Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
A trade point was a combination of three components, namely a trade facilitation centre, a trade information centre and a gateway to global networking. Центр по вопросам торговли представляет собой сочетание трех компонентов, т.е. он является одновременно центром для упрощения процедур торговли, центром торговой информации и точкой выхода в глобальную сеть.
There are several ways of achieving this goal - draft articles additional to existing treaties, "consolidated" draft articles, a "guide to practice", model clauses or a combination of these approaches. Существует ряд методов решения поставленной задачи - проекты дополнительных статей к действующим конвенциям, "сводный" проект статей, "руководство о практике", типовые клаузулы или сочетание этих различных подходов.
Furthermore, combining different types of economic instruments might create a powerful set of instruments such as a combination of a deposit-refund system and a product charge on non-returnable products. Кроме того, сочетанием различных видов экономических инструментов можно создать мощный набор инструментов, например, сочетание системы возмещения залоговой стоимости и налога на продукцию, не подлежащую утилизации.
The combination of these factors mitigated against the establishment in 1996 of a single post adjustment index for Geneva reflecting the cost of living of all staff working at the duty station. Сочетание этих факторов затрудняло установление в 1996 году единого индекса корректива по месту службы для Женевы, отражающего стоимость жизни всех сотрудников, работающих в этом месте службы.
Even in a single importing country, tariffs were often a combination of ad valorem and specific duties which varied, inter alia, according to seasons and to dates of arrival, and to the processing stage. Даже в одной отдельно взятой стране-импортере тарифы зачастую подразумевали сочетание "адвалорных" и специфических пошлин, которые менялись, в частности, в зависимости от сезона и срока поступления продукции, а также от стадии переработки.
Measures to be taken by the flag State in respect of vessels entitled to fly its flag shall include an effective combination of the following: Меры, принимаемые государством флага в отношении судов, имеющих право плавать под их флагом, включают в себя эффективное сочетание следующих мер:
May I say that in my best judgement the greatest danger is a combination of high technology and deep hatred, of modern instruments and feudalistic views, and the greatest hope for all of us is a double effort to respect human values and modern education. Я хотел бы заметить, что, по моему мнению, наибольшую опасность представляет сочетание сложной технологии и глубокой ненависти, современных инструментов и феодальных взглядов, и самая большая надежда для всех нас заключается в удвоенных усилиях по обеспечению уважения человеческих ценностей и современного образования.
The loans consisted of a combination of loan and grant in which the loan component comprised up to 30 per cent of the total capital provided by UNRWA to each project. Займы представляли собой сочетание займов и субсидий, в которых компонент займов составлял до 30 процентов от общего капитала, предоставленного БАПОР для каждого проекта.
In any given country, the policy mix can include any of the following family policy measures or a combination thereof: family benefits, family-related tax provisions, relevant labour market measures, and childcare provisions. В той или иной стране в структуру этой политики могут входить любые из нижеследующих мер регулирования семьи или их сочетание: семейные пособия, льготное налогообложение для семей, соответствующие меры в области занятости и положения об уходе за детьми.
In addition, it was recommended that the Government consider an incentive in the form of a combination of accelerated depreciation and an investment allowance so as to provide a rapid investment recovery. Кроме того, было рекомендовано, чтобы правительство приняло к рассмотрению форму стимулирования, предусматривающую сочетание ускоренной амортизации и предоставления налоговых льгот за инвестиции, с тем чтобы обеспечить ускоренную окупаемость вложенных средств.
In agriculture a combination of list sampling (for the largest producers) and area sampling (for all others) might represent a good approach. В сельском хозяйстве в качестве приемлемого подхода можно использовать сочетание выборки на основе списка (наиболее крупных производителей) и территориальной выборки (для всех других производителей).
To this end, a core programme should continue to form the centrepiece of UNDP programming and, therefore, targets for voluntary contributions (and any other combination of financing modalities such as assessed contributions or negotiated pledges) would continue to exist. Для этого основная программа должна оставаться центральным элементом программирования ПРООН, а целевые задания в отношении добровольных взносов (и любое другое сочетание таких способов финансирования, как начисленные взносы или объявленные взносы, размер которых определяется путем переговоров) в этой связи продолжали бы существовать.
I think it's the combination of everything because if it was just him talking all of this stuff, it wouldn't be so bad. Я думаю, что это сочетание всего Потому что если это было просто он разговаривает все эти вещи, это не было бы так плохо.
