Enjoy the fascinating combination of modern life with a sense of the past in Exeter! |
Сочетание нового и старого в городе никого не оставят безразличным! |
Four artists and songs competed in each semi-final where the combination of votes from the expert panel and public televoting selected the top two from each semi-final to qualify to the final. |
Четыре кандидата и песни соревновались в каждом полуфинале, где сочетание голосов от группы экспертов и общественного телеголосования определило две лучшие песни из каждого полуфинала конкурировать в финале. |
The group's creative work is a very specific combination of neoclassic, ethereal, darkwave, and rock, still with the major deviation toward the "neoclassic" sound. |
Творчество группы представляет собой весьма специфичное сочетание neoclassic, ethereal, darkwave и рока, но, все-таки, с большим уклоном именно в "неоклассическое" звучание. |
Besides, there is also a word, that is a combination of two fruit-byte number or 16 digit number of bits. |
Кроме того, есть слова, то есть сочетание двух фрукты-байтовый номер или 16-значный номер битов. |
The complex "Penelope Palace" 4* offers to the future owners a unique combination of luxury, comfort and coziness in close proximity to the sunny beach of Pomorie. Fully developed infrastructure, next to the "Sunset Resort". |
"Penelope Palace" 4-х звездочный отель предлагает будущим собственникам уникальное сочетание люкса, комфорта и уюта в непосредственной близости до солнечного поморийского пляжа, развитая инфраструктура, близость до "Сынсет Ризорт". |
It's the combination of strength, extensibility and toughness that makes spider silk so special, and that has attracted the attention of biomimeticists, so people that turn to nature to try to find new solutions. |
Именно сочетание упругости, растяжимости и прочности делает паучий шелк таким особенным, что привлекло внимание биомиметистов, так что люди вновь могут обратиться к природе, чтобы найти новые решения. |
And we actually used the combination of the satellite images and the Rover to actually conduct science, because we can observe large areas and then you can get those Rovers to move around and basically go to a certain location. |
Мы использовали сочетание спутниковых снимков и снимков с марсохода, чтобы проводить научные исследования, потому что мы можем наблюдать большие участки, а затем отправлять туда марсоходы в определённое место. |
Unable to get the African drums to sound dark and heavy, Shorter used a combination of taiko drums and synthesized instruments for the desired effects, with the core African elements of the score conveyed in the vocals and smaller percussion. |
Шортер не мог получить тяжёлое звучание африканских барабанов, и он использовал сочетание барабанов тайко и синтезированных инструментов для достижения желаемых результатов, при этом основные элементы африканской атмосферы были переданы в вокале и перкуссии. |
The common cuckoo's behaviour was firstly observed and described by Aristotle and the combination of behaviour and anatomical adaptation by Edward Jenner, who was elected as Fellow of the Royal Society in 1788 for this work rather than for his development of the smallpox vaccine. |
Впервые поведение обыкновенной кукушки было описано Аристотелем, а сочетание поведения и анатомических адаптаций - Эдвардом Дженнером, который в 1788 году за эту работу был избран членом Лондонского королевского общества. |
The lifelong friendship was formed as the boys played together in their home Little Lea, on the outskirts of Belfast, writing and illustrating stories for their created world called "Boxen" (a combination of India and a previous incarnation called "Animal-Land"). |
Они вместе писали и иллюстрировали истории о своём выдуманном мире - «Боксене» (сочетание Индии и предыдущих версий, которые они называли «Страна животных»). |
For being German, and successful, a combination you cannot bear because we are more determined than you, more industrious, more ingenious, and this makes you angry. |
Потому что он - немец, и успешный - сочетание, которого вам не пережить, мы решительней вас, трудолюбивей, талантливей, и вас это злит. |
Apprenticeship training (LLW), for which the education sector, the Government and the business sector share joint responsibility, constitutes a combination of practical and theoretical training. |
Обучение ремеслу (ОР), обеспечение которого возлагается на систему образования, правительство и предпринимательский сектор, представляет собой сочетание практической и теоретической подготовки. |
The main thrust of the report was to recommend a new hybrid structure for the Service, in which a combination of internal management and permanent/temporary external outsourcing of the management of the Fund's investments would be used. |
Основная рекомендация, содержащаяся в докладе, касалась новой комбинированной структуры Службы, в которой использовалось бы сочетание внутреннего управления и постоянной/временной передачи на внешний подряд функции управления инвестициями Фонда. |
