| Therefore, it should be concluded that the combination of volatility and sufficient atmospheric persistence results in a significant potential for long range transport. | Поэтому, следует сделать вывод о том, что сочетание летучести и достаточной атмосферной стойкости приводит к возникновению значительного потенциала переноса на большие расстояния. |
| The combination of statistics with policy advocacy in the same organizational unit is very frequent in international organizations, notably in the United Nations (UN) system. | В международных организациях, особенно в системе Организации Объединенных Наций (ООН), сочетание статистики с функцией пропаганды политики в рамках одного и того же организационного подразделения является весьма распространенным явлением. |
| Commonly, "guidelines" are used to mean specifications, guidelines or a combination of both. | Обычно под "руководящими принципами" понимаются спецификации, руководящие указания или их сочетание. |
| In most conflicts, it is a combination of constraints that prevents aid from reaching civilian populations in need, when and where they need it. | В большинстве конфликтов именно сочетание ограничений не позволяет оказывать помощь нуждающемуся гражданскому населению, когда и где оно испытывает потребность в ней. |
| Additionally, only one third of Secretariat programmes collect lessons mainly through formal mechanisms; the remainder rely on informal mechanisms or a combination of the two. | Кроме того, лишь в одной трети программ Секретариата учет накопленного опыта осуществляется в основном по официальным каналам; в остальных используются неофициальные каналы или сочетание тех и других. |
| It is a water-based process that uses a combination of physical particle size separation and aqueous-based chemical separation to reduce contaminant concentrations in soil. | Это процесс с использованием воды, в котором применяется сочетание разделения по физическому размеру частиц и водного химического разделения для сокращения концентрации загрязнителя в почве. |
| Specialized capacity-building and knowledge enhancement initiatives on finance, as well as direct cooperation with country Parties, appear to be an effective combination of services. | Специализированные инициативы по созданию потенциала и расширению знаний в сфере финансов, а также непосредственное сотрудничество со странами-Сторонами, как представляется, обеспечивают эффективное сочетание услуг. |
| (c) The combination of cooperation and competition as driving forces of the economic dynamism of clusters; | с) сочетание конкуренции и сотрудничества как двигателя экономического динамизма кластеров; |
| This combination of academic insights and practical data availability results in a list of sustainability themes and suggested ideal indicators at the end of this section. | Такое сочетание научных взглядов и фактического наличия данных позволяет подготовить перечень тем устойчивости и предложить идеальные показатели в конце данного раздела. |
| For example, Haiti suffers from a combination of inappropriate policy prescriptions and deep liberalization, which weakened its productive capabilities, including in agriculture. | Например, тяжелые последствия для Гаити имело сочетание неадекватных рецептов политики и коренной либерализации, ослабивших производственный потенциал страны, в том числе в сельскохозяйственном секторе. |
| Mr. Al Hadhrami (Yemen) said that a combination of economic and financial crises had undermined the previous years' progress in achieving the MDGs. | Г-н аль-Хадрами (Йемен) говорит, что сочетание экономического и финансового кризисов подорвало успехи предыдущих лет в достижении ЦРТ. |
| The programmes and initiatives reported were varied, and often presented a combination of different tools and strategies, which renders a precise categorization of practices difficult. | Программы и инициативы, о которых сообщалось, были разнообразными и часто представляли собой сочетание различных инструментов и стратегий, что делает точную категоризацию видов практики затруднительной. |
| There are mechanisms that are judicial, non-judicial or a combination of both suitable to assist the political reform process. | Для этого используются как судебные, так и несудебные механизмы либо такое их сочетание, которое способствует проведению политических реформ. |
| It is exactly this combination of demonizing conspiracy projections and public contempt that typically triggers violence either directed against members of minorities or occurring between different communities. | Именно такое сочетание демонизирующих теорий заговора и публичного презрения обычно и приводит к насилию - направленному против представителей меньшинств либо происходящему во взаимоотношениях между разными общинами. |
| This combination of polarization and spatial inequality can be explosive politically, and can be the basis of ethnic conflicts. | Это сочетание поляризации и пространственного неравенства может быть взрывоопасным с политической точки зрения и может служить источником межэтнических конфликтов. |
| In June, a combination of unusually high temperatures, extended power cuts and a shortage in fuel supplies contributed to the violent civil unrest in Basra. | В июне сочетание необычно высокой температуры, длительных отключений электроэнергии и нехватка топлива вызвали бурные гражданские волнения в Басре. |
| Joint efforts by different governmental and non-governmental organizations and a combination of reactive and preventive measures are required to respond to the health and safety conditions in informal settlements. | Для защиты здоровья и безопасности людей в неформальных поселениях требуются совместные усилия различных государственных и неправительственных организаций, а также сочетание мер реагирования и профилактики. |
| Section 9 of the Constitution has proved to have the same effect as a combination of Articles 1 and 4 of CEDAW. | Раздел 9 Конституции имеет ту же силу, что и сочетание статей 1 и 4 КЛДОЖ. |
| As a country that has long maintained that long-term stability in Haiti needs a combination of security, national reconciliation and development, Brazil can only applaud such initiatives. | Будучи страной, которая всегда считала, что для обеспечения долговременной стабильности в Гаити необходимо сочетание таких факторов, как безопасность, национальное примирение и развитие, Бразилия может лишь приветствовать такие инициативы. |
| A combination of national clean energy policies, including feed-in tariffs for wind and subsidies for rooftop and building-integrated photovoltaic solar, has been very successful. | Сочетание различных мер национальной политики развития экологически чистой энергетики, включая применение льготных тарифов для ветроэнергетики и субсидии для комплексных фотоэлектрических устройств с установкой на крыше и на здании, было весьма успешным. |
| It is exactly this combination of demonizing conspiracy projections and public contempt that typically triggers violence either directed against members of minorities or occurring between different communities. | Именно такое сочетание подозрений в демоническом заговоре с неприкрытым презрением, как правило, побуждает к насилию, которое либо направлено против членов меньшинств, либо возникает между различными общинами. |
| The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. | Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
| That combination of savings, credit and marketing helped to turn what had started out as a family outfit into a small agribusiness. | Такое сочетание накоплений, кредитов и сбыта помогает превратить то, что изначально задумывалось как семейный бизнес, в небольшое агропромышленное предприятие. |
| Colombia committed in its request to releasing, in 2011, 2,602,034 square metres of suspected hazardous area in 14 municipalities using a combination of national squads and civilian organisations. | Колумбия обязалась в своем запросе высвободить в 2011 году 2602034 кв. м предположительно опасного района в 14 муниципалитетах, используя сочетание национальных отрядов и гражданских организаций. |
| The report anticipated that StAR would initially work intensively with five or six countries, through a combination of short-term activities and longer-term institutional development. | В докладе было высказано предположение о том, что в рамках СтАР будет сначала проводиться активная работа с пятью-шестью странами, предусматривающая сочетание краткосрочных мероприятий с мероприятиями, направленными на более долгосрочное институциональное развитие. |