The success of the United Nations operation in Cambodia can be described as a combination of trust in the good will of the international community to save Cambodia and of the will of the whole Cambodian population to save its homeland. Успех операции Организации Объединенных Наций в Камбодже можно представить как сочетание веры в добрую волю международного сообщества, направленную на спасение Камбоджи, и стремление всего камбоджийского населения спасти свою родину.
A combination of negative factors such as natural disasters and the deterioration of commodity prices continues to widen the gap between developing countries and the industrialized countries, hence the failure of efforts made by the former to emerge from the sphere of underdevelopment and poverty. Сочетание негативных таких факторов, как природные бедствия и падение цен на сырьевые товары, по-прежнему расширяло пропасть между развивающимися и промышленно развитыми странами, отсюда провал усилий первых стран, предпринятых в целях выхода из состояния недостаточного развития и нищеты.
The combination of those two elements - the principle of complementarity and of limiting jurisdiction to the most serious crimes - led to the conclusion that the jurisdiction of the court should be inherent. Сочетание этих двух элементов (принцип дополняемости и ограничение юрисдикции наиболее тяжкими преступлениями) приводит к выводу о том, что суд должен обладать имманентной юрисдикцией.
Furthermore, the combination of "permanent" and "periodic review" might be seen as having something in common with the mix of "non-permanent" and "longer tenure". Кроме этого, сочетание "постоянный" и "периодический обзор" можно рассматривать как понятия, имеющие некоторые общие черты с комбинацией "непостоянные" и "более длительный срок полномочий".
The combination of technological and environmental factors and high fuel efficiency is making possible the introduction of new transportation fuels at a faster rate than thought possible a decade ago, despite low oil prices. Сочетание технологических и экологических факторов и высокая эффективность использования топлива позволяют вводить новые виды топлива для транспорта более быстрыми темпами, чем это предполагалось десятилетие назад, несмотря на низкие цены на нефть.
"combination of ethnic polarization in Burundi and Rwanda, massive circulation of arms, porous borders and transborder movements of refugees" (A/50/1, para. 888), "сочетание таких факторов, как поляризация этнических групп в Бурунди и Руанде, огромное количество оружия на руках, проницаемость границ и трансграничные перемещения беженцев", (А/50/1, пункт 888),
A combination of supplier restraint on transfers of the most potent weapons with recipient restraint and increased transparency reflected in an expansion of the existing Register of Conventional Arms would be a very positive development. Весьма позитивным веянием стало бы сочетание как сдержанности поставщиков в отношении поставок наиболее мощных вооружений вкупе со сдержанностью получателей, так и повышения транспарентности, что могло бы найти отражение в расширении существующего Регистра обычных вооружений.
The approach being outlined above for ASYCUDA - namely a combination of programme budget resources, donor contributions and user contributions - is also relevant to other UNCTAD programmes in a broadly similar situation, i.e. ACIS and DMFAS. Вышеуказанный подход к финансированию АСОТД, а именно сочетание средств из бюджета по программам, взносов доноров и пользователей, актуален и для других программ ЮНКТАД, где сложилась примерно аналогичная ситуация, т.е. для программы АКИС и ДМФАС.
Indeed, the value of postal services will be further enhanced as new services, such as hybrid mail, a combination of electronic transmission and physical delivery, gain ground. Действительно, значение почтовых услуг еще более возрастет с внедрением новых видов услуг, таких, как комбинированная почта - сочетание электронной передачи текста и непосредственной доставки его адресату.
"Microcircuit": a combination of passive or active "circuit elements" or both which: "Микросхема": сочетание пассивных или активных (или тех и других) "элементов схемы" которые:
This new impetus in the peace process demonstrates that the combination of political will on the part of the sides involved in sustaining international efforts and influence can successfully lead to the resolution of otherwise intractable conflicts that pose a threat to regional and international stability. Этот новый стимул в мирном процессе показывает, что сочетание политической воли вовлеченных сторон с сохраняющимися международными усилиями и влиянием может приводить к успешному урегулированию не поддававшихся прежде решению конфликтов, которые представляют угрозу региональной и международной стабильности.
Most proposals suggest a delicate combination of competition and regulation: there is a need not only to increase competition, but also to make it work and, finally, to complement it with regulations with a social purpose. В большинстве предложений рекомендуется найти продуманное сочетание конкуренции и регулирования: необходимо не только усилить конкуренцию, но и заставить ее работать и, наконец, дополнить ее регулирующими положениями, продиктованными социальными соображениями.