Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
The first recommendation is that the combination of UNCTAD's niche and the relevance of activities would suggest that UNCTAD needs more resources and its efforts should be enhanced for these specific categories of countries, with more focus on specific activities with a competitive advantage. Первая рекомендация заключается в том, что сочетание ниши ЮНКТАД и актуальности деятельности могло бы указывать на то, что ЮНКТАД необходимы дополнительные ресурсы, а ее усилия в интересах этих четырех категорий стран следовало бы активизировать, уделяя возросшее внимание конкретной деятельности, имеющей сравнительные преимущества.
More than 70 per cent of the countries use or plan to use a combination of manual and automated editing while the remaining countries use or plan to use either only manual editing or only automated editing. Более 70 процентов стран используют или планируют использовать сочетание ручного и автоматизированного редактирования данных, в то время как остальные страны используют или планируют использовать либо только ручное, либо только автоматизированное редактирование данных.
The Working Group recalled that national regulatory frameworks represented different legal systems with either unified acts or a combination of national legal instruments and that States had adapted their national legal frameworks according to their specific needs and practical considerations. Рабочая группа напомнила о том, что внутренние нормативно-правовые рамки представляют разные правовые системы, для которых характерны либо унифицированные законы, либо определенное сочетание внутренних правовых инструментов, и что государства адаптировали свои внутренние нормативно-правовые рамки с учетом конкретных нужд и практических соображений.
to develop mechanisms that guarantee the steady enhancement of the professional qualifications of women in order to boost their competitiveness on the labour market and that enable, in the process, a combination with family obligations; разработать механизмы, гарантирующие непрерывность повышения профессиональной квалификации женщин с целью усиления их конкурентоспособности на рынке труда и обеспечивающие при этом сочетание с семейными обязанностями;
As the Security Council is aware, the International Tribunal's trials comprise a combination of common law and civil law procedures, but in practice, trials at the International Tribunal have taken on a more common law, adversarial nature. Как известно Совету Безопасности, судебные разбирательства в Международном трибунале предусматривают сочетание процедур общего и гражданского права, однако на практике разбирательства в Международном трибунале стали все в большей мере приобретать присущий общему праву состязательный характер.
The number of one-person households has grown largely from the ageing of the population, while a combination of ageing, increased childlessness among couples and an increase in the number of one-parent families has contributed to the increase in the number of two-person households. Число домохозяйств, состоящих из одного человека, значительно выросло в результате старения населения, при этом сочетание старения, роста бездетности среди пар и увеличения числа неполных семей привело к росту числа домохозяйств, состоящих из двух человек.
It was important to find the right combination and balance between budgetary discipline and the effective conduct of political affairs, remembering the important and urgent need to strengthen the Department of Political Affairs and that Department's influence on the success of the Organization. Необходимо найти правильное сочетание бюджетной дисциплины и эффективного решения политических вопросов и достичь равновесия между ними, памятуя при этом о важной и насущной необходимости укрепления Департамента по политическим вопросам и о влиянии этого Департамента на успех работы Организации.
Arjun Sengupta, appointed as independent expert on the question of human rights and extreme poverty in August 2004, proposed that extreme poverty be defined as a combination of income poverty, human development poverty and social exclusion. Арджун Сенгупта, назначенный независимым экспертом по вопросу о правах человека и крайней нищете в августе 2004 года, предложил, чтобы крайняя нищета определялась как сочетание бедности по доходам, бедности по развитию человека и социальной изоляции.
(c) The third option would be a combination of option 1 ("regime X") with option 2. с) третий вариант представлял бы собой сочетание варианта 1 ("режим Х") и варианта 2.
Recognizes the need to resolve the long-term accommodation needs of the Organization, and identifies four viable options, namely options 1, 2, 3 and 4 presented in the report of the Secretary-General, or a combination of any of those options; З. признает необходимость решения проблемы удовлетворения долгосрочных потребностей Организации в помещениях и определяет практически осуществимыми четыре варианта, а именно варианты 1, 2, 3 и 4, представленные в докладе Генерального секретаря, или сочетание любых из этих вариантов;
it is clear from the provisions of these two instruments that the Contracting formed the view that only a combination of measures addressing all three aspects can be effective in the fight against trafficking (...). Из положений этих двух международных соглашений ясно, что Договаривающиеся Государства... пришли к мнению, что эффективным в борьбе с торговлей людьми может быть лишь такое сочетание мер, которое затрагивает все три этих аспекта (...).
If the separated spouse and family were to reside in France, and the official had an obligation to provide maintenance, would the post adjustment index for Geneva or that for neighbouring France apply or some combination of both? Если местом жительства проживающей отдельно супруги и семьи является Франция и сотрудник обязан обеспечивать их содержание, будет ли в этом случае применяться индекс корректива по месту службы для Женевы или для приграничных районов Франции или же некое сочетание того и другого?
