Consultations with Member States concerning judicial and prison system reform have been, and will continue to be, a key aspect of the Department's approach, as will our emphasis on partnerships with governmental, non-governmental and intergovernmental organizations and coordination in the field. |
Консультации с государствами-членами по вопросам реформы судебной и тюремной системы, а также акцент на партнерстве с правительственными, неправительственными и межправительственными организациями и координации усилий в этой области являются одним из ключевых аспектов применяемого Департаментом подхода и будут оставаться таковым и впредь. |
As a consequence, the Working Group decided to elaborate a series of working papers on its future work and on its relationship with the newly established mechanisms concerning indigenous peoples |
Вследствие этого Рабочая группа постановила подготовить ряд рабочих документов относительно своей будущей работы и ее отношений с недавно созданными механизмами по вопросам коренных народов. |
However, he said that this paragraph would need further modifications, if the definitions in Regulation No. 48 continued to apply to other ECE Regulations concerning lighting and light-signalling devices. |
Однако, по его мнению, в этот пункт необходимо внести дополнительные изменения, если определения, используемые в Правилах Nº 48, будут по-прежнему применяться к другим правилам ЕЭК по вопросам устройств освещения и световой сигнализации. |
In order to contribute further to the dissemination of high quality information concerning the minerals and metals industries, UNCTAD is launching the Mineral Resources Forum in early 1998. |
В целях дальнейшего содействия распространению высококачественной информации об отраслях промышленности, занимающихся добычей минерального сырья и производством металлов, ЮНКТАД приступает к организации в начале 1998 года Форума по вопросам минеральных ресурсов. |
All the statistics of the Employment Administration concerning job seekers, whether insured or not, distinguish between men and women. |
Во всех статистических данных Управления по вопросам занятости в отношении лиц, обратившихся за работой и получающих или не получающих пособие, проводится различие между мужчинами и женщинами. |
Furthermore, the Aliens' Act would be amended by introducing a general right to appeal against any decision of the Directorate of Immigration concerning an individual. |
Кроме того, в Закон об иностранцах будут внесены некоторые изменения, включающие общее право на обжалование любого решения Управления по вопросам иммиграции, касающегося конкретных лиц. |
The Special Rapporteur was also informed that there exists no formal nor informal training for members of the judiciary, including justices and magistrates, on juvenile issues (whether concerning juvenile complainants or defendants). |
Специальный докладчик также была проинформирована о том, что сотрудники судебных органов, в том числе мировые судьи и магистраты, не проходят специальной, формальной или неформальной подготовки по вопросам, касающимся несовершеннолетних (истцов ответчиков). |
In 1997, the Secretary-General assigned a focal point within the Department of Management to assist in coordinating and expediting administrative decisions concerning Tribunal matters. |
В 1997 году Генеральный секретарь в рамках Департамента по вопросам управления назначил координатора для оказания помощи в координации и ускорении принятия административных решений по вопросам, касающимся Трибунала. |
Mr. Connor (Under-Secretary-General for Management) introduced the proposals concerning the Development Account drawn up by the Secretary-General pursuant to the request of the General Assembly in resolution 52/235 (para. 4) and the comments made by delegations and ACABQ. |
Г-н КОННОР (заместитель Генерального секретаря по вопросам управления) представляет предложения в отношении Счета развития, подготовленные Генеральным секретарем по просьбе Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее резолюции 52/235 (пункт 4), и на основе замечаний, высказанных делегациями и ККАБВ. |
The Mechanism is pleased to attach the report of the Southern African Development Community concerning the implementation of the sanctions against UNITA, which highlights the scope of the work undertaken by the subregion. |
Механизм с удовлетворением прилагает доклад Сообщества по вопросам развития стран юга Африки об осуществлении санкций в отношении УНИТА, который дает представление о масштабах соответствующей работы, проводимой в этом субрегионе. |
Moreover, it was recommended that representatives of competition and consumer protection agencies be consulted each time a Government intended to adopt legislative measures concerning public services, including privatization, creation of sectoral regulatory bodies and negotiation of international agreements. |
Помимо этого оно рекомендовало консультироваться с представителями учреждений по вопросам конкуренции и защите прав потребителей каждый раз, когда правительство намечает принять законодательные меры, касающиеся коммунальных услуг, включая приватизацию, создание секторальных регулирующих органов и проведение переговоров с целью заключения международных соглашений. |
Security Council resolution 1325 should be applied universally and, although progress had been achieved, much remained to be done in order to ensure better representation of women at all levels in the decision-making process concerning conflicts. |
