I'm guessing some combination of sodium sulfite and sodium iodate. |
Я предполагаю, что некое сочетание сульфит натрия и йодата натрия. |
You're really funny, smart and surprisingly unconventional, which is a rare combination |
Ты смешная, умная и сумасшедшая это редкое сочетание. |
The proper combination of provisions concerning equality and non-discrimination and provisions allowing for conditions to maintain group identity, should be encouraged. |
Необходимо поощрять надлежащее сочетание положений, касающихся равенства и недискриминации, и положений, обеспечивающих условия для сохранения самобытности различных групп. |
The combination of war, famine, displacement and siege produced visible and lethal pockets of vulnerability, replete with severe malnutrition, diarrhoea and other preventable diseases. |
Сочетание войны, голода, ухода людей с обжитых мест, условий осады привело к появлению заметных и гибельных анклавов уязвимости, где царят крайнее недоедание, диарея и другие поддающиеся профилактике заболевания. |
These efforts have been hampered by a combination of insecurity along surface corridors and lack of resources to carry out air operations. |
Осуществлению этих усилий препятствовало сочетание таких факторов, как отсутствие безопасности вдоль наземных коридоров и нехватка ресурсов для проведения воздушных операций. |
The combination of reforms and relatively stable prices on world markets for agricultural produce and raw materials have provided several countries with increased income. |
Сочетание предпринятых реформ и относительной стабильности мировых цен на сельскохозяйственную продукцию и сырье позволили многим странам получить дополнительные доходы. |
For productive efficiency, firms which do not use the most efficient combination of inputs to produce given outputs must pay a penalty (ultimately, to be declared bankrupt). |
Для обеспечения производственной эффективности компании, которые не используют наиболее оптимальное сочетание ресурсов для достижения определенных производственных результатов, должны выплачивать штрафы (вплоть до банкротства). |
In some cases, a combination of increasing poverty, deepening social conflicts and weak institutions of governance may threaten the capacity of the State to provide security and basic social services. |
В некоторых случаях сочетание растущей нищеты, углубляющихся социальных конфликтов и слабых органов управления может поставить под угрозу способность государства обеспечивать безопасность и предоставлять основные социальные услуги. |
The Macau education system is a combination of various structures, under the initiative and responsibility of several public and private instructions and organizations. |
Система образования в Макао представляет собой сочетание различных структур, которые находятся в ведении и под управлением ряда государственных и частных органов и организаций. |
"a year-by-year sequence and combination of negotiations on specific measures to be commenced during the next five- and ten-year periods". |
"годовую последовательность и сочетание переговоров по конкретным мерам, которые должны быть начаты в ходе следующих пяти- и десятилетнего периодов". |
The Netherlands favours a simple combination of techniques of proven capability and synergy to assure reasonable compliance with the treaty as well as to deter and to detect possible violations. |
Нидерланды выступают за простое сочетание методов, обладающих испытанными возможностями и синергизмом, с тем чтобы обеспечивать надлежащее выполнение договора, а также сдерживать и обнаруживать возможные нарушения. |
As those cases illustrated, a combination of political, peace-keeping, humanitarian and human rights efforts was needed to prevent refugees flows, deal with emergencies and provide durable solutions. |
Как видно из этих примеров, для предотвращения потоков беженцев и решения неотложных вопросов и подготовки долгосрочных решений требуется сочетание усилий в решении политических проблем, вопросов поддержания мира, гуманитарной помощи и защиты прав человека. |
The combination of these factors has contributed to a situation that is fragile and volatile with a great potential for mass violence and civil disobedience. |
Сочетание этих факторов приводит к возникновению неустойчивой и взрывоопасной ситуации, порождающей весьма высокую вероятность широкомасштабного насилия и гражданских беспорядков. |
A judicious combination of private sector entrepreneurship and appropriate government policies and programmes is necessary for the success of diversification efforts. English |
Продуманное сочетание предпринимательских возможностей частного сектора и надлежащих направлений государственной политики и программ является необходимым условием успеха процесса диверсификации. |
A judicious combination of private sector initiatives and government policies and programmes to create the necessary enabling environment is necessary for success in diversification programmes and projects. |
Разумное сочетание инициатив частного сектора и правительственной политики и программ для создания требуемых благоприятных условий является необходимым для успеха программ и проектов диверсификации. |
We call on the Department to continue its efforts in this direction, thus ensuring a harmonized combination of its coordinating role with the practical operational capabilities of the organizations and specialized agencies. |
Мы призываем Департамент продолжать усилия в этом направлении, обеспечивая гармоничное сочетание координирующей роли Департамента и оперативных практических возможностей организаций и специализированных учреждений. |
UNDP told the Board that its approach consisted of a combination of internal reviews and external evaluations to identify experiences and highlight new issues for subsequent evaluations. |
ПРООН сообщила Комиссии, что ее подход предусматривает сочетание внутренних обзоров и внешних оценок для учета опыта и определения новых вопросов, которые должны стать предметом последующих оценок. |
Environmental indicators can be considered as a selection from or combination of primary statistics; they are typically targeted on key environmental concerns or policy objectives. |
Экологические показатели можно рассматривать как набор или сочетание первичных статистических данных; они, как правило, привязаны к основным экологическим проблемам или программным целям. |
A combination of favourable developments and sustained domestic policy reforms enabled the developing ESCAP region to record a strong growth performance in 1995, averaging 7.8 per cent. |
Сочетание благоприятных изменений и дальнейших реформ внутренней политики содействовало достижению развивающимся регионом ЭСКАТО в 1995 году крупных показателей роста, составивших в среднем 7,8 процента. |
Since any given company will have a portfolio of operative and abandoned properties, often on the same site, individual mining firms can use a combination of technologies for environmental management. |
Поскольку любая конкретная компания располагает разнообразной эксплуатируемой и бездействующей недвижимостью, расположенной зачастую в одном месте, отдельные горнодобывающие фирмы в порядке регулирования природопользования могут использовать определенное сочетание технологий. |
Such approaches usually involve some combination of advanced planning, the setting of desired or expected results, the design of measurable indicators and more systematic monitoring and evaluation to judge performance. |
Подобные подходы обычно предполагают определенное сочетание перспективного планирования, определения желаемых или предполагаемых результатов, разработки поддающихся измерению показателей и более систематичного контроля и оценки, позволяющих сделать заключение о качестве работы. |
A combination of several mitigation options along improved and new technology chains, plus associated synergies, will be needed to achieve substantial emission reductions. |
Для достижения значительного сокращения выбросов потребуется сочетание нескольких вариантов смягчения отрицательного воздействия наряду с усовершенствованной и новой технологией, а также связанными с этим мерами. |
It was reported that another trend in computer-related crime was the combination of different criminal acts in furtherance of the same criminal enterprise. |
По поступившей информации еще одной тенденцией в области преступности в компьютерной сфере стало сочетание различных преступных деяний в рамках единого преступного замысла. |
Africa, today, on the eve of the new millennium, reveals a remarkable combination of accomplishments and unresolved problems, of opportunities seized and chances missed. |
Сегодня в канун нового тысячелетия Африка демонстрирует удивительное сочетание достижений и нерешенных проблем, использованных возможностей и упущенных шансов. |
The Conference also emphasized, among its priorities for action, that a serious challenge to the international community was raised by the combination of conflicts with uncontrolled dissemination of small arms. |
Участники Конференции также подчеркнули в контексте своих первоочередных практических задач тот момент, что сочетание конфликтов с бесконтрольным распространением стрелкового оружия создает серьезную угрозу для международного сообщества. |