Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
It was noted that one of the major merits of the standby arrangements system was the combination of the overall guidance for the peacekeeping contingents, when in operation on the part of the United Nations, with the retention of national control of their training and equipment. Отмечалось, что одним из преимуществ резервных соглашений является сочетание общего руководства миротворческими контингентами, действующих от имени Организации Объединенных Наций, с сохранением национального контроля за их подготовкой и снаряжением.
The reporting format proposed for national programmes is a combination of tables and free text consistent with comments made by Parties which were concerned that the exclusive use of tables would exclude the reporting of more complex features of programmes. Предлагаемая форма представления докладов по национальным программам представляет собой сочетание таблиц и свободного текста и согласуется с замечаниями Сторон, которые были обеспокоены тем, что использование одних лишь таблиц может исключить возможность отражения более сложных элементов программ.
Most plans provide for a combination of legislative actions, including the reform of discriminatory legislation, with policy and programme measures, as well as targeted projects in specific sectors for particular groups of women or in particular geographic areas. Большинство планов представляют собой сочетание законодательных мероприятий, в том числе реформу дискриминационного законодательства, с политикой и программными мерами, а также с целенаправленными проектами в конкретных секторах, реализуемых в интересах определенных групп женщин или в определенных географических районах.
Issues 56. In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Organization's staff. Чтобы наращивать потенциал людских ресурсов на будущее, необходимо определить, какими основными профессиональными качествами должен обладать весь персонал, т.е. определить то сочетание навыков, личных данных и поведенческих установок, которое должно характеризовать сотрудника Организации.
It was the destructive combination of a failure to live up to those agreements and understandings, the steady deterioration of the situation and provocative acts on the ground that led to the outbreak of the current intifada in late September 2000. Губительное сочетание этих невыполненных соглашений и договоренностей, постепенного ухудшения ситуации и провокаций в регионе привело к вспышке новой «интифады» в сентябре 2000 года.
Regulation of enterprise groups is generally based on one of two approaches or in some cases on a combination of the two: the separate entity approach and the single enterprise approach. Для регулирования деятельности предпринимательских групп обычно применяется один из двух подходов, а в некоторых случаях их сочетание: раздельный подход, при котором члены группы рассматриваются как отдельные субъекты, и единый подход, при котором члены группы рассматриваются как одно предприятие.
We therefore bring to this table a unique combination of commitment to peacekeeping and of knowledge and experience of peacekeeping of which we are very proud. Поэтому здесь, за этим столом, мы олицетворяем уникальное сочетание, с одной стороны, приверженности делу миротворчества, а с другой - знаний и опыта миротворчества, которыми мы очень гордимся.
The strategy will include a combination of normative, analytical and capacity-building activities aimed at supporting Member States in monitoring and assessing progress towards good governance through such instruments as the African Governance Report. Стратегия будет предусматривать сочетание нормативной и аналитической деятельности и деятельности по наращиванию потенциала, направленной на оказание государствам-членам содействия в мониторинге и оценке прогресса в деле обеспечения благого управления с использованием таких инструментов, как публикация "African Governance Report".
One of its institutional strengths at present is that it is responsible for both land registration and the cadastre, a combination which ensures that the registration and cadastral systems function efficiently and effectively. Одна из его сильных организационных сторон заключается в настоящее время в том, что он несет ответственность как за регистрацию земель, так и кадастр сочетание деятельности, которое обеспечивает эффективное и действенное функционирование регистрационной и кадастровой систем.
The extraordinary combination of greater world food supply and lower prices that continued through the 1990s appeared to allay the fears of previous decades of rising population rates and imminent famine in Asia and elsewhere. Необычайное сочетание увеличения поставок продовольствия в мире и снижения цен, по-прежнему наблюдавшиеся в 90х годах, похоже, уменьшили опасения предыдущих десятилетий в отношении увеличения темпов прироста населения и неизбежного голода в Азии и других частях мира.
The effective use and combination of the measures introduced by the new legal reform, and the flexibility of the Offices of Labour, Social Affairs and the Family have resulted in a significant increase in the number of children entrusted into the care of their future adoptive parents. Эффективное применение и сочетание мер, предусмотренных новой законодательной реформой, а также гибкий подход, проявляемый отделениями труда, социальных дел и по вопросам семьи, повлекли за собой значительное увеличение числа детей, переданных на воспитание их будущим приемным родителям.
The combination of decreases in investment and external saving revealed the existence of the external constraints generated by an underutilization of domestic factors of production and a situation in which the balance of payments has come to exert a decisive influence on the level of economic activity. Сочетание сокращения объема инвестиций и объема внешних сбережений показало, что неполное использование внутренних факторов производства негативно влияет на внешний сектор и сложилась ситуация, при которой состояние платежного баланса начало оказывать решающее воздействие на уровень экономической активности.