Оратор подчеркивает, что выполнение резолюции 1325 Совета Безопасности должно носить всеобщий характер и что, несмотря на достигнутый прогресс, еще предстоит многое сделать для того, чтобы активизировать участие женщин на всех уровнях процесса принятия решений по вопросам, связанным с конфликтами. |
Discussions to establish global policy and practice concerning child protection advocacy in order for advocacy to assume a stronger role in the future. |
Обсуждения для разработки глобальной политики и практики в отношении пропагандистской деятельности по вопросам защиты ребенка для принятия на себя более активной роли в контексте пропагандистской деятельности в будущем. |
In this regard, the Office of the Regional Representative has established an electronic network of information distributed to ECLAC staff and the UNCT concerning human rights related issues. |
В этой связи Управление Регионального представителя учредило электронную сеть информации по вопросам прав человека для государств - членов ЭКЛАК и СГООН. |
The coordinators will make frequent use of electronic mail and telephone calls concerning the status of work and issues of development in order to ensure the success of the Task Force. |
Для обеспечения успеха деятельности Целевой группы координаторы по электронной почте и телефону будут регулярно обмениваться информацией о ходе работы и по вопросам развития. |
Delegations reaffirmed UNHCR's relevance in the region and in particular its contribution to regional fora concerning complex migratory flows and its commitment to address protracted refugee situations. |
Делегации подтвердили значение роли УВКБ ООН в этом регионе и, в частности, его вклада в работу региональных форумов по вопросам, касающимся сложных миграционных потоков, а также приверженность УВКБ ООН делу урегулирования затянувшихся проблем беженцев. |
An early positive decision is needed on the initiative concerning the participation of developing countries in decision-making on international aid policy in the World Bank and IMF forums. |
Необходимо как можно скорее принять решение касательно инициативы в отношении участия развивающихся стран в принятии решений на форумах Всемирного банка и МВФ по вопросам международной политики в области оказания помощи. |
The Committee noted with interest the establishment of a National Agency for Equal Opportunities for Men and Women which is, inter alia, competent to receive complaints concerning gender equality, to undertake research and studies, and to develop governmental policy. |
Комитет с интересом отметил учреждение Национального агентства по равным возможностям для мужчин и женщин, которое, в частности, имеет право принимать жалобы по вопросам гендерного равенства, проводить расследования и обследования и разрабатывать государственную политику. |
By 2005, proposals concerning the issues listed in annex II and issues that subsequently emerge should be ready for consideration and forwarded to the Commission. |
К 2005 году предложения по вопросам, перечисленным в приложении II, и вопросам, которые появляются в дальнейшем, должны быть готовы к рассмотрению и направлены Комиссии. |
Producing 2500 kits, 500 giant posters and 100 timetables concerning the CEDAW; |
выпуска 2500 наборов, 500 крупных афиш и 100 повесток дня по вопросам КЛДЖ; |
The relevant Syrian body for the family has cooperated with other civil society organizations to heighten awareness of the anniversary year, including an awareness campaign concerning problems of the Syrian family. |
Соответствующий сирийский орган по вопросам семьи сотрудничает с другими организациями гражданского общества в целях повышения информированности о праздновании этой годовщины, включая кампанию информирования о проблемах сирийской семьи. |
During the period under review, Mr. Clerides and Mr. Denktash addressed letters to the Secretary-General concerning specific proposals for the work of the CMP. |
За рассматриваемый период гг. Клеридис и Денкташ направили письменные послания Генеральному секретарю по вопросам, касающимся конкретных предложений о работе упомянутого Комитета. |
Any information coming from these structures concerning the implementation of these texts is transmitted to the focal point for the fight against terrorism in the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation. |
Вся поступающая от них информация, касающаяся осуществления этих документов, препровождается координатору по вопросам борьбы с терроризмом в составе министерства иностранных дел и сотрудничества. |
Such arguments were familiar from an older development debate concerning the constraints on the export of primary commodities, a debate which had been very much centred on Latin American experiences. |
Такая аргументация очень напоминает прежние споры по вопросам развития, касавшиеся факторов, сдерживающих экспорт сырьевых товаров, - споры, в центре которых в значительной мере находился опыт Латинской Америки. |
According to GPR No. 3 of 2 May 1996 October 1993 concerning educational grants and occupational counselling, study grants are provided for lines of education designated by the Home Rule Government. |
Согласно ППГ Nº 3 от 2 мая 1996 года о пособиях на образование и консультирование по вопросам профессиональной деятельности стипендии предоставляются для обучения по специальностям, определяемым правительством самоуправления. |