Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
In some cases, the best approach appears to be a combination of the two, in which criminal proceedings are used to obtain access to necessary information, and then civil proceedings brought as a more expeditious way to seek actual freezing and recovery of the illicit assets. В ряде случаев наилучшим подходом, как представляется, является сочетание обоих, в котором уголовное судопроизводство используется для получения доступа к необходимой информации, а затем подключается гражданское судопроизводство, которое позволяет более оперативно добиваться фактического замораживания или возвращения активов, полученных незаконным путем.
The combination of elements, including complicity and the common enjoyment of privileges with the other powerful and rich countries, and the prevailing opportunism, confusion and panic, make it almost impossible to avoid a bloody and unpredictable outcome. Сочетание всех факторов, включая сопричастность других могучих и богатых стран и общее использование ими привилегий, факторов, среди которых превалирующими являются оппортунизм, путаница и паника, делают кровопролитную и непредсказуемую развязку практически неизбежной.
The combination of the following elements led to successful implementation of recommendations of UNISPACE III: prioritization of work; flexibility in conducting work throughout the year; maximizing opportunities to meet and communicate; coordination and distribution of work; and strong leadership and secretariat support. Успешному осуществлению рекомендаций ЮНИСПЕЙС-III способствовало сочетание следующих факторов: установление приоритетов в работе; гибкий подход к проведению работы в течение всего года; максимально эффективное использование возможностей для встреч и общения; координация и распределение работы; а также умелое руководство и секретариатская поддержка.
This definition implies a "quantitative approach" - it says that "product" means a preparation consisting of, or containing, a GMO or a combination of GMOs, which is placed on the market. Это определение отражает "количественный подход": термин "продукт"обозначает препарат, состоящий из ГИО или содержащий эти организмы, или сочетание ГИО, который предназначен для реализации на рынке.
Building on successes in agriculture, the combination of vector and disease management strategies using an integrated vector management approach seems the best way forward, rather than simply replacing DDT with another insecticide. В контексте достижений в области сельского хозяйства сочетание стратегий борьбы против патогенных векторов и болезней, использующих подход комплексной борьбы против патогенных векторов, является, по-видимому, наиболее перспективным путем по сравнению с методом простой замены ДДТ другим инсектицидом.
In such cases, with a view to obtaining full and objective information serving as the basis for analysis and forecasting of the development of the economy, the official statistical system uses an optimal combination of sample surveys and complete enumeration for the collection of statistical data. В этих случаях с целью получения полной и объективной информации, служащей основой для анализа и прогнозирования развития экономики, государственная статистика Кыргызской Республики при сборе статистических данных использует оптимальное сочетание выборочных обследований со сплошными наблюдениями.
Crucial to achieving this are likely to be various techniques for establishing continuous knowledge of the items during the process and some acceptable combination of non-visual and visual means of inspecting these items at various stages during the overall process. Как представляется, решающее значение для достижения этой цели имеют различные технические методы получения непрерывной информации об изделиях на протяжении всего процесса и определенное приемлемое сочетание невизуальных и визуальных методов инспектирования этих изделий на различных этапах общего процесса.
Programmes such as that visited in Kompong Cham province by the Special Representative, with its innovative combination of measures addressing the economic, social and cultural factors that keep girls out of school, provide valuable models in this regard and should be expanded. В этой связи ценной моделью являются программы, с осуществлением которых ознакомился Специальный представитель в провинции Компонгсам и которые предусматривают новаторское сочетание мер по решению экономических, социальных и культурных проблем, препятствующих девочкам посещать школы, и такие программы необходимо расширять.
It is the combination of access to information and knowledge that determines the ability of individuals to derive benefits from public services and to operate effectively in society, and those benefits need to be understood in terms of outcomes. Именно сочетание таких факторов, как доступ к информации и наличие знаний, определяет способность отдельных людей использовать преимущества, связанные с оказываемыми государством услугами, и эффективно действовать в обществе, и эти преимущества необходимо понимать с точки зрения результатов.
It is a combination of infrastructural, operational and rolling stock measures and contains preventive measures as well as measures to reduce the effects and to facilitate the escape and rescue. Он представляет собой сочетание мер в области инфраструктуры, эксплуатации и подвижного состава и охватывает как превентивные меры, так и меры по уменьшению последствий и по облегчению эвакуации и аварийно-спасательных мероприятий.
A combination of many factors - support, pressure and effective action - would help patriotic Somalis to free themselves from the scourge of war and the ghosts of the past and to unite for a strong, independent and peaceful country. Только сочетание многих факторов, таких, как поддержка, давление и эффективные меры, позволит патриотично настроенным сомалийцам избавиться от ига войны, наследия прошлого и создать сильную, независимую и мирную страну.
This methodology is based on a combination of selection criteria, including relevant activity codes originally developed by the Global Mechanism as well as the Rio Markers developed by the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development. В основу этой методологии положено сочетание критериев отбора, включая коды соответствующей деятельности, впервые разработанные Глобальным механизмом, а также Рио-де-Жанейрские ориентировочные показатели, разработанные Комитетом содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития.
