These projects are usually efforts to increase tolerance by organizing cooperation between ethnic minorities and the majority population and by disseminating information to the majority population concerning other cultures, religions and traditions. |
Как правило, такие проекты предусматривают усилия по повышению терпимости, предпринимаемые посредством налаживания сотрудничества между этническими меньшинствами и основным населением и за счет распространения среди основного населения информации по вопросам других культур, религий и традиций. |
In order to assist in this process, the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea sought information from developing States concerning their needs with respect to the conservation and management of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks. |
Стремясь способствовать этому процессу, Отдел по вопросам океана и морскому праву запросил у развивающихся государств информацию об их потребностях в том, что касается сохранения трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб и управления ими. |
He also drew the attention of delegations to the draft resolution which his country, jointly with Switzerland, would submit for the approval of the Second Committee concerning the World Summit on the Information Society. |
Кроме того, он обращает внимание других делегаций на проект резолюции, который его страна вместе со Швейцарией намерена представить на рассмотрение Второго комитета в связи со Всемирной встречей на высшем уровне по вопросам информационного общества. |
In that way, the countries of our region offer their widest support to the promotion of dialogue on policies concerning global tendencies in the information society and to the promotion of regional activities. |
Таким образом, страны нашего региона оказывают широчайшую поддержку поощрению диалога по вопросам политики, касающейся глобальных тенденций в информационном обществе, а также развитию региональной деятельности в этой сфере. |
Finally, I wish to refer to a mechanism that, in our judgement, does contribute greatly to awareness and understanding of the problems concerning the oceans, that is, the Open-ended Informal Consultation Process on Oceans and Law of the Sea. |
Наконец, мне хотелось бы коснуться механизма, который на наш взгляд действительно существенно способствует осознанию и пониманию связанных с Мировым океаном проблем, а именно - Открытого процесса неофициальных консультаций по вопросам Мирового океана и морского права. |
The Gambian Constitution included a section on children, a committee for children had been established at the National Assembly, and diverse initiatives had been launched concerning nutrition, health - particularly HIV/AIDS and disabilities - and education. |
В Конституцию страны включен раздел, посвященный детям, Национальное собрание учредило Комитет по вопросам детей, были выдвинуты различные инициативы, касающиеся питания, здравоохранения - в частности, ВИЧ/СПИДа и инвалидности - и образования. |
The high-level policy segment of the fifty-eighth session of the Economic Commission for Europe (ECE) was devoted to discussions concerning both economic development and sustainable development in the ECE region. |
З. Этап заседаний высокого уровня по вопросам политики пятьдесят восьмой сессии Европейской экономической комиссии (ЕЭК) был посвящен обсуждению вопросов экономического развития и устойчивого развития в регионе ЕЭК. |
The State party should improve the quality of and enhance the human rights training of State security forces and bodies, and specifically concerning the requirements laid down by the Convention, making use of the resources of civil society. |
Государству-участнику надлежит повысить качество и расширить подготовку сотрудников государственных силовых структур и правоохранительных органов по вопросам прав человека, особенно в том, что касается требований, диктуемых Конвенцией, используя для этого ресурсы гражданского общества. |
During the twenty-first session, the Committee met with the Executive Director for Fundamental Principles and Rights at Work of ILO, Mr. Kari Tapiola, who discussed with the Committee members future collaboration in promoting the new ILO Convention concerning the Worst Forms of Child Labour. |
В ходе двадцать первой сессии Комитет провел встречу с Исполнительным директором МОТ по вопросам основополагающих принципов и прав в сфере труда гном Кари Тапиола, который обсудил с членами Комитета будущие направления сотрудничества в деле поощрения соблюдения новой конвенции МОТ, касающейся наихудших форм детского труда. |
(b) Market access and the Multilateral Agreement on Investment: concerning how countries can be helped to take advantage of market access, Mr. Niles responded that the Agreement is generally among OECD countries, which generally do not disagree on investments. |
Ь) доступ на рынки и Многостороннее соглашение об инвестициях: отвечая на вопрос о том, как можно помочь странам использовать преимущество доступа на рынки, г-н Найлз указал, что участниками Соглашения являются в основном страны ОЭСР, которые в целом не имеют разногласий по вопросам инвестиций. |
She therefore invited the Assistant Secretary-General for Central Support Services to provide clarification concerning the procedure governing the certification required from the head of the substantive department and any monitoring by the department responsible for procurement. |
В этой связи она предлагает заместителю Генерального секретаря по вопросам общего вспомогательного обслуживания представить уточнения в отношении положений, касающихся подтверждения, которое требуется от руководителя соответствующего департамента, а также в отношении возможных последующих мер, принимаемых Департаментом, ответственным за осуществление закупок. |
Although a lot of work has already been carried out on vegetation cover degradation, wind erosion, water erosion, salinization and water-logging, a lot more remains to be performed, especially concerning "impact indicators". |
Хотя уже проделан большой объем работы по вопросам ухудшения состояния растительного покрова, ветровой эрозии, водной эрозии, засоления и переувлажнения, еще предстоит многое сделать, особенно в отношении разработки "показателей воздействия". |
