In the discussion that followed, it was pointed out that no one method or combination of State/private ownership was suitable for all countries. |
В ходе последовавших обсуждений отмечалось, что один единственный метод или сочетание государственной/частной собственности не может служить образцом для всех стран. |
However, several countries are witnessing the paradoxical combination of renewed economic growth on the one hand and widening disparities and deepening poverty on the other, which seem to indicate the emergence of an increasingly two-tiered global economy. |
Однако в некоторых странах наблюдается парадоксальное сочетание возобновления экономического роста, с одной стороны, и расширения неравенства и углубления нищеты, с другой, что, как представляется, свидетельствует о все более явной поляризации глобальной экономики. |
Conduct for which a person may be criminally responsible and liable for punishment as a crime can constitute either an act or an omission, or a combination thereof. |
Поведение, в связи с которым лицо может нести уголовную ответственность и подлежать наказанию как за совершение преступления, может представлять собой действие или бездействие, или сочетание того и другого. |
The need for a balanced approach does not, however, rule out a combination of humanization with, in some instances, increasing the responsibility of juveniles for their acts, which enables the principle of social justice to be applied in relation to them. |
Необходимость взвешенного подхода, однако, не исключает сочетание гуманизации с повышением в ряде случаев ответственности несовершеннолетних за содеянное, что дает возможность обеспечить в отношении них принцип социальной справедливости. |
As to the size of the Council, we continue to favour an increase which would allow for an appropriate combination of permanent and non-permanent seats in the Council, fully reflecting the principle of equitable representation. |
Что касается численного состава Совета, то мы по-прежнему выступаем за такое расширение, которое обеспечит надлежащее сочетание постоянных и непостоянных мест в Совете и будет полностью учитывать принцип справедливого представительства. |
We need to find the best combination of conflict management, humanitarian assistance and social and economic programmes to pave the way for sustainable development and for sustainable peace. |
Нам нужно обеспечить наилучшее сочетание аспектов регулирования конфликтов, гуманитарной помощи и социально-экономических программ, с тем чтобы проложить путь к устойчивому развитию и стабильному миру. |
The combination of declining fertility and accelerating population growth is, in part, the result of previously accumulated "demographic potential", that is, high numbers of young people who are now entering reproductive age. |
Сочетание снижения фертильности и ускорения роста населения является отчасти результатом ранее накопленного "демографического потенциала", то есть большого числа молодых людей, которые сейчас вступают в репродуктивный возраст. |
In certain developed economies, the combination of strong output growth with low inflation and unemployment suggests a decoupling of the links that have traditionally prevailed among those variables when the economic cycle matures and slack capacity begins to be exhausted. |
В некоторых развитых странах сочетание устойчивых темпов роста производства с низким уровнем инфляции и безработицы приводит к нарушению связей, которые традиционно существовали между этими переменными величинами по мере развития экономического цикла и исчерпания избыточных производственных мощностей. |
In concluding this section, it is necessary to stress that no methodology provides a comprehensive answer, and this point is exemplified by a conservation project whose preparation used a combination of valuation methods to facilitate decision-making. |
В заключение этого раздела необходимо подчеркнуть, что ни одна методология не дает всестороннего ответа, о чем свидетельствует проект по охране окружающей среды, при подготовке которого использовалось сочетание различных методов оценки для упрощения процесса принятия решений. |
The excessive accumulation of small arms and light weapons can best be averted by a combination of reduction and prevention measures: |
З. Наиболее эффективным способом недопущения чрезмерного накопления стрелкового и легкого оружия может быть сочетание мер по сокращению и превентивных мер: |
The mandate assigned to the new international arrangement and mechanism would be determined on the basis of which principal function or combination of functions is recommended by IFF at its fourth session for performing a dominant role. |
Мандат нового международного соглашения и механизма будет определен на основе того, какая основная функция или сочетание функций будут рекомендованы МФЛ на его четвертой сессии для выполнения доминирующей роли. |
The combination of terrestrial and extraterrestrial gravity estimates, via inverse theory techniques, can provide important insights into the composition and structure of the continental margin, including the delineation of sedimentary basins, and the modelling of sediment thickness and deep crustal structures. |
Сочетание гравиметрических оценок с земных и внеземных источников посредством использования методов инверсной теории может позволить сделать важные выводы о составе и структуре материковой окраины, включая разграничение осадочных бассейнов, а также открыть возможности для моделирования толщины осадков и глубоководных коровых структур. |
More specifically, it aimed to reinforce women's abilities in the professions and business, strengthen structures of care for children and the elderly to achieve a harmonious combination of professional and family life and develop Information Centres for Women's Entrepreneurship. |
