(e) Facilitating training concerning the prosecution of different types of organized criminal activity and to enhance capabilities in prosecuting complex cases; |
е) содействие проведению подготовки по вопросам преследования различных видов организованной преступной деятельности для расширения возможностей судебного преследования по сложным уголовным делам; |
The Swiss Press Council, set up by the Swiss Federation of Journalists in 1977, examines complaints by the public and journalists concerning media ethics. |
Швейцарский совет по печати, созданный Швейцарской федерацией журналистов в 1977 году, рассматривает жалобы представителей общественности и журналистов по вопросам, касающимся соблюдения этики в средствах массовой информации. |
Through the International and Institutional Relations and Protocol Unit, ensuring national and international cooperation concerning the access of indigenous peoples to justice |
согласование с подразделениями, ведающими вопросами международного институционального сотрудничества и протокола, вопросов сотрудничества на национальном и на международном уровне по вопросам доступа коренных народов к правосудию; |
The Department continued its work in supporting intergovernmental dialogues concerning disability through the General Assembly, the Economic and Social Council, the Commission for Social Development, and the Conference of States Parties to the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. |
Департамент продолжал свою работу по поддержке межправительственных диалогов по вопросам инвалидности через посредство Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета, Комиссии социального развития и Конференции государств-участников Конвенции о правах инвалидов. |
The following chart presents the framework of intergovernmental bodies in which the UNECE meetings concerning the elaboration of UNECE Agricultural Quality Standards operate: |
Приводимая ниже схема отражает структуру межправительственных органов, в рамках которых действуют совещания ЕЭК ООН по вопросам разработки сельскохозяйственных стандартов качества ЕЭК ООН: |
Part of their efforts was directed towards assisting the Subcommittee, in particular by providing expertise concerning national preventive mechanisms and supporting the participation of Subcommittee members in important meetings related to the Optional Protocol. |
Их усилия были отчасти направлены на оказание помощи Подкомитету, в частности экспертной помощи по вопросам национальных превентивных механизмов, а также поддержки членам Подкомитета в участии в важных мероприятиях, связанных с Факультативным протоколом. |
Her Secretariat not only provided funding for women's organizations that familiarized society with the issue through countrywide seminars and conferences, but had organized jointly with the Council of Europe a seminar in Athens concerning trafficking, especially that of women and children in south-eastern Europe. |
Секретариат не только финансирует женские организации, которые знакомят общество с этим вопросом посредством проведения семинаров и конференций по всей стране, но организовала также совместно с Советом Европы семинар в Афинах по вопросам торговли людьми, особенно торговли женщинами и детьми в Юго-Восточной Европе. |
The Military Division regularly contacted and consulted with all potential troop-contributing countries regarding their contributions to existing and potential operations, and a database had been developed to make a record of informal discussions with permanent missions, particularly concerning potential support for missions. |
Военный отдел поддерживал регулярные контакты и проводил консультации со всеми странами, которые могли бы предоставить войска, в отношении их вклада в существующие и потенциальные операции и разработал базу данных для регистрации результатов неофициальных обсуждений с постоянными представительствами по вопросам возможного оказания ими поддержки миссиям. |
The questions were grouped in three main areas: registration of migrant domestic workers, both nationals and those working abroad as immigrants; legislation concerning domestic work; and legislative, administrative and political measures for the protection of these workers. |
Вопросы были сгруппированы в три основные категории: регистрация ТМДП, включая граждан, которые работают за границей, и иммигрантов; законодательство по вопросам труда в качестве домашней прислуги; и законодательные, административные и политические меры по защите ТМДП. |
To resolve the issue, further mutual research is conducted by the universities of Oulu and Lapland concerning housing, demography, use of land and ownership of land in northern Lapland, which is expected to be concluded by 31 May 2005. |
Для решения этого вопроса университеты Оулу и Лапландии проводят дополнительное совместное исследование по вопросам жилья, демографии, землепользования и владения землей в северной части Лапландии, которое предполагается завершить к 31 мая 2005 года. |
The Group was pleased to note the number of UNIDO Desks that would be operational by the end of the current session of the Board, and looked forward to maintaining the consultation process with the Secretariat concerning future UNIDO field representation. |
Группа с удовлетворением отмечает рост числа бюро ЮНИДО, которые приступят к своей работе в конце текущей сессии Совета, и надеется на продолжение процесса консуль-таций с Секретариатом по вопросам о будущем пред-ставительстве ЮНИДО на местах. |
The general regulations concerning money-laundering and financing of terrorism require financial institutions to provide training at least once a year in the prevention of such offences; such training must include the following: |
Положениями общего характера в сфере борьбы с отмыванием денег и финансированием терроризма предусматривается, что финансовые учреждения по крайней мере раз в год должны осуществлять повышение профессиональной подготовки кадров по вопросам предупреждения таких преступных деяний, которая должна включать следующие курсы: |
Public law disputes, particularly those concerning discriminatory actions on the part of the administrative authorities, are handled by the administrative courts, or by the social security tribunals and fiscal courts sitting as specialised courts. |
