The combination of higher equity and house prices raised households' net worth in 2013 by $10 trillion, equivalent to about 60% of that year's GDP. |
Сочетание высоких цен на акции и жилье подняло капитал частников и домашних хозяйств в 2013 году на $10 трлн, что эквивалентно примерно 60% ВВП этого года. |
In theory, by depressing aggregate demand, the combination of increased real debt and higher real interest rates could lead to further price declines, leading to even larger negative inflation rates. |
Теоритически, при снижении совокупного спроса, сочетание увеличения реального долга и высоких реальных процентных ставок может привести к дальнейшему снижению цен, что приводит к еще большим негативным инфляционным ставкам. |
MEXICO CITY - The conventional wisdom in Latin America is that the combination of economic growth, representative democracy, and middle-class expansion has led the region into a trap, with citizens' expectations rising faster than governments' ability to fulfill them. |
МЕХИКО - Здравый смысл в Латинской Америке заключается в том, что сочетание экономического роста, представительной демократии и расширение среднего класса привело регион в ловушку, где ожидания граждан растут быстрее, чем способность правительства их выполнять. |
The difference reflects a combination of the lower rate on short-term debt and the highly favorable terms on which Greece is now able to borrow from official lenders at the IMF and the ECB. |
Эта разница отражает сочетание более низкой ставки на краткосрочные задолженности и весьма выгодные условия, под которыми Греция теперь может заимствовать от официальных кредиторов в МВФ и ЕЦБ. |
Although fiscal deficits are temporarily down, the combination of population aging and higher future interest rates will cause the national debt to rise faster than GDP by the end of the decade. |
Хотя бюджетные дефициты временно снизились, сочетание старения населения и более высоких будущих процентных ставок приведет к тому, что госдолг будет расти быстрее, чем ВВП к концу десятилетия. |
In the early years of this century the combination of high oil prices and economic growth dulled the elites' appetite for strategic thinking and allowed them to ignore the subsequent rollback of health-care, education, and social-welfare reforms. |
В первые годы этого века, сочетание высоких цен на нефть и экономического роста притупило аппетит элиты к стратегическому мышлению и позволило им игнорировать последующие ухудшения в здравоохранении, образовании и реформах социального обеспечения. |
China recognizes that it no longer makes sense to stay with its current growth strategy - one that relies heavily on a combination of exports and a massive buffer of dollar-denominated foreign-exchange reserves. |
Китай признает, что больше не имеет смысла придерживаться его нынешней стратегии роста, которая сильно опирается на сочетание экспорта и массивного буфера из долларовых валютных резервов. |
The net result of this advance in quattro is the ability of the vehicle electronics to fully manage the vehicle dynamics in all traction situations, whether in cornering, acceleration, braking, snow or in any combination of these. |
Итогом этого усовершенствования системы quattro является способность электронных систем автомобиля в полной мере управлять динамическими характеристиками при любых вариациях качества сцепления колес с поверхностью, будь то прохождение поворота, ускорение, торможение или же любое сочетание таких маневров. |
Stradlin cited a combination of Rose's personal behavior, his mismanagement of the band, and difficulties being around Slash, Sorum, and McKagan due to his newfound sobriety and their continuing addictions. |
Стрэдлин сослался на сочетание личных качеств Роуза, его плохое управление группой и трудности, связанные со Слэшем, Сорумом и Маккаганом, из-за его новообретённой трезвости и их продолжающейся алкогольной и наркотической зависимостью. |
It's a combination of sodium hypochlorite, sodium hydroxide, potassium hydroxide, otherwise known as caustic potash. |
Это сочетание гипохлорита натрия, гидроокись натрия, гидроокись калия, Также известен как едкий кали. |
The Bush administration's new national security strategy, issued in September 2002, identifies the combination of terrorism, rogue states, and weapons of mass destruction as the primary threat confronting America. |
Согласно новой стратегии национальной безопасности, разработанной администрацией Буша и обнародованной в сентябре 2002 года, сочетание терроризма, враждебно настроенных государств и оружия массового поражения представляет сегодня основную угрозу Соединенным Штатам. |
Through the unique innovation of the Truth and Reconciliation Commission, Mandela found the only viable bridge between his country's racist legacy and its multi-racial present and future - a combination of political genius and humane wisdom that only the greatest of leaders possess. |
