Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
(b) Venue (use of current room or elsewhere, or combination of both); Ь) место встречи (использование обычного помещения или другого места, либо сочетание обоих вариантов);
The combination in Government of parties wholly opposed to the package with those who still favour it and one that is now equivocal means that no clear way ahead is yet visible. Сочетание в составе правительства партий, выступающих полностью против этого пакета, и партий, все еще поддерживающих его, наряду с одной партией, которая в настоящее время колеблется, означает, что пока ясного пути вперед не видно.
However, the combination of the slow pace of electoral preparations and the demands, by most political parties, for a completely new voter register are likely to have an impact on the election date. Тем не менее сочетание таких факторов, как медленные темпы подготовки к выборам и требование большинства политических партий составить абсолютно новый список избирателей, по всей вероятности, повлияет на дату проведения выборов.
A combination of legal instruments, political will and disarmament tools and procedures, through the work of the United Nations and regional and subregional organizations, could go a long way in ensuring the regulation and reduction of armaments. Сочетание наличия правовых документов, политической воли и инструментов и процедур разоружения через посредство деятельности Организации Объединенных Наций и региональных и субрегиональных организаций могло бы помочь добиться обеспечения регулирования и сокращения вооружений.
In Montenegro, where centralized executive authority is tempered by an independent judiciary and a strong legislature, the combination of centralized authority, pervasive police presence and intensive opposition political activity has resulted in no large-scale violations of human rights. В Черногории, где противовесом центральной исполнительной власти выступают независимые судебные и сильные законодательные органы, сочетание таких факторов, как центральная власть, постоянное полицейское присутствие и активная политическая деятельность оппозиции, привело к массовым нарушениям прав человека.
All those diverse efforts are needed, even if the combination of actors and tasks will differ in each context, and all of them need to be carefully coordinated. Все эти разнообразные усилия необходимы, даже если сочетание участников и задач будут отличаться в различных контекстах, и вся их деятельность нуждается в тщательной координации.
These developments are accompanied by the occupation of agricultural land in the urban periphery and the growth of illegal settlements, where the combination of inefficient administrative systems and urban poverty creates a cycle of economic and social deprivation. Эти тенденции сопровождаются захватом сельскохозяйственных земель на периферии городов и ростом незаконных поселений, в которых сочетание неэффективных административных систем и проблемы городской нищеты создает замкнутый круг экономических и социальных лишений.
The accompanying revolution in communications and the combination of information technology, the Internet and electronic commerce had the potential to bring about change as profound as the industrial revolution. Происходящая при этом революция в области коммуникаций и сочетание информационных технологий, Интернета и электронной торговли могут стать причиной изменений столь же глубоких, как и изменения в результате промышленной революции.
The combination of high capital appreciation from equities and high income from bonds has been beneficial to the Fund. Сочетание высокой степени прироста капитальной стоимости по акциям и высокой степени доходности по облигациям благоприятно сказалось на результатах деятельности Фонда.
Typically an "interactive application" is a combination of software and hardware for conveying offers of goods and services in a manner that allows for the parties to exchange information in a structured form with a view to concluding a contract automatically. "Интерактивное прикладное средство", как правило, представляет собой сочетание оборудования и программного обеспечения для передачи предложений товаров и услуг таким способом, который позволяет сторонам обмениваться информацией в структурированной форме в целях автоматического заключения договора.
This combination of beliefs and commitments to human rights and development, individual responsibility and international cooperation, which is part of the Charter of the United Nations, is today reflected, articulated and developed in the Convention that we have just adopted. Такое сочетание убеждений и обязательств в отношении прав человека и развития, индивидуальной ответственности и международного сотрудничества, закрепленных в Уставе Организации Объединенных Наций, нашло сегодня свое отражение, четкое выражение и развитие в только что принятой нами Конвенции.
A combination of these factors often led to higher demand for space heating and transportation, which contributed to relatively higher energy use and GHG emissions from the transport and residential sectors. Сочетание этих факторов зачастую способствовало более высокому спросу на отопление и транспортные услуги, что приводило к относительному повышению использования энергии и выбросов ПГ в секторах транспорта и жилищного хозяйства.
The essence of the mandate for this expanded working paper relates to forms of discrimination that find their basis in the combination of the two elements of "work" and "descent". Суть поручения, касающегося подготовки настоящего расширенного рабочего документа, связана с теми видами дискриминации, в основе которых лежит сочетание двух элементов: "рода занятий" и "родового происхождения".
