, финансовой структуры этого предприятия, политики взимания сборов, стратегического планирования и Договора, касающегося постоянного нейтралитета Панамского канала. |
The report states that "documents have been drafted to amend legislation in Uzbekistan concerning the prevention of violence against women" (p. 11). |
В докладе отмечается, что «подготовлены документы по внесению изменений в законодательство Узбекистана по вопросам предотвращения насилия в отношении женщин» (стр. 10). |
His delegation shared the view that the depositary should faithfully implement its role, which was primarily administrative in nature, without making any attempt to influence or prejudge the views of the States parties concerning issues which might be raised by them. |
Его делегация разделяет мнение о том, что депозитарий должен добросовестно выполнять свою роль, которая главным образом носит административный характер, и не пытаться оказывать влияние или предрешать мнения государств-участников по вопросам, которые могут быть ими подняты. |
The representative of ILO made a statement on ILO activities concerning the effects of the activities of multinational enterprises on the enjoyment of human rights, particularly relating to labour standards. |
Представитель МОТ сделал заявление о работе этой организации по вопросам последствий деятельности многонациональных предприятий для соблюдения прав человека, особенно связанных со стандартами в области занятости. |
At the same time, the Committee recognized the importance of this system in facilitating the organization of a bibliographical network concerning the rights of the child. |
В то же время Комитет признал важность этой системы для содействия организации библиографической сети по вопросам прав ребенка. |
In this regard, the Committee recommends the provision of training programmes for the judiciary, the legal profession and other relevant bodies concerning the application of the Covenant. |
В этой связи Комитет рекомендует организовать для сотрудников судебной системы, юристов и представителей других соответствующих органов учебные программы по вопросам применения положений Пакта. |
While the Inter-Agency Standing Committee has considerably strengthened overall coordination and interaction between humanitarian agencies concerning complex emergencies at the central level, it should be noted that all decisions of the Committee are quickly communicated to humanitarian coordinators in the field. |
Хотя Межучрежденческий постоянный комитет существенно укрепил общую координацию и взаимодействие между гуманитарными учреждениями по вопросам сложных чрезвычайных ситуаций на центральном уровне, следует отметить, что все решения Комитета оперативно доводятся до сведения координаторов гуманитарной помощи на местах. |
Improved information concerning water supply and sanitation coverage at the country level is being obtained through the WHO/United Nations Children's Fund (UNICEF) Joint Monitoring Programme. |
Через Совместную программу наблюдения ВОЗ/Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) обеспечивается сбор более качественной информации по вопросам водоснабжения и санитарии на уровне стран. |
If any delegations are interested in making special presentations during this session of the Committee, I would ask them to consult the Secretariat concerning scheduling and any audio-visual equipment that may be required. |
Если какие-либо делегации заинтересованы в том, чтобы выступить со специальными презентациями в ходе этой сессии Комитета, я попросил бы их связаться с Секретариатом по вопросам планирования этих презентаций и использования аудио-видеоаппаратуры, которая может для них потребоваться. |
(a) Review of the status of international legal instruments concerning arms limitation and disarmament as they affect the countries of the subregion; |
а) обзор состояния международно-правовых актов по вопросам ограничения вооружений и разоружения применительно к странам субрегиона; |
To contribute to the promotion of UNESCO's professional posts held by women, the Bureau of Personnel has elaborated a specific roster of potential women candidates with data concerning their educational background, work experience and competencies. |
В целях содействия увеличению в ЮНЕСКО количества занимаемых женщинами должностей сотрудников категории специалистов Бюро по вопросам кадров разработало конкретный перечень потенциальных кандидатов из числа женщин, в котором приводятся данные, касающиеся их образовательного уровня, опыта работы и компетентности. |
In June 1996, a high-level OAU delegation led by an Assistant Secretary-General held discussions at WIPO headquarters at Geneva with the Director General and other officials of WIPO concerning future cooperation between the two organizations. |
В июне 1996 года делегация ОАЕ высокого уровня, которую возглавлял помощник Генерального секретаря, провела обсуждения в штаб-квартире ВОИС в Женеве с Генеральным директором и другими должностными лицами ВОИС по вопросам, касающимся будущего сотрудничества между двумя организациями. |
The Government should ensure that information is readily available to Cambodian women concerning birth spacing and the means, where desired, of limiting family size and avoiding repeated or unwanted pregnancies. |
Правительству следует обеспечить камбоджийским женщинам прямой доступ к информации по вопросам, касающимся регулирования деторождений, и, при необходимости, к средствам ограничения размеров семьи и предупреждения частых или нежелательных беременностей. |
The draft further provides for the licensing of psychiatric hospitals and wards and the creation of a Mental Health Advisory Board which will, among other things, consider complaints concerning unlawful detention. |
Кроме этого, он предусматривает предоставление лицензий психиатрическим больницам и отделениям, а также создание консультативного совета по вопросам психического здоровья, который, среди прочего, будет рассматривать жалобы, касающиеся незаконного содержания в психиатрических больницах. |
In particular, the Division's computerized projects could be efficiently complemented, inter alia, by FAO's databases concerning fisheries legislation and agreements, which are being developed. |
В частности, компьютеризованные проекты Отдела могли бы быть эффективным образом дополнены базами данных ФАО по вопросам законодательства и соглашений в области рыболовства, которые в настоящее время находятся на этапе разработки. |
Before I enter into the discussion concerning the implementation of the Rules, I should like to offer you some comments on the general development of policy in the disability field. |
Прежде чем перейти к обсуждению хода осуществления Правил, я хотел бы изложить Вам некоторые замечания относительно общей разработки политики по вопросам инвалидности. |