Благодаря уникальным методам Комиссии правды и примирения Мандела нашел единственный жизнеспособный мост между расистскими наследием своей страны и ее многорасовым настоящим и будущим - сочетание политического гения и человеческой мудрости, которой обладают только величайшие лидеры. |
Situated in the historic old town of Zell am See, the Steinerwirt has embodied Austrian hospitality for more than 500 years and presents an ideal combination of fine cuisine, arts and culture. |
Отель Steinerwirt, расположенный в историческом Старом городе Целль-ам-Зее, является воплощением австрийского гостеприимства в течение более 500 лет и представляет собой идеальное сочетание изысканной... |
A family hotel - Restaurant Stankoff is located in one of the oldest cities in Europe and offers to its guests a unique combination of traditional atmosphere and modern luxury. |
Семейная гостиница - ресторан "Stankoff" расположена в одном из самых древних городов в Европе и предлагает своим гостям одно незабываемое сочетание традиционной атмосферы и современного люкса. |
The combination of extreme poverty with extreme inequality within and between countries is an affront to our common humanity, a tragic situation requiring urgent global solidarity. |
Сочетание крайней нищеты с крайним неравенством в самих странах и между ними оскорбляет наше общечеловеческое достоинство, представляя собой трагическую ситуацию, требующую срочного проявления глобальной солидарности. |
I would say that this one must've been trapped for a very long time until a combination of the blasting and perhaps evolution gave it just enough of an opening to take someone's shape. |
Должен сказать, что этот был в заточении очень долго, пока сочетание взрывных работ и, возможно, эволюция не дали ему возможность принять чью-то форму. |
I'm afraid of you and I love you, and that's a bad combination. |
Я боюсь тебя, и я люблю тебя, и это очень плохое сочетание. |
"Tom Levitt's score is a triumphant combination of soulful melodies and foot-tapping showstoppers." |
"Музыка Тома Левитта - это триумфальное сочетание душевных мелодий и искрометного представления". |
Thus, a combination of political factors and economic forces has once again led the developing countries to a realistic reappraisal of the strategy pursued by them hitherto in the dialogue with their development partners. |
Таким образом, сочетание политических факторов и экономических сил вновь привело развивающиеся страны к реалистической переоценке осуществлявшейся ими до сих пор стратегии в рамках диалога с их партнерами по развитию. |
Still, any UXO is potentially dangerous because it is a combination of explosives and a detonating mechanism, the latter, by definition, being defective. |
Тем не менее любой неразорвавшийся боеприпас потенциально опасен, поскольку он представляет собой сочетание взрывчатого вещества и детонатора, причем последний в данном случае бракованный. |
Rather, it is expected that a combination of them will best provide the long-term, viable and sustainable financial basis which is of paramount importance to the future effectiveness and continuation of activities in the field of natural disaster reduction. |
Напротив, их сочетание может стать оптимальным путем к обеспечению долгосрочной, жизнеспособной и устойчивой финансовой базы, что имеет кардинальное значение для будущей эффективности и последующей деятельности в сфере уменьшения опасности стихийных бедствий. |
The combination of these factors, stimulated by misguided nationalism, fanned by historical grievances and fuelled by reciprocal violence and revenge, has led to tragic consequences. |
Сочетание этих факторов, действие которых усиливается в результате ложного национализма, исторических обид и актов взаимного насилия и мести, привела к трагическим последствиям. |
The combination of population and production growth and unsustainable consumption patterns has, however, heavily depleted natural resources, threatening the environmental base upon which health and survival depend. |
Тем не менее сочетание роста численности населения и производства и нерациональных систем потребления привело к значительному истощению природных ресурсов и поставило под угрозу экологическую основу охраны здоровья и самого выживания. |
The hope was expressed that the combination of retraining, persuasion and sanctions would result in an improved police image, which, in spite of the current changes, remains the same. |
Была выражена надежда на то, что сочетание переподготовки, убеждения и санкций повлечет за собой улучшение репутации полиции, которая несмотря на происходящую эволюцию, остается прежней. |
Finally, the Special Rapporteur believes that the combination of the factors referred to above fosters and perpetuates the scourge of impunity, from which the State of Burundi and all its citizens are suffering. |
Наконец, Специальному докладчику представляется, что сочетание указанных выше элементов стимулирует и укореняет безнаказанность, являющуюся бедствием, от которого страдают бурундийское государство и все граждане. |