A combination of recurrent droughts, food insecurity, the spread of the HIV/AIDS epidemic and poverty is severely affecting our human development. |
Сочетание периодической засухи, отсутствия продовольственной безопасности, распространения эпидемии ВИД/СПИДа и нищеты серьезно сказывается на развитии нашего человеческого потенциала. |
This combination would make it possible to study various interactions between climate change and air quality. |
Это сочетание позволит изучать различные взаимодействия в области изменения климата и качества воздуха. |
A combination of these methods depending on the circumstances of the particular project may be most effective. |
Наиболее эффективным может быть сочетание этих методов, в зависимости от обстоятельств конкретного проекта. |
Major research issues are institutional change and the combination of different instruments to achieve more sustainable resource management regimes. |
Основными проблемами для исследований являются институциональные преобразования и сочетание различных инструментов для создания режимов более устойчивого управления ресурсами. |
There was agreement that an appropriate combination of short-term and long-term actions was critical. |
Участники согласились с тем, что крайне важно определить соответствующее сочетание краткосрочных и долгосрочных мер. |
The combination of market liberalization and strong growth in developing economies has contributed to a dramatic growth in energy trades. |
Сочетание либерализации рынка и активного роста в развивающихся странах способствовало динамичному росту объема торговли энергетическими ресурсами. |
Article 45 (2) allows the combination of the right to damages with other remedies. |
Пункт 2 статьи 45 допускает сочетание права на возмещение убытков с другими средствами правовой защиты. |
The network that carried out the attacks was a strange combination of "long-time extremists and radicalized gangsters". |
Группа, совершившая эти теракты, представляла собой странное сочетание "закоренелых экстремистов и радикально настроенных гангстеров". |
The combination of these factors is creating increasing balance-of-payment problems for a large number of countries. |
Сочетание этих факторов создает для многих стран усиливающиеся проблемы с платежным балансом. |
The Committee heard that once displaced, families were forced to rely on a combination of humanitarian aid and assistance from relatives. |
По сообщениям, полученным Комитетом, после перемещения семьи вынуждены полагаться на сочетание гуманитарной помощи и помощи родственников. |
The combination of negative developments on the ground and limited achievements in the diplomatic efforts is dangerous. |
Сочетание негативных событий на местах и ограниченного успеха дипломатических усилий представляет опасность. |
Only this combination can "establish" the reservation. |
Только это сочетание может "ввести в действие" оговорку. |
From the point of view of safety, such a combination of cylinders in a bundle should pose no problem. |
С точки зрения безопасности такое сочетание баллонов в одной связке не должно создавать каких-либо проблем. |
Typically, violence is used in a combination of forms. |
Как правило, имеет место сочетание различных форм насилия. |
In terms of methodology the strategy applies a combination of gender mainstreaming and special interventions to promote the overall strategic objective. |
С точки зрения методики данная стратегия опирается на сочетание мер по обеспечению учета гендерной проблематики и специальных мер вмешательства, направленных на решение общей стратегической задачи. |
Any combination or mixture of the above. |
Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ. |
The first step involved a combination of expert group meetings and consultations with Habitat Agenda partners. |
Первый этап включал сочетание совещаний групп экспертов и консультаций с партнерами по Повестке дня Хабитат. |
Another delegation suggested that a combination of expanding relations with new donors and cost-cutting might be an effective way to remedy the budget deficit. |
Другая делегация высказала мысль о том, что эффективным способом устранения бюджетного дефицита может стать сочетание расширения отношений с новыми донорами и мер по сокращению расходов. |
The combination of a new structure and an increasingly complex and volatile environment requires internal adjustments to address existing challenges and prevent greater vulnerability. |
Сочетание новой структуры и все более сложной и изменчивой обстановки требует внутренних коррективов для решения существующих проблем и недопущения еще большей уязвимости. |
A combination of public investment, cheap credit and access to appropriate technology will be essential to meeting the adaptation challenge. |
Решающую роль в деле решения проблем адаптации будет играть сочетание государственных инвестиций, недорогих кредитов и доступ к соответствующим технологиям. |
While principles offer guidance, each country might wish to identify the combination and implementation which best suits its particular needs. |
Эти принципы определяют необходимые ориентиры, но каждая страна вправе находить то их сочетание и применять на практике те принципы, которые лучше всего отвечают ее специфическим потребностям. |
Strategies for PES may include a combination of market-driven voluntary transactions and regulatory approaches. |
Стратегии ПЭУ будут включать сочетание рыночных добровольных операций и законодательного регулирования. |
In practice, a combination of warning and intervention will often be the most successful strategy. |
На практике наиболее успешной стратегией служит сочетание предупреждений и конкретных действий. |
The combination of uncertainties raises a concern about the possibility of long-term environmental effects that cannot easily be predicted. |
Сочетание факторов неопределенности вызывает озабоченность в связи с возможностью долгосрочных последствий для окружающей среды, не поддающихся легкому прогнозированию. |
The number of reported incidents indicated below is a combination of events that occurred before and after the 2009 displacement. |
Количество сообщенных инцидентов, указанное ниже, представляет собой сочетание случаев, происшедших до и после перемещения населения в 2009 году. |