This energy may be the muscular energy of the driver, or energy from another source controlled by the driver, or a combination of these various kinds of energy. |
Этой энергией может быть либо мускульная сила водителя, либо иной контролируемый им источник энергии, либо сочетание этих видов энергиию. |
The warning signal shall be audible and in addition may include optical warning devices, or be a radio alarm, or any combination of the above. 7.2.2. |
Сигнал оповещения должен быть звуковым, по возможности, с дополнительным включением оптических сигнальных устройств, или должен представлять собой радиосигнал либо любое сочетание указанных выше сигналов. |
The Task Force felt that the combination of the Guidelines, REBDAB, the inventory review programme and the submission of informative inventory reports would go a long way toward improving inventories in the coming years. |
Целевая группа высказала мнение, что сочетание Руководящих принципов, REPDAB, программы обзора кадастров и представления информационных докладов о кадастрах может в значительной степени способствовать улучшению кадастров в предстоящие годы. |
New methods such as the rolling census and the combination of registers with field operations or sample survey data are more recent and their impact on defining accurate benchmarks for population counting is still not clear. |
Новые методы, такие, как скользящие переписи и сочетание данных из регистров с проверкой данных на местах или получение данных с помощью выборочных обследований, появились относительно недавно. |
Of the three proposed options, a combination of rebroadcasting and live radio is the recommended approach, as it would build on the current United Nations pre-produced output and expand it into a future live broadcast. |
Из приведенных трех вариантов предпочтительнее сочетание трансляции фонограмм и прямых передач, поскольку это позволило бы использовать нынешние фонограммы Организации Объединенных Наций и перейти в будущем к прямой трансляции. |
However, like a relay race, the result depends on both the combination of runners and the linking of the efforts of each person carrying the baton, in this case the ITU. |
Вместе с тем, подобно реальному эстафетному бегу, основное значение имеет как общий результат всех бегунов, так и сочетание усилий каждого, кто осуществляет передачу, в данном случае ЕИП. |
And we actually used the combination of the satellite images and the Rover to actually conduct science, because we can observe large areas and then you can get those Rovers to move around and basically go to a certain location. |
Мы использовали сочетание спутниковых снимков и снимков с марсохода, чтобы проводить научные исследования, потому что мы можем наблюдать большие участки, а затем отправлять туда марсоходы в определённое место. |
The combination of donor contributions and resources from the oil-for-food programme has meant that, in total, almost $2 billion in resources have been made available to date to support the United Nations response. |
Сочетание взносов доноров и ресурсов, полученных в результате осуществления Программы «Нефть в обмен на продовольствие», позволило обеспечить на сегодняшний день в общей сложности почти 2 млрд. долл. |
The State party seemed to have chosen a legal approach to the problem of domestic violence rather than a social preventive approach, whereas a combination of the two would have been preferable. |
Государство-участник, по-видимому, выбрало правовой, а не социально-профилактический подход к решению проблемы насилия в семье, хотя сочетание того и другого было бы более предпочтительно. |
Such a combination of conjunctural problems in a global/regional context with structural problems in a national context needs to be studied in an MDG perspective. |
Такое сочетание конъюнктурных проблем в глобальном/региональном контексте в совокупности со структурными проблемами национального уровня должны подвергаться анализу на предмет их влияния на достижение ЦРДТ. |
The concern was raised that the combination of new drugs discovery and more efficient means of production and delivery may increase the potential for the development of new types of incapacitants and chemical warfare agents. |
Было высказано опасение, что сочетание новых открытий в области лекарственных препаратов с более эффективными средствами производства и доставки способно привести к наращиванию потенциала разработки новых видов инкапаситантов и боевых отравляющих веществ. |
Alternatives exist for a wide range of crop-pest complexes and it may be that for each specific crop-pest complex an appropriate combination of chemical, biological and cultural control action may be taken. |
Имеющиеся альтернативы охватывают широкий круг вредителей конкретных культур, что позволяет выбрать правильное сочетание химических, биологических и агротехнических методов для каждой культуры и соответствующих ей вредителей. |