This combination of sport and culture is what establishes the ideals of peace in the minds of men, women and youth. |
Именно такое сочетание спорта и культуры утверждает в умах людей всех возрастов идеалы мира. |
Part of the key to China's long-run success has been its almost unique combination of pragmatism and vision. |
Частичным объяснением продолжительного успеха Китая является свойственное ему почти уникальное сочетание прагматизма и видения. |
The combination of those characteristics makes them especially vulnerable. |
Сочетание этих характеристик делает их в особой мере уязвимыми. |
A belt which is essentially a combination of a lap strap and a diagonal strap. |
Ремень, представляющий собой, как правило, сочетание поясного и диагонального ремней. |
The combination of appropriate satellite imagery with explanatory texts produced by the foremost experts in the relevant fields should thus hold a twofold appeal. |
Поэтому сочетание надлежащих спутниковых изображений и пояснительных текстов, подготовленных видными экспертами в соответствующих областях, должно обеспечить двойную привлекательность. |
As the eminent Italian thinker Norberto Bobbio has pointed out, the combination of these two are essential ingredients for meaningful intellectual reflection. |
Как отметил выдающийся итальянский мыслитель Норберто Боббио, сочетание этих двух элементов имеет важное значение для значимого интеллектуального анализа. |
This combination of man-made and natural disasters has created an enormous demand for United Nations involvement and assistance. |
Такое сочетание антропогенных и стихийных бедствий повлекло за собой резкий рост потребностей в действиях и помощи со стороны Организации Объединенных Наций. |
The combination of neo-liberalism and globalization had had very adverse consequences for most of the countries of the third world. |
Сочетание неолиберализма и глобализации имело для большинства стран третьего мира весьма неутешительные последствия. |
Thirdly, consideration must be given to the sphere of intervention, whether it be political, economic, social or some combination of these. |
В-третьих, необходимо продумать вопрос о сфере вмешательства, будь то политическая, экономическая, социальная или какое-либо их сочетание. |
In practice, some combination of capacity and commodity subsidies may be the best approach. |
На практике же наилучшим подходом может быть определенное сочетание инфраструктурного субсидирования и субсидирование объема производства. |
These may include judicial and non-judicial mechanisms, individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, or a combination thereof. |
Они могут включать судебные и несудебные механизмы, судебное преследование отдельных лиц, выплату возмещения, установление истины, организационную реформу или сочетание этих элементов. |
The combination of text with illustrative material helps information to be better understood. |
Сочетание текста и иллюстративного материала помогает лучше понять информацию. |
The combination of these three elements is designed to achieve a more efficient and effective response. |
Предполагается, что сочетание этих трех элементов позволяет достигать цели более эффективного и действенного реагирования. |
The combination of institutions and infrastructure (transport, communications, water supply, power) facilitates the working of market mechanisms. |
Определенное сочетание компонентов институциональной базы и инфраструктуры (транспорт, связь, водоснабжение, энергоснабжение) облегчает функционирование рыночных механизмов. |
An efficient solid waste management service should comprise the appropriate combination of public, private and community-level actors, based on the cities needs. |
Эффективная служба удаления твердых отходов должна обеспечивать надлежащее сочетание усилий государственных, частных и общинных субъектов с учетом потребностей городов. |
The combination of those two factors could affect both plant productivity and plant distribution. |
Сочетание этих двух факторов может повлиять как на продуктивность, так и на распространение растений. |
The combination of these two situations would appear to suggest that the implementation of this recommendation is not practicable at this time. |
Представляется, что сочетание этих двух ситуаций указывает на практическую невозможность выполнения этой рекомендации на данном этапе. |
The combination of the above factors can lead to widespread malnutrition and starvation in some areas. |
Сочетание вышеупомянутых факторов может привести к широкому распространению масштабов проблемы недоедания и голода в некоторых районах. |
The poisonous combination of extensive armaments and hostile intentions is what poses a genuine strategic threat. |
Реальную стратегическую угрозу создает именно пагубное сочетание многочисленных вооружений и враждебных намерений. |
In the end, achieving the MDGs will require a combination of rising private incomes as well as improved access to public services. |
В конечном итоге для достижения ЦРДТ потребуется сочетание повышения частных доходов и улучшения доступа к государственным услугам. |
The combination of the planned deployments and the rotation will put UNAMID under considerable pressure. |
Сочетание запланированного развертывания и ротации приведет к серьезной нагрузке на ЮНАМИД. |
The right combination of strict law enforcement and broad inclusiveness will eventually lead us to success. |
Правильное сочетание строгого правопорядка и широкой инклюзивности, в конечном итоге, приведет нас к успеху. Председатель: Я предоставляю слово представителю Эквадора. |
Current economic activities are influenced by a combination of two main forces: globalization and specialization. |
В настоящее время на экономическую деятельность влияет сочетание двух основных факторов: глобализации и специализации. |
A combination of both is rare and far from a common pattern. |
Сочетание того и другого встречается редко и скорее представляет собой исключение из общего правила. |
The combination of these factors effectively increases the level of coordination and supervision. |
Сочетание этих факторов фактически обусловило рост потребностей в плане координации и контроля. |