In this respect, it is important to look beyond the legislation concerning discrimination and take account also of regulations, collective agreements, arbitration awards and, of course, of practice. |
В этой связи важно не ограничиваться одним лишь законодательством по вопросам дискриминации, но также учитывать регламенты, коллективные договоры, арбитражные решения и, конечно же, практику. |
She welcomed the embodiment in the draft articles of the principles of non-retroactivity of legislation, family unity and non-discrimination; the prohibition of arbitrary decisions concerning nationality issues; and the obligation of States concerned to take all reasonable measures to prevent statelessness. |
Оратор приветствует тот факт, что в проекте статей нашли свое отражение принципы отсутствия ретроактивности законодательства, единства семьи и недискриминации; запрещение произвольных решений по вопросам гражданства и обязательство затрагиваемых государств принимать все надлежащие меры для предотвращения безгражданства. |
Appeals against decisions concerning nationality in relation to the succession of States have often been based on the provisions of municipal law governing review of administrative decisions in general. |
Обжалование решений по вопросам гражданства в связи с правопреемством государств часто основывалось на положениях внутригосударственного права, регулирующих пересмотр административных решений в общем. |
(a) Health education in order to stimulate awareness concerning the prevalent health problems and ways to overcome them; |
а) просвещения по вопросам охраны здоровья, позволяющего повысить осведомленность населения в отношении самых острых проблем в этой области и путей их преодоления; |
Recently, an inter-ministerial circular concerning measures to combat violence against women within a couple was signed by the Ministers of Employment and Solidarity, Justice, Interior, and Defence. |
Недавно четырьмя министрами - по вопросам занятости и солидарности, юстиции, внутренних дел и обороны - был подписан межведомственный циркуляр о борьбе с насилием в отношении женщин в условиях совместного проживания с мужчиной. |
In 1997, the Secretary-General assigned a focal point within the Department of Management who has served the Tribunal in a number of ways, particularly in identifying areas where administrative decisions concerning Tribunal matters may be expedited. |
В 1997 году Генеральный секретарь назначил в Департаменте по вопросам управления координатора, который оказывает Трибуналу поддержку в различных формах, в частности путем определения областей, в которых можно ускорить принятие административных решений, касающихся проблем Трибунала. |
The item concerning the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa is not on the agenda of the present session, and therefore there is no need for a lengthy discussion of it at this stage of our work. |
Вопрос о Региональном центре Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке не включен в повестку дня нынешней сессии, и поэтому нет необходимости подробно останавливаться на этом вопросе на данном этапе нашей работы. |
Her country supported the Special Rapporteur's proposals concerning an international conference on discrimination, violence and xenophobia and an international conference on emigration. |
Ее страна поддерживает предложение Специального докладчик о созыве международной конференции по вопросам дискриминации, насилия и ксенофобии, а также международной конференции по вопросам эмиграции. |
In 1977, the International Labour Conference adopted the Tripartite Declaration of Principles concerning Multinational Enterprises and Social Policy, a universally applicable but non-binding code in employment and training, conditions of work and industrial relations. |
В 1977 году совещание Международной организации труда приняло Трехстороннюю декларацию принципов, касающихся многонациональных предприятий и социальной политики, - универсальный с точки зрения своего применения, но не имеющий обязательного характера кодекс по вопросам занятости и подготовки кадров, условий труда и трудовых отношений. |
Note: The Working Party at its nineteenth session requested Governments and river commissions to submit their proposals on problems concerning air pollution caused by inland navigation vessels |
Примечание: На своей девятнадцатой сессии Рабочая группа просила правительства и речные комиссии представить свои предложения по вопросам, связанным с загрязнением воздуха судами внутреннего плавания |
Furthermore, my delegation wishes to express its concern over some passages in the report that go beyond existing provisions of the Security Council's resolutions concerning children and armed conflict. |
Кроме того, моя делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность по поводу некоторых частей доклада, которые выходят за рамки существующих положений резолюций Совета Безопасности по вопросам о детях и вооруженных конфликтах. |
We praise the commitments made by those two key countries to the future of Timor-Leste and the constructive dialogue they have undertaken on issues of mutual interest, in particular, concerning border demarcation and management. |
Мы высоко ценим обязательства, взятые этими ключевыми для будущего Тимора-Лешти странами, а также конструктивный диалог, который они ведут по вопросам, представляющим взаимный интерес, в особенности в том, что касается демаркации границ и пограничного режима. |
The Office for Outer Space Affairs is a cooperating body of the Charter, which enables it to have access to support in the event of disasters concerning the United Nations system and Member States. |