Если говорить более конкретно, то он призван расширить возможности женщин в получении специальности и участии в бизнесе, укрепить систему учреждений по уходу за детьми и пожилыми для того, чтобы обеспечить гармоничное сочетание профессиональной и семейной жизни и содействовать развитию информационных центров по вопросам женского предпринимательства. |
It involves an innovative combination of both, using selected satellite imagery as an explanatory tool of exceptional clarity for addressing the multiple and complex factors in Middle East security, with special emphasis on confidence- and security-building measures. |
Сюда входит новаторское сочетание обоих видов деятельности с использованием отдельных полученных при помощи спутников изображений в качестве характеризующегося исключительной четкостью средства разъяснения для оценки многочисленных и сложных факторов в области безопасности на Ближнем Востоке с уделением особого внимания мерам укрепления доверия и безопасности. |
For this to happen, it is our fervent hope that the necessary combination of political judgement and will on all sides can be found in the near future. |
Мы очень надеемся на то, что все стороны смогут проявить необходимое сочетание политического благоразумия и воли уже в ближайшем будущем; и тогда это сможет произойти. |
Even more than for other subjects the combination of the two approaches - quantitative and qualitative - is essential to a pertinent understanding of extreme poverty, which in turn is clearly indispensable to the implementation of effective measures, as called for at Copenhagen. |
По сравнению с другими областями сочетание двух подходов - количественного и качественного - имеет особо важное значение для надлежащего понимания проблемы крайней нищеты, что в свою очередь является крайне необходимым условием для осуществления эффективных мер, к которым призвали участники Копенгагенской встречи. |
ICSC reported to the General Assembly that a combination of technical, policy, administrative and legal ramifications of the issue mitigated against the establishment in 1996 of a single post adjustment index for Geneva. |
КМГС сообщила Генеральной Ассамблее о том, что сочетание технических, политических, административных и юридических аспектов, связанных с данным вопросом, не позволило установить единый индекс корректива по месту службы для Женевы в 1996 году. |
The judges consider that adopting this system, that is, a combination of both the proposed measures, should make it considerably easier for the Tribunal to decide the cases and to fulfil its mission in 2007 rather than in 2016. |
Судьи считают, что благодаря принятию этой системы, т.е. сочетание обоих предложенных мер, Трибуналу будет значительно легче решать дела и он сможет выполнить свою задачу в 2007, а не в 2016 году. |
There are some data to suggest that the combination of the two does confer additional protection, but the evidence is not conclusive and further studies are needed and planned. |
Есть данные, подтверждающие, что сочетание этих двух методов позволяет обеспечить дополнительную защиту, однако это еще требуется доказать, поэтому необходимы и уже планируются дополнительные исследования. |
Effective deployment and technology transfer may need to involve the support of national, regional and international organizations from both the public and private sectors and could be based on a combination of North-South, South-South and triangular partnerships. |
Для эффективного внедрения и передачи технологий может потребоваться поддержка со стороны национальных, региональных и международных организаций, государственного и частного секторов, а также сочетание партнерских отношений по линии Север-Юг, Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества. |
The Agency is also currently developing "integrated safeguards"- the optimum combination of traditional safeguards measures with those of the additional protocol to ensure a system that is cost-efficient while achieving a high degree of effectiveness. |
В настоящее время Агентство также разрабатывает «комплексные гарантии» - оптимальное сочетание традиционных мер гарантий с мерами, оговоренными в дополнительном протоколе, в интересах создания системы, являющейся наиболее рациональной при обеспечении высокой эффективности. |
We also believe that a combination of multiple bilateral and multilateral efforts, as well as unilateral undertakings, can bring about concrete results on the road to the ultimate elimination of nuclear weapons. |
Мы также считаем, что сочетание целого ряда двусторонних и многосторонних усилий, а также односторонние инициативы, могут обеспечить конкретные результаты на пути к окончательной ликвидации ядерного оружия. |
The combination of these two measures has greatly reduced instances of motions on interlocutory matters as well as situations, compared to what had happened in the past, where the judicial proceedings of the Tribunal had been delayed by the non-availability of defence counsel. |
Сочетание этих двух мер значительно сократило (по сравнению с тем, что происходило ранее) случаи ходатайств по промежуточным вопросам, а также ситуации, когда судебное разбирательство в Трибунале задерживалось ввиду отсутствия адвокатов защиты. |
"Upholstery" means the combination of interior padding and surface finish material which together constitute the cushioning of the seat frame. |
6.1.5 под "обивкой" подразумевается сочетание основы и поверхностной отделки, составляющих в совокупности обтягивающее покрытие рамы сиденья; |
The combination of trade globalization and liberalization may allow greater economies of scale and scope for a small segment of already competitive SMEs, at the very least vis-à-vis one of the driving global markets. |
Сочетание глобализации и либерализации торговли может позволять небольшой группе уже ставших конкурентоспособными МСП получать дополнительную экономию за счет масштабов и объема производства по крайней мере на одном из ведущих глобальных рынков. |