| The combination of existing overstretch and increasing demand for new or expanded missions represents a fundamental strategic challenge for the United Nations and its Member States. | Сочетание нынешней чрезмерной нагрузки и усиливающегося спроса на новые миссии или их расширение является серьезным стратегическим вызовом для Организации Объединенных Наций и ее государств-членов. |
| The claim appears to be a combination of mitigation costs and claim preparation costs. | По-видимому, это требование представляет собой сочетание расходов на минимизацию ущерба и расходов на подготовку претензии. |
| The third option was the combination of an Executive Body decision on the budget and a recommendation on the share each Party should contribute. | Третий вариант представляет собой сочетание решения Исполнительного органа по бюджету и рекомендацию о той доле, которую следует вносить каждой Стороне. |
| Moreover, the potentially lethal combination of ballistic missiles and weapons of mass destruction warrants urgent collective efforts to reduce the proliferation of ballistic missiles. | Кроме того, потенциально смертоносное сочетание баллистических ракет и оружия массового уничтожения требует незамедлительных коллективных усилий по сдерживанию распространения баллистических ракет. |
| He looked forward to seeing stronger links between resources, expected accomplishments and outputs in future budgets and to the combination of budget and performance reports. | Он надеется, что будут обеспечены более прочная увязка между ресурсами, ожидаемыми достижениями и мероприятиями в будущих бюджетах, а также сочетание докладов о бюджете и отчетов об исполнении бюджета. |
| One of the Institute's most valuable resources was the combination of knowledge and know-how it had acquired through multilateral negotiations and through its work in the field. | Одним из самых ценных ресурсов Института является сочетание знаний и ноу-хау, которые Институт приобрел в ходе многосторонних переговоров и своей работы на местах. |
| In recent years, policy in this sector has used a combination of resources and strategies, enabling the State to continue maintaining some of the traditional mechanisms for improving equity standards. | В последние годы в рамках этой политики использовалось сочетание средств и стратегий, позволяющих государству по-прежнему применять ряд традиционных механизмов обеспечения равенства. |
| It is the combination of the insecurity and the bureaucratic problems which saps the morale of the humanitarian workers in place and renders the operation fragile. | Именно сочетание дефицита безопасности и бюрократических препон подрывает боевой дух задействованных гуманитарных работников и расшатывает основы этой операции. |
| The fifth preambular paragraph was a combination of the previous fifth and sixth preambular paragraphs and it also included other relevant resolutions. | Пятый пункт преамбулы представлял собой сочетание предыдущих пятого и шестого пунктов преамбулы, а также включал другие соответствующие резолюции. |
| Any combination of defects on an apple, excluding russeting, shall not exceed that of the largest single defect allowed in the class. | Любое сочетание дефектов на плоде, за исключением поверхностного побурения, не должно превышать размеры самого крупного единичного дефекта, допускаемого в этом сорте. |
| In many cases, emerging and persistent problems, and the combination thereof, prove to be not only global but also multidimensional. | Во многих случаях зарождающиеся и сохраняющиеся проблемы и их сочетание оказываются не только глобальными, но и многоплановыми по своему характеру. |
| We are convinced that the new generation of peacekeeping operations should include in their mandates a proportionate combination of political, military, humanitarian, reconstruction and other relevant activities. | Считаем, что в мандатах нового поколения миротворческих операций надлежит учитывать пропорциональное сочетание политической, военной, гуманитарной, восстановительной и других применимых видов деятельности. |
| The combination of tree plantation and cultivation of crops and vegetables has shown to be one of the best methods to combat desertification and to rehabilitate degraded land. | Сочетание высадки деревьев и возделывания хлебов и овощей оказалось одним из наилучших методов по борьбе с опустыниванием и реабилитации подвергнутых деградации земель. |
| The rational combination of domestic and international efforts is one of the keys to finding a successful way of promoting durable peace and sustainable development. | Рациональное сочетание усилий на внутригосударственном и международном уровнях является одним из ключевых моментов, позволяющих найти верный путь к содействию прочному миру и устойчивому развитию. |
| A combination of "reason plus pressure" was suggested to effectively influence the Bretton Woods institutions policies, as their closure would be counterproductive, though advocated by some. | Было предложено использовать сочетание мер убеждения и давления для того, чтобы добиться реального влияния на проводимую бреттон-вудскими учреждениями политику, поскольку их закрытие - на необходимости которого активно настаивают некоторые участники - было бы контрпродуктивным. |
| "Drive train" means the combination of an electric motor and a power controller. | 2.9 "электрическая трансмиссия" означает сочетание электромотора и регулятора мощности; |
| "Power train" means the combination of a drive train and a traction battery. | 2.10 "электрический привод" означает сочетание электрической трансмиссии и тягового аккумулятора; |
| A combination of renewal and continuity would minimize the loss of momentum and knowledge that has inevitably occurred during the long absence of inspection and monitoring. | Сочетание обновления и преемственности позволит свести к минимуму потерю импульса и знаний, которая неизбежно происходит в периоды длительного отсутствия инспекций и наблюдения. |
| In nearly all ECE member countries (including those of Central and Eastern Europe), a combination of several sources of energy is used to supply primary energy and electricity. | Почти во всех странах членах ЕЭК (включая страны Центральной и Восточной Европы) для производства первичной энергии и электроэнергии используется сочетание нескольких энергоресурсов. |
| It would appear that the combination of these two characteristics might form the nucleus of an internationally agreed definition of space advertising. | Представляется, что сочетание этих двух характерных особенностей можно было бы положить в основу международного согласованного определения космической рекламной деятельности. |
| When surveying the terrain of social vulnerability and the social groups that suffer from it, one is hard pressed to find such a direct combination. | Рассматривая область социальной уязвимости и социальные группы, страдающие от нее, очень трудно найти такое непосредственное сочетание. |
| "Rolling code" means an electronic code consisting of several elements the combination of which changes at random after each operation of the transmitting unit. | 5.1.6 "плавающий код" означает электронный код, состоящий из нескольких элементов, сочетание которых изменяется произвольно после каждого срабатывания передатчика. |
| The combination of the probability of occurrence of harm and the severity of that harm. | Сочетание вероятности возникновения ущерба и степени такого ущерба. |
| That combination of policy instruments increases the chance of alleviating immediate plights in a post-conflict situation, while at the same time working on the root problems of a conflict. | Это сочетание политических инструментов повышает возможность безотлагательного облегчения тяжелого положения в постконфликтных ситуациях и одновременно с этим ведет к устранению коренных проблем конфликта. |
| Over the last two decades, a combination of economic crisis and/or civil war, in addition to poor maintenance, have contributed to the deterioration of physical infrastructure in many African countries. | Характерное для двух последних десятилетий сочетание экономического кризиса и/или гражданской войны со слабым материально-техническим обеспечением содействовало ухудшение состояния физической инфраструктуры во многих африканских странах. |