In ECE activities, a combination should be retained of various functions, namely the exchange of views on topical issues related to development in the region, norms and standards setting, collection of statistical data and economic analysis, provision of technical assistance. В рамках деятельности ЕЭК необходимо обеспечить сочетание различных функций, а именно по организации обмена мнениями по тематическим вопросам, связанным с развитием в регионе, разработке норм и стандартов, сбору статистических данных и экономическому анализу и оказанию технической помощи.
The combination of economic and information power makes it possible to avoid traditional "harsh" forms of coercion using military force, yet be just as effective in influencing the development of a given international political situation. Сочетание экономического и информационного могущества позволяет, отказываясь от традиционных «жестких» форм принуждения при помощи военной силы, не менее эффективно влиять на развитие ситуации в международной политике.
The combination of these measures has played a major role in attracting the increased levels of foreign and domestic private investment during the past decade highlighted by the empirical evidence presented above. Изложенные выше эмпирические данные свидетельствуют о том, что за послед-нее десятилетие сочетание таких мер сыграло важную роль в привлечении большего объема иностранных и внутренних частных инвестиций.
The combination of good access, a highly educated population, and the ability to work with local content is forecast to result in very rapid growth and penetration of the Internet in the next few years. Предполагается, что сочетание хороших возможностей для доступа, высокообразованного населения и способности обрабатывать местные материалы приведет к весьма быстрому росту и распространению Интернета в ближайшие несколько лет.
The combination of these conditions may result in a dysfunctional process whereby the conclusions of needs and assessment analyses may be put aside for short-term benefits by all three parties concerned: donors, beneficiaries and UNCTAD's programme managers. Сочетание этих условий может обернуться дисфункциональным процессом, при котором заключения анализа потребностей и оценки могут быть проигнорированы ради краткосрочных выгод всеми тремя сторонами: донорами, получателями помощи и руководителями программ ЮНКТАД.
The combination of health insurance for primary care and public secondary health care means that disadvantaged groups can have access to such care without financial constraint. Сочетание медицинского страхования в плане первичной медицинской помощи и государственной вторичной медицинской помощи означает, что группы населения, находящиеся в неблагоприятном положении, могут иметь доступ к таким услугам без каких-либо финансовых затруднений.
This was because a combination of circumstances allowed the "modern" view of Tokelau's needs to gain the support of the Faipule who were then assuming new national roles. Это объясняется тем, что сочетание различных факторов позволило по-новому взглянуть на нужды Токелау и заручиться поддержкой фаипуле, которые впоследствии получили новые функции на национальном уровне.
A combination of increasing temperatures and rises in the sea level can change patterns of coastal circulation, which in turn affects coastal erosion, freshwater supply and fish stocks. Сочетание таких факторов, как рост температуры и повышение уровня моря, может привести к изменению моделей прибрежной циркуляции, что в свою очередь негативно скажется на береговой эрозии, запасах пресной воды и рыбных запасах.
A lower than average service duration may reflect a younger staff population, more recent recruits, a higher staff turnover rate or a combination. Более короткие по сравнению со средними сроки службы могут отражать более низкий возраст контингента сотрудников, недавно произведенный набор сотрудников, более высокий показатель сменяемости персонала или сочетание этих факторов.
The basic components for that strategy should be a properly balanced combination of prevention and treatment, on the one hand, and a broad-based, targeted educational campaign, on the other. Основополагающими компонентами такой стратегии должно быть сбалансированное сочетание мер по профилактике и лечению, с одной стороны, и широкое адресное просвещение населения, с другой.
They should be included, not as an afterthought or something that will come to pass once the macroeconomic variables are behaving correctly, but as a direct combination of economic and social policies. Причем включать их следует не в качестве дополнения или того, что произойдет само собой в результате правильного поведения макроэкономических переменных, а непосредственно как сочетание экономической и социальной политики.
Moreover, the agreement in Doha has not prevented the emergence of new frictions in the trading system as the combination of economic slowdown, the strength of the dollar, and large and persistent trade imbalances have provided humus to renewed protectionist pressures. Кроме того, соглашение, достигнутое в Дохе, не воспрепятствовало возникновению новых трений в торговой системе, поскольку сочетание таких факторов, как экономический спад и высокий курс доллара, а также крупные и хронические дисбалансы в торговле, создали благодатную почву для возобновления протекционистского давления.