Управление по вопросам космического пространства имеет статус органа, сотрудничающего с Хартией, что позволяет ему рассчитывать на поддержку Хартии в случае стихийных бедствий, касающихся Организации Объединенных Наций и ее государств - членов. |
However, there was the example of the rules of procedure for preparatory measures in respect of the World Summit on the Information Society, in which a provision had been included concerning the participation of associate members. |
Тем не менее, например, в правила процедуры проведения мероприятий по подготовке Всемирной встречи на высшем уровне по вопросам информационного общества было включено положение об участии ассоциированных членов. |
In addition, she would like a representative of the Department of Administration and Management to provide clarification during the resumed session concerning projects which were under way in the context of section 31 of the budget, bearing in mind resolution 50/214. |
С другой стороны, она выражает пожелание, чтобы на возобновленной сессии представитель Департамента по вопросам администрации и управления разъяснил, какие проекты осуществляются в рамках раздела 31 бюджета, с учетом упомянутой резолюции. |
Although women had long contributed to Japan's economic development, they still faced significant discrimination, as was evident from the results of the opinion poll concerning gender equality conducted in 1992. |
Хотя женщины уже давно вносят существенный вклад в экономическое развитие Японии, они по-прежнему сталкиваются со значительной дискриминацией, о чем свидетельствуют результаты опроса общественного мнения по вопросам равенства мужчин и женщин, проведенного в 1992 году. |
As we have said in other open debates concerning issues that are directly related to peacekeeping operations, conflicts are multidimensional and, as a result, matters such as peace, security, development and human rights are all interrelated. |
Как мы отмечали в ходе других открытых обсуждений по вопросам, непосредственно касающимся миротворческих операций, конфликты являются многогранными и, в результате этого, такие вопросы, как мир, безопасность, развитие и права человека, тесно взаимосвязаны. |
Hold systematic consultations with organizations of persons with disabilities concerning the creation and development of social, cultural, artistic, sports and recreational programmes; |
будут осуществлять систематические консультации для организаций инвалидов по вопросам создания и разработки социальных, культурных, художественных, спортивных и рекреативных программ; |
It had made a number of key recommendations concerning the management of that body, and the European Union was pleased to note that the Commission had taken steps to implement them. |
Комиссия ревизоров вынесла ряд важных рекомендаций по вопросам управления этим органом, и Европейский союз с удовлетворением отмечает, что последний принял меры для их выполнения. |
She asked the Department of Public Information and/or OIOS to explain what steps had been taken to respond to the request of the General Assembly in resolution 56/253 concerning questions relating to the proposed programme budget for the biennium 2002-2003 and the possibility of cost-sharing. |
Она просит Департамент общественной информации и/или УСВН пояснить, какие меры были приняты во исполнение просьбы Генеральной Ассамблеи в ее резолюции 56/253 по вопросам, связанным с предлагавшимся бюджетом по программам на двухгодичный период 2002 - 2003 годов, и возможности совместного покрытия расходов. |
In its response, the Government of Guatemala provided information on the formulation of national policy concerning international cooperation under the guidance of the Planning and Programming Secretariat of the Presidency. |
а) В своем ответе правительство Гватемалы предоставило информацию относительно выработки национальной стратегии по вопросам международного сотрудничества под руководством Генерального секретариата планирования и разработки программ. |
(iv) Information accessibility: accessibility includes the right to seek, receive and impart information concerning water issues. |
Доступ к информации: Доступ к информации включает право искать, получать и распространять информацию по вопросам, касающимся воды. |
Mr. CUETO MARTÍNEZ said that he could confirm that the National Institute for Migration's statistics concerning complaints received from migrants in Mexico tallied with those provided by the National Human Rights Commission. |
Г-н КУЭТО МАРТИНЕС готов подтвердить, что статистические данные Национального института по вопросам миграции в отношении жалоб, поступивших от мигрантов Мексики, совпадают с теми данными, которые представила Национальная комиссия по правам человека. |
The expert from the Netherlands introduced GRSG-95-3 concerning the results of a study conducted by the Dutch Safety Board on the prevention against fire risks caused by leakage of fuel. |
Эксперт от Нидерландов представил документ GRSG-95-3, касающийся результатов исследования по вопросу о предотвращении опасности возникновения пожара в результате утечки топлива, которое было проведено Голландским советом по вопросам безопасности. |
With reference to the exchange of information concerning the financing of terrorism, Monaco reported that a committee for coordination between the various administrative departments responsible for oversight of financial activities had been established. |
Что касается обмена информацией, связанной с финансированием терроризма, то Монако сообщило, что в этой стране был учрежден комитет по вопросам координации деятельности различных административных ведомств, занимающихся вопросами надзора за финансовой деятельностью. |