While no single institution can claim democratic perfection, the combination of domestic democratic structures with universal democratic norms is a formidable tool in strengthening both the roots and the reach of democracy, and in advancing a universal understanding of democracy. Хотя ни один отдельно взятый институт не может претендовать на демократическое совершенство, сочетание национальных демократических структур с универсальными демократическими нормами представляет собой мощное средство укрепления как корней, так и охвата демократии, а также углубления всеобщего понимания демократии.
National responses are normally a combination of offensive measures aimed at benefiting from globalization and defensive measures aimed at minimizing the risk that could arise from globalization. Национальные меры обычно представляют собой некое сочетание активных мер, направленных на использование выгод глобализации, и защитных мер, направленных на сведение к минимуму потенциальных рисков, связанных с глобализацией.
The combination of the construction of the barrier, the steady expansion of the settlements, all still illegal, and the now 580 separate checkpoints and blockages within the West Bank is fragmenting communities. Сочетание таких факторов, как строительство барьера, неуклонное расширение поселенческой деятельности, которые по-прежнему являются незаконными, и существование в настоящее время 580 отдельных контрольно-пропускных пунктов и заграждений на Западном берегу, разбивает на части и разъединяет общины.
It is a pity and a waste of time and effort that the combination of that issue, together with the atmosphere of the pre-election campaign, resulted in the slowing down in critical reform areas noted by Mr. Schwarz-Schilling. Вызывает сожаление и является тратой времени и усилий то, что сочетание этого вопроса с атмосферой избирательной кампании привело к замедлению в критически важных областях реформы, что отметил г-н Шварц-Шиллинг.
Another view was expressed that the combination of paragraphs 1 and 5 of draft article 95, and of the definition of volume contracts in draft article 1 had addressed earlier concerns regarding sufficient protection for the contracting parties. Другая точка зрения состояла в том, что сочетание пунктов 1 и 5 проекта статьи 95 и определения договоров об организации перевозок в проекте статьи 1 позволяет снять некоторые моменты, ранее вызывавшие обеспокоенность в связи с достаточностью защиты договаривающихся сторон.
The combination of arts. 309 and 310 of the 1982 Convention on the Law of the Sea poses the same problems and calls for the same responses, pp. 505-517; see also the commentary to draft guideline 3.1.2, footnote 840, below). Сочетание статей 309 и 310 Конвенции по морскому праву 1982 года создает аналогичные проблемы и требует таких же ответов, p. 505-517; см. также комментарий к проекту руководящего положения 3.1.2, сноска 840 ниже).
It is certainly true that heavy demands can be placed upon the prosecution in the pre-trial stage by the need to prepare detailed responses to motions, and the combination of a heavy motion practice and interlocutory appeals can result in delay. Очевидно, что нелегкая обязанность подготовки подробных ответов на ходатайства может быть возложена на обвинение на досудебной стадии, а сочетание большого числа ходатайств и промежуточных апелляций может привести к задержкам в судопроизводстве.
Each of them offers a combination of the law of the State in which the intellectual property is protected and the law of the place where the grantor is located. В каждой из них предлагается сочетание права государства, в котором предоставляется охрана интеллектуальной собственности, с законодательством страны, в которой находится лицо, предоставляющее право.
It was the combination of large size and cohesiveness that I think added to the impact of the mission wherever we went. Thirdly, I think the mission should be given a realistic mandate. Именно это сочетание многочисленного состава и сплоченности миссии, я считаю, усиливало то воздействие, которое миссия оказывала повсюду, куда бы мы ни приезжали. В-третьих, я считаю, что таким миссиям необходимо выдавать реалистичные мандаты.
The combination of stronger results-based programme planning and monitoring and evaluation planning will contribute to a clearer definition of expected results and improved means to track and assess them. Сочетание более совершенного планирования программ на основе достигнутых результатов с планированием контроля и оценки будет содействовать более четкому определению ожидаемых результатов и усовершенствованию методов контроля и их оценки.
The combination of high capital appreciation from equities and high income from bonds has been beneficial to the Fund; furthermore, these two major asset classes have not experienced negative returns at the same time since the inception of the Fund. Сочетание значительного увеличения стоимости акций и высокого дохода от облигаций было выгодным для Фонда; кроме того, за все годы существования Фонда эти два основных вида активов не давали отрицательной доходности в один и тот же год.
A combination of internal efforts and international support to attain reasonable levels of sustainable social and economic development must be reached through a new logic that reformulates all of our earlier ideas of progress and development. Сочетание внутренних усилий и международной поддержки для достижения разумных уровней устойчивого экономического и социального развития необходимо осуществлять в рамках новой логики, которая переосмысливает все наши прежние концепции прогресса и развития.
With regard to the modalities, delegations considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings, ministerial round tables and informal panels would be the best approach to follow. В отношении формы проведения делегации сочли, что для привлечения интереса к этому мероприятию на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога наиболее оптимальным вариантом будет сочетание пленарных заседаний, заседаний за «круглым столом» на уровне министров и неофициальных обсуждений по тематическим группам.