Instead, to maintain an enhanced deterrence, the United States relies upon a combination of nuclear and non-nuclear offensive strike capabilities, defences, including ballistic missile defences, and a robust and responsive defence industrial infrastructure. Напротив, для поддержания фактора сдерживания на более высоком уровне Соединенные Штаты полагаются на сочетание ядерных и неядерных наступательных потенциалов, на оборонительные меры, в том числе с применением баллистических ракет, и на крепкую и быстро реагирующую на изменения инфраструктуру оборонной промышленности.
The combination of these factors results in an atmosphere of impunity for the perpetrators of such acts and a sense of profound frustration, isolation and fear among the victims and the civil society organizations dealing with these phenomena. Сочетание этих факторов приводит к созданию обстановки безнаказанности для виновных в совершении таких актов и к появлению чувства глубокого разочарования, изоляции и страха у жертв и организаций гражданского общества, занимающихся этими явлениями.
The consolidation of peace, particularly in post-conflict situations, can best be achieved by a combination of preventive and reductive measures: З. Наиболее эффективным способом укрепления мира может быть сочетание превентивных мер и мер по сокращению:
Europe is a peculiar combination of geography and history, but the EU's boundaries - and thus the prospects for its further enlargement - are determined as much by its capacity to integrate candidate countries as by these countries' own adaptive abilities. Европа представляет собой уникальное сочетание географии и истории, но границы ЕС (и, следовательно, перспективы его будущего расширения) определяются как его способностью включать в свой состав страны-кандидаты, так и собственной способностью этих стран к адаптации.
So a powerful combination of social and economic anger emerged, particularly given the perception that the excessive greed of financiers and bankers was the primary cause of the crisis that erupted in 2008, and that still menaces us today. Из-за этого возникло мощное сочетание социальной и экономической озлобленности, в особенности, учитывая мнение о том, что чрезмерная жадность финансистов и банкиров была главной причиной кризиса, разразившегося в 2008 г. и угрожающего нам до сих пор.
Now a combination of high oil and commodity prices, turmoil in the Middle East, Japan's earthquake and tsunami, eurozone debt crises, and America's fiscal problems (and now its rating downgrade) have led to a massive increase in risk aversion. Теперь сочетание высоких цен на нефть и товары, беспорядков на Ближнем Востоке, землетрясения и цунами в Японии, кризиса задолженности еврозоны и налогово-бюджетных проблем Америки (а теперь и снижения ее кредитного рейтинга) привело к сильному росту нежелания инвесторов принимать на себя риск.
But the real progress made in recent years on women's rights in Morocco suggests otherwise: a unique combination of activism by secular and religious women, the calculations of political parties, and a significant role for the King has led to real progress. Но реальный прогресс в области прав женщин, достигнутый в последние годы в Марокко, говорит об обратном: уникальное сочетание активизма светских и религиозных женщин, расчеты политических партий и значительная роль короля привели к реальному прогрессу.
For all these reasons, continued use of both internal and external printing is advisable, just as a combination of permanent staff, on the one hand, and temporary assistance, consultants or contractors on the other, provides flexibility in many areas of activity. В силу всех этих причин дальнейшее использование как внутренних, так и внешних типографских работ представляется целесообразным, подобно тому, как сочетание постоянных сотрудников, с одной стороны, и временного персонала, консультантов или подрядчиков, с другой, обеспечивает гибкость во многих областях деятельности.
As management service agreements now represent a smaller proportion of the Office's portfolio than they had previously, the Office considers that the combination of ongoing monitoring and better cost-apportionment mechanisms are at this time sufficient. Поскольку соглашения об оказании управленческих услуг в настоящее время составляют меньшую долю портфеля УОПООН чем ранее, УОПООН считает, что сочетание постоянного мониторинга и совершенствование механизмов распределения расходов в настоящее время являются достаточными мерами.
As the combination of rising fixed investment costs and shorter product life cycles has increased the risks associated with "greenfield" investment in new locations, participation in regional clusters and cooperative arrangements can substantially reduce market risks. Поскольку сочетание увеличения фиксированных инвестиционных расходов и более короткого жизненного цикла товаров увеличило риск, связанный с инвестициями в новые капитальные объекты, участие в региональных группах и соглашениях о сотрудничестве может существенно сократить рыночный риск.
Particular attention must be paid to breaking the vicious circle of poverty and land degradation in dryland areas, where the combination of marginal lands and marginalized people can lead to downward spirals of impoverishment and natural resource degradation. Особое внимание должно уделяться разрыву порочного круга нищеты и почвенной деградации в засушливых районах, где сочетание маргинальных земель с маргинализацией населения может приводить к спиралеобразному обнищанию и деградации природных ресурсов.
Current account data for 1997 are a combination of full year results, estimates or official forecasts in the case of the Eastern European countries, and January-September 1997 values for the Baltic and CIS States. Данные по текущим операциям за 1997 год представляют собой сочетание результатов за весь год, оценок или официальных прогнозов для восточноевропейских стран и показателей за январь-сентябрь 1997 года для государств Балтии и стран СНГ.
The dangerous combination of criminal activity involving illicit traffic in drugs and guns has had devastating effects on our small, vulnerable, open societies, undermining the security and stability of our States and the safety of our populations. Опасное сочетание преступной деятельности, включающей незаконный оборот наркотиков и огнестрельного оружия, оказывает крайне негативное воздействие на малые, уязвимые, открытые общества, подрывая устои стабильности в наших государствах и гарантии безопасности наших граждан.