Споры, подпадающие под действие публичного права, в частности, те из них, что связаны с дискриминационными действиями со стороны административных властей, рассматриваются административными судами, либо трибуналами по вопросам социального обеспечения и налоговыми судами, заседающими в качестве специализированных судов. |
In addition, it is noteworthy that the Department of Employment and Labour has initiated a process of broad consultations among employer and employee groups, as well as with government agencies concerning the shape and format of a national labour policy and legislation. |
Кроме того, следует отметить, что Министерство по делам занятости и труда выступило с инициативой наладить широкие консультации между группами наемных служащих и работодателей, а также с государственными учреждениями, по вопросам, связанным с формой и форматом национальной политики в области занятости и соответствующего законодательства. |
In environmental matters, there is a further appeal avenue for an action on discontinuance under the Law of 12 January 1993 concerning a right to bring an action in environment matters below). |
В случае дел, касающихся окружающей среды, имеются дополнительные средства обжалования с целью прекращения действия в соответствии с Законом от 12 января 1993 года о праве подачи иска по вопросам, касающимся окружающей среды ниже). |
At the international level, Brazil has participated in the effort to reformulate the Inter-American Indian Institute; within the Ibero-american context, Brazil has taken part in the meetings concerning the restructuring of the Indigenous Fund. |
На международном уровне Бразилия внесла свой вклад в усилия по пересмотру характера деятельности Межамериканского института по вопросам индейского населения; в латиноамериканском же контексте Бразилия принимала участие в совещаниях, посвященных внесению изменений в структуру Фонда коренных народов. |
Description/Objectives: To enhance communications concerning the work and successes of the Convention to the public and the press; to increase awareness about air pollution and to improve the dialogue on its abatement between Parties, non-governmental organizations and the public. |
Описание/цели: Повышение уровня информированности общественности и прессы о работе и результатах осуществления Конвенции; повышение уровня осведомленности о загрязнении воздуха и улучшение диалога по вопросам о борьбе с загрязнением воздуха между Сторонами, неправительственными организациями и общественностью. |
(a) The Kyrgyzstan Republic applies the provision of the Convention concerning public participation in decisions on whether to permit proposed activities listed in the annex. |
а) Кыргызская Республика применяет положение конвенции в части участия общественности в принятии решений по вопросам о целесообразности разрешения планируемых видов деятельности, перечисленных в приложении. |
Indeed, for the past two years, the draft Guide had been used for that purpose in its current form by a number of countries and international organizations, all of which were eager to learn of the Commission's decisions concerning the issues covered therein. |
И действительно, в течение последних двух лет проект Руководства применялся с этой целью в его нынешней форме рядом стран и международных организаций, которые стремились узнать о решениях Комиссии по вопросам, рассматриваемым в проекте Руководства. |
In its comments concerning the Draft of Latvia's national report on the implementation of the Convention the Latvian Association for Gender Equality points out that legal acts of Latvia doe not contain definition of indirect discrimination. |
В своих замечаниях по проекту национального доклада Латвии об осуществлении Конвенции Латвийская ассоциация по вопросам гендерного равенства отмечает, что законодательные акты Латвии не содержат определения косвенной дискриминации. |
8- Cambodia also attended the Ministerial Meeting concerning the fight against terrorism which was held in Bali on 4-5 February 2004 and agreed to issue one Joint Statement: |
Камбоджа также приняла участие в работе совещания на уровне министров по вопросам борьбы с терроризмом, которое состоялось в Бали 4 - 5 февраля 2004 года, и она дала свое согласие подписать совместное заявление относительно: |
The present report provides additional information regarding the follow-up to the celebration of the tenth anniversary of the International Year of the Family, paying particular attention to the information on actions and experiences concerning family issues provided by Member States. |
В настоящем докладе содержится дополнительная информация о мероприятиях после празднования десятой годовщины Международного года семьи, причем особое внимание уделено информации о мерах и практических действиях по вопросам семьи, представленной государствами-членами. |
There would be little reason for the Commission to take a different approach with regard to international organizations on the issues dealt with in the four articles on responsibility of States concerning the breach of an international obligation. |
По вопросам, охватываемым в четырех статьях об ответственности государств в случае нарушения международного обязательства, Комиссии едва ли целесообразно придерживаться иного подхода в отношении международных организаций. |
The Gender Equality Commissioner will be an independent and impartial expert who will receive applications from people and provide opinions concerning possible cases of discrimination and analyse laws based on the principle of equality. |
Функции Уполномоченного по вопросам гендерного равенства будет выполнять независимый и беспристрастный эксперт, который будет получать заявления от частных лиц и выносить заключения по возможным случаям дискриминации, а также анализировать законы, основанные на принципе равенства. |
At its first, second and third sessions, the Permanent Forum on Indigenous Issues had identified as a major methodological challenge the application of the principle of free, prior and informed consent concerning indigenous peoples. |
На своих первой, второй и третьей сессиях Постоянный форум по вопросам коренных народов отметил в качестве одной из важнейших методологических задач осуществление принципа добровольного, предварительного и осознанного согласия коренных народов. |