That analysis both anticipated and explained the combination of rising inflation and rising unemployment of the 1970's that came to be known as "stagflation." Этот анализ и предсказал, и объяснил сочетание растущей инфляции и растущей безработицы 70-х годов, известное как «стагфляция».
(b) Seven LDCs have maintained a combination of activities ranging from agriculture, fisheries or minerals to light manufacturing and/or services (Afghanistan, Benin, Ethiopia, Liberia, Mali, Mauritania and Uganda); Ь) в семи НРС сохранялось то или иное сочетание видов деятельности в диапазоне от сельского хозяйства, рыбного хозяйства или минерального сектора до легкой обрабатывающей промышленности и/или услуг (Афганистан, Бенин, Либерия, Мали, Мавритания, Уганда и Эфиопия);
Defects: Any specific defect described in this section, or any other defect or combination of defects, which materially detracts from the edible quality of the peanut: Дефекты: Любой из указанных в этом разделе дефектов или любой другой дефект или сочетание дефектов, которые существенно портят пищевое качество ореха арахиса:
(e) Crime prevention at the local level should be a joint, integrated effort of central and local authorities in which a combination of law enforcement and social crime prevention strategies yielded the most positive results; ё) предупреждение преступности на местном уровне должно осуществляться путем объединения и увязки усилий центральных и местных органов власти, причем наиболее заметные результаты приносит сочетание правоохранительных мер и социальных программ предупреждения преступности;
(e) A combination of a one-time assessment, successive assessments, transfers from reserves and charges against salary costs. ё) сочетание разового начисления взносов, многократного начисления взносов, перевода средств из резервов и сбора с расходов на выплату окладов.
Through a combination of rehabilitation, skills development and aftercare, we have achieved notable success in bringing down the recidivism rate from 44.4% in 2000 (for the 1998 release cohort) to 25.1% in 2008 (for the 2006 release cohort). Применяя сочетание мер реабилитации, повышения квалификации и надзора по освобождении, мы добились заметных успехов в сокращении рецидивизма с 44,4% в 2000 году (для освобожденных в 1998 году) до 25,1% в 2008 году (для освобожденных в 2006 году).
A combination of developing new skills, supporting cooperative arrangements, building on existing skills, such as traditional handicrafts, and expanding into new sectors such as tourism, as well as the provision of funding, widened women's access to non-agricultural employment opportunities. Сочетание таких мер, как развитие новых навыков, поддержка создаваемых кооперативов, задействование имеющихся навыков, например в области традиционных ремесел, и развитие таких новых секторов, как туризм, а также расширение финансирования, позволило увеличить занятость женщин в несельскохозяйственных секторах.
Attention to these issues will require some combination of analysis by the secretariat, expert discussion, consensus-building, and technical assistance, although all these methodologies need not be used to deal with each issue.] Для изучения этих вопросов потребуется определенное сочетание таких методов, как аналитическая работа секретариата, экспертное обсуждение, формирование консенсуса и техническая помощь, хотя по каждому из этих вопросов необязательно использовать все эти методы.]
(b) a combination of raw exhaust measurement for the gaseous emissions and a partial flow dilution system for particulate emissions, or, Ь) сочетание метода измерения параметров первичных отработавших газов для определения выбросов газообразных веществ и использования системы частичного разбавления потока для определения выбросов твердых частиц; или
first and second level in the provisions are a combination of structural reforms of the education system and a balancing of the interests of the partners in education - parents, patrons, students, teachers and the State. Его положения представляют собой сочетание структурных реформ системы образования и равное представление интересов сторон, участвующих в процессе образования - родителей, попечителей, учащихся, преподавателей и государства.
In particular, a combination of global positioning systems (GPS) and geographic information systems (GIS) would be effective in risk assessment and the mitigation of disasters and would be helpful for constructing a model of an early warning system. English Page Например, сочетание Глобальной системы определения координат и Географической информационной системы (ГИС) было бы эффективным средством оценки и уменьшения опасности стихийных бедствий и было бы полезным для создания модели системы раннего предупреждения.
This energy may be the muscular energy of the driver, or energy from another source controlled by the driver, or in appropriate cases the kinetic energy of a trailer, or a combination of these various kinds of energy; Этой энергией может быть либо мускульная сила водителя, либо иной контролируемый им источник энергии, либо, в соответствующих случаях, кинетическая энергия прицепа, либо сочетание этих видов энергии;
(a) Strengthen mobilization of forest financing, in particular through national forest programmes, using a combination of financing approaches, including the creation of national forest funds, and identify other opportunities for financing at the national level; а) Активизация мобилизации средств для финансирования лесного хозяйства, в частности в рамках национальных лесохозяйственных программ, используя сочетание финансовых подходов, включая создание национальных лесных фондов, и поиск других возможностей для финансирования на национальном уровне;