He also observed that investing in the current volatile markets demanded a combination of stamina, patience and courage. |
Он также отметил, что инвестиционная деятельность в условиях нынешней нестабильности рынка требует одновременно выдержки, терпения и смелости. |
It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. |
Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
Conveying the United Nations message using a combination of modernity and tradition remained a major challenge. |
Сообщение о деятельности Организации Объединенных Наций с применением одновременно современных и традиционных средств остается одной из главных задач. |
Some Parties noted that NAP implementation should rely on a combination of national, bilateral and multilateral financing. |
Ряд Сторон отметили, что процесс осуществления НПД должен опираться на финансирование, осуществляемое одновременно из национальных, двусторонних и многосторонних источников. |
Implementation of GSIM, in combination with GSBPM, will lead to more important advantages. |
Внедрение ТМСИ одновременно с ТМПСИ позволит получить еще большие преимущества. |
In most cases, a combination of regulatory reforms and operational improvements will be necessary. |
В большинстве случаев требуется одновременно осуществление реформ в регулирующей рамочной основе и улучшение положения на оперативном уровне. |
In 2009, GPR and probes were used in combination to study the city's medieval fortifications. |
В 2009 году георадары и зонды были использованы одновременно для изучения средневековых укреплений города. |
The film is a combination of drama and comedy. |
Фильм одновременно хочет быть и сложной драмой и комедией. |
Indeed, groups that include some combination of banking, insurance, securities and fund management activities are increasingly common. |
И в действительности, все больше становится групп, которые одновременно занимаются деятельностью в сфере предоставления банковских услуг, страхования, управлением ценными бумагами и фондами. |
That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. |
Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
He proposed guidelines for the new test procedure, in order to have a combination of the vehicle sound emissions at different speeds. |
Он предложил руководящие принципы для разработки новой процедуры испытаний, что позволит одновременно измерять уровни шума, производимого транспортными средствами при движении с различной скоростью. |
CSW remarked that the judicial system in Nepal was ineffective, due to a combination of a weak government and corruption. |
ВОХС отметила неэффективность судебной системы Непала ввиду наличия одновременно слабого правительства и коррупции. |
There is considerable evidence that the combination of weapons, alcohol and narcotics availability can dramatically increase the risk of armed violence. |
Существует много свидетельств того, что доступность оружия, алкоголя и наркотиков вместе и одновременно способна резко увеличить риск распространения вооруженного насилия. |
There may be paper or electronic media or combination of both, as further explained in the commentary to article 5 in the Guide. |
Для опубликования могут использоваться печатные или электронные или же одновременно и те, и другие средства массовой информации, о чем говорится далее в Руководстве в комментарии к статье 5. |
Low-income countries, particularly in Africa, need a combination of debt relief and additional assistance that allows them to revive the processes of development. |
Страны с низкими доходами, особенно африканские, нуждаются одновременно в облегчении долгового бремени и в дополнительной помощи, которая позволила бы им оживить процесс развития. |
This could involve a combination of targeting the sanitation needs of the poor and increasing support for hygiene education, which can leverage domestic sanitation demand and investment. |
Это может предполагать одновременно учет потребностей бедных слоев населения в улучшении санитарных условий и усиление поддержки в повышении санитарной культуры, что может повысить спрос на местные санитарно-технические службы и инвестиции. |
On the question of emergency stockpiles, experience has demonstrated that a combination of stockpiling at local, regional and global levels would expedite the rapid delivery of relief supplies to a disaster site. |
Что касается чрезвычайных запасов, то, как показал опыт, накопление таких запасов одновременно на местном, региональном и глобальном уровнях будет способствовать более оперативной доставке предметов чрезвычайной помощи в район бедствия. |
There will be a challenge for women, especially poor women, who already have a double, or triple, burden of carrying out most of the household work, caring for children, sick and elderly in combination with wage labour and/or food production. |
Для женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, которые уже несут двойное или тройное бремя выполнения большей части домашних обязанностей, ухаживая за детьми, больными и престарелыми и одновременно являясь работниками наемного труда и/или занимаясь производством продуктов питания, это явится проблемой. |
This growth in motorization reflects a combination of pent up demand, the size of the grey economy and the scale of income inequality in these countries. |
Данный процесс автомобилизации является одновременно отражением неудовлетворенного спроса, степени развития теневой экономики и масштаба проблемы неравенства доходов в этих странах. |
The other question, that of determining whether in MEGCs the combination of cylinders, bundles of cylinders and tanks is authorized, is not touched upon here. |
Другой вопрос, а именно вопрос о том, разрешается ли использовать в МЭГК одновременно баллоны, связки баллонов и цистерны, не рассматривается в настоящем документе. |
Enacting States may wish to suggest that procuring entities make specific provision in framework agreements, or to address the matter by regulation or using a combination of the two approaches, while ensuring that equitable treatment is preserved. |
Принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают предложить закупающим организациям внести в рамочные соглашения конкретное соответствующее положение или же рассмотреть этот вопрос путем урегулирования в нормативном порядке или использования одновременно двух подходов, обеспечивая при этом сохранение беспристрастного режима. |
Our collective impact on the planet... results from a combination of how many of us there are, what kind of technologies we use, and how much we are consuming. |
Общее воздействие на планету... связано одновременно с тем, сколько нас на планете, какими технологиями мы пользуемся и сколько мы потребляем». |
Substantive preparations will include a combination of partner consultations, policy work and the collection of data aimed at the establishment of measurable baselines prior to full implementation in 2008. |
Содержательная подготовка будет включать проведение одновременно консультаций с партнерами, разработку стратегии и сбор данных, нацеленных на принятие измеримых ориентиров до наступления этапа полного выполнения в 2008 году. |
Over half of the Governments in the ESCAP region have established detection and prevention services for infants and young children within their health or education services, CBR programmes or a combination of these initiatives. |
Свыше половины правительств в регионе ЭСКАТО создали системы обнаружения заболеваний и их профилактики в интересах младенцев и детей младшего возраста в рамках своих систем здравоохранения или образования, программ СБР или путем осуществления одновременно и тех, и других инициатив. |
Looking forward, the United Nations and the Government of Myanmar have reached an agreement to collaborate on a two-year joint humanitarian initiative (2010-2011) on northern Rakhine State, a border area whose population faces a particularly difficult combination of socio-economic and humanitarian factors. |
С прицелом на будущее Организация Объединенных Наций и правительство Мьянмы заключили соглашение о сотрудничестве в целях реализации двухгодичной совместной гуманитарной инициативы (2010 - 2011 годы) в отношении штата Северный Ракхайн, пограничного района, население которого одновременно сталкивается с особо сложными социально-экономическими и гуманитарными проблемами. |