The secretariat then reported to the Group of Experts on the results of the sixty-third session of the Inland Transport Committee concerning safety in tunnels, as summarized below: |
Затем секретариат сообщил группе экспертов об итогах работы тридцать шестой сессии КВТ по вопросам безопасности туннелей, краткая информация о которой приводится ниже: |
The Office coordinates, plans and implements inter-agency security and safety programmes, including all training, and acts as the focal point for inter-agency cooperation concerning security matters. |
Канцелярия согласовывает, разрабатывает и претворяет в жизнь межучрежденческие программы по вопросам безопасности и защиты и выступает в качестве координационного центра в рамках межучрежденческого сотрудничества по вопросам безопасности. |
The Government supported the inclusion of indigenous issues in the work of specialized agencies including WHO, ILO and the World Bank, and welcomed inter-agency cooperation concerning indigenous issues. |
Оно поддержало включение вопросов, касающихся коренных народов, в работу специализированных учреждений, в том числе ВОЗ, МОТ и Всемирного банка, и приветствовало межучрежденческое сотрудничество по вопросам коренных народов. |
The Committee states that with the assistance of the experts of its Executive Directorate it has carefully considered the reports submitted on the subject by Chile and other relevant Committee asks to be provided with further information concerning the points contained in section 1 on "implementation measures". |
По данному вопросу Комитет отметил, что при содействии экспертов своего Исполнительного директората он внимательно изучил представленные Чили по этой тематике доклады и иную соответствующую информацию и просит ее представить дополнительные сведения по вопросам, содержащимся в разделе 1 под названием «Меры по осуществлению». |
It is noteworthy that this policy, which reflects a number of the Mission's recommendations concerning the justice system, human rights and public security, is being analysed in conjunction with human rights organizations and other institutions of civil society. |
Следует отметить, что эта политика, включающая различные рекомендации Миссии по вопросам отправления правосудия, правам человека и государственной безопасности, представлена общественным организациям в области прав человека и другим организациям гражданского общества для их рассмотрения и анализа. |
With regard to adolescent health issues, the Committee recommends that in order to reduce the number of teenage pregnancies, reproductive health education programmes be strengthened and that information campaigns be launched concerning family planning and prevention of HIV/AIDS. |
В отношении вопросов, касающихся здоровья подростков, Комитет рекомендует в целях сокращения числа случаев беременности среди несовершеннолетних укреплять учебные программы по вопросам репродуктивного здоровья, а также осуществлять информационные кампании по планированию семьи и предупреждению ВИЧ/СПИДа. |
The Group is intended to be a forum for an exchange of views concerning issues related to the implementation of the HNS Convention and to follow the implementation process in States. |
Группа должна стать форумом для обмена мнениями по вопросам, касающимся осуществления Конвенции ОВВ, и для наблюдения за процессом осуществления в государствах. |
There was also concern on the part of some delegations concerning the need for field safety advisors on the one hand, and the placement of limitations on the creation of posts on the other. |
Некоторые делегации также выразили озабоченность по поводу того, как будет обеспечиваться присутствие на местах консультантов по вопросам безопасности в условиях введения ограничений на создание постов. |
On 10 January 2001, the Legal Counsel issued an "Internal Instruction concerning selection and engagement of outside counsel and selection and appointment of party-appointed arbitrators and related issues". |
10 января 2001 года Юрисконсульт издал «Инструкцию для внутреннего пользования по вопросам отбора и задействования внешних юрисконсультов и отбора и назначения арбитров по выбору сторон и смежным вопросам». |
There was a round table meeting concerning refugees at the U.N. in NY and the CWC moderated the Conference Commemorating the 50th Anniversary of the U.N. Commission for Refugees. |
В Организации Объединенных Наций в Нью-Йорке состоялось совещание за круглым столом по вопросам беженцев, и Всемирный хорватский конгресс выступил координатором на конференции в ознаменование пятидесятой годовщины создания Управления Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций. |
Within its wider assistance programmes, Germany supported capacity-building in police forces and the judicial systems and provided support and advice in the development of master plans and laws concerning illicit crop cultivation. |
В рамках своих более широких программ помощи Германия оказывает поддержку в создании потенциала полиции и судебных органов, а также поддержку и консультирование по вопросам разработки генеральных планов и законов по борьбе с культивированием незаконных культур. |
Oman supported the resolutions of the Economic and Social Council concerning follow-up to the International Conference on Financing for Development and other United Nations international meetings aimed at economic cooperation and development. |
Оман поддерживает резолюции Экономического и Социального Совета об итогах Международной конференции по финансированию развития и других международных совещаний Организации Объединенных Наций по вопросам экономического сотрудничества и развития. |
Bodies of executive power and bodies of local self-government involve young people's and children's public organizations in the preparation and discussion of draft resolutions on matters of State policy concerning children and young people. |
Молодежные и детские общественные организации привлекаются органами исполнительной власти и органами местного самоуправления к разработке и обсуждению проектов решений по вопросам государственной политики, касающейся детей и молодежи. |