All of these elements, in combination rather than individually, create tension. |
Все эти элементы, работая вместе, создают напряженность эффективнее, чем по отдельности. |
In combination with article 23, article 12 gives the primary right to tax to the source State. |
Вместе со статьей 23 статья 12 предоставляет основное право налогообложения государству источника. |
Instead of parental leave, or in combination with it, there may also be arrangements on part-time work with the employer. |
Вместо отпуска для родителей или вместе с этим отпуском могут также заключаться с работодателем договоренности о работе на неполную ставку. |
The court shall hear such civil action in combination with the criminal case. |
Соответствующий суд обязан принять такой гражданский иск к производству вместе с уголовным делом. |
All these measures, in combination with the increasing unemployment rate in Greece, have negative consequences on citizens' income and may increase poverty. |
Все эти меры вместе с повышением уровня безработицы в Греции отрицательно повлияли на доходы граждан и могут привести к расширению масштабов бедности. |
The Chairperson said that certain elements that did not constitute a violation of the Convention per se could be problematic when viewed in combination. |
Председатель отмечает, что даже если какие-либо действия сами по себе не являются нарушением Конвенции, все вместе они могут стать источником проблем. |
In combination with udev KControl supports the advanced configuration of Logitech mice, though the user must be a member of the plugdev group. |
Вместе с udev KControl поддерживает расширенную настройку мышей Logitech (для этого пользователь должен быть членом группы plugdev). |
78xx and 79xx ICs can be used in combination to provide positive and negative supply voltages in the same circuit. |
Интегральные схемы 78xx и 79xx могут использоваться вместе, чтобы обеспечить как положительные, так и отрицательные напряжения питания в той же цепи. |
Ghazan made a last attack on the Mamluks in Spring 1303, with 80,000 troops in combination with the Armenians, but the expedition ended in disaster. |
Газан провел последнюю атаку на мамлюков весной 1303 года, собрав вместе с армянами 80000 солдат, но экспедиция закончилась катастрофой. |
Or is Adam in combination with the greeting card, florist, chocolatier, industrial complex? |
Или это Адам вместе с индустрией поздравительных открыток, флористов и шоколатье? |
That legacy, in combination with the anguish caused by our recent experiences, has resulted in special sensitivity on issues of protection of cultural heritage. |
Его наследие вместе с болью, вызванной недавними событиями, породило у нас чувство особой заботы о культурном наследии. |
It is believed that stricter asylum policies across Europe in combination with fewer asylum applications being lodged are the main reasons for this decrease. |
Считается, что более строгие правила предоставления убежища во всех странах Европы вместе с уменьшением числа заявлений о предоставлении убежища - главная причина такого снижения. |
Both these presentation styles (conceptual and policy oriented) can be used in combination, but it is also possible to select only one of them. |
Оба эти формата представления (концептуальный и ориентированный на политику) могут использоваться вместе, однако можно ограничиться и выбором одного из них. |
This police concept could be implemented only in combination with a military presence, which would provide the wide-area security required by all aspects of the United Nations-mandated mission. |
Эта концепция создания полицейского компонента может быть осуществлена только вместе с развертыванием военного присутствия, призванного обеспечивать безопасность на столь обширной территории, которая необходима для всех аспектов проведения этой миссии по мандату Организации Объединенных Наций. |
Sections 84 and 138, in combination with other provisions of the Evidence Act, replace the common law rule that confessions must be voluntary. |
Статьи 84 и 138 вместе с другими положениями Закона о доказательствах заменяют норму общего права, согласно которой признательные показания должны быть добровольными. |
These regressive transfers were financed by a combination of higher taxes and lower public spending that had a direct impacted on those less well off. |
Эти регрессивные передаточные платежи финансировались за счет увеличения налогов вместе с сокращением государственных расходов, что прямо затронуло менее состоятельные слои населения. |
When old-age pensions paid in combination with a widow's pension are taken into account, the gender gap in old-age pensions is reduced to 15.8%. |
Если принимать во внимание выплату женщинам пенсий по возрасту вместе с пенсиями по случаю потери кормильца, то гендерный разрыв с точки зрения размера получаемых пенсий сократится до 15,8 процента. |
For some delegations, the focus of future work could include other issues beyond the drafting of article 18, which could be addressed separately or in combination with article 18. |
По мнению некоторых делегаций, в центре внимания в ходе будущей работы помимо разработки проекта статьи 18 могли бы быть и другие вопросы, которые можно было бы рассматривать отдельно или вместе со статьей 18. |
His very instinctive style was the combination of constant hard working and genial improvisation, which made him one of the top players in the world for more than 15 years. |
Его стиль игры был инстинктивным, он сочетал упорный труд и гениальные импровизации, которые вместе сделали его одним из лучших игроков в мире на протяжении более 15 лет. |
In combination with the false flight plans for the transport of the weapons, most of the exporting countries took Guinea for the real end-user. |
Как полагали в большинстве своем страны-экспортеры, это оружие вместе с поддельными планами полетов для его транспортировки действительно предназначалось для Гвинеи как конечного потребителя. |
These, in combination with a meagre growth of profits, will continue to depress business fixed investment, which, for the year as a whole, is expected to be less than in 2001. |
Это, вместе со скудным ростом прибылей, будет и далее сдерживать вложения предпринимательского сектора в основной капитал, которые за год в целом окажутся, видимо, ниже, чем в 2001 году. |
Where are we presently - Still doubting, still resisting or a combination of both? |
На каком же этапе мы находимся сейчас: по-прежнему сомневаемся, сопротивляемся или испытываем и то, и другое вместе? |
However, the combination of optical and radar data were suited for the detection of river channels and their banks. |
Вместе с тем сочетание оптических и радиолокационных данных можно с успехом использовать для выявления русел рек и их берегов. |
In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. |
Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность. |
The secret is a balanced combination of experience and innovation which goes along with the newest technology. |
Секрет - сбалансированное сочетание опыта и инноваций, которые развиваются вместе с новейшими технологиями. |