A combination of remote-sensing and ground-based assessments could be one suitable approach for estimating and monitoring reductions in emissions from deforestation and forest degradation; |
Одним из приемлемых подходов для оценки и мониторинга сокращений выбросов в результате обезлесения и деградации лесов могло бы стать сочетание дистанционного зондирования и наземных оценок; |
We hope that this combination of figures will be a propitious one and will bring about the long-awaited breakthrough in the renewal of the substantive work of the Conference on Disarmament. |
Надеемся, что это сочетание цифр окажется успешным и принесет долгожданный прорыв в деле возобновления субстантивной работы КР. |
In the 1970s, the combination of staging international sporting events and processes of urban transformation became more evident, with a policy of building sports infrastructure in central areas as a strategy for urban renewal in city centres. |
В 1970-х годах сочетание организации международных спортивных событий с процессами преобразования городского пространства стало более очевидным, причем политика создания спортивной инфраструктуры в центральных районах стала стратегией реконструкции и модернизации городских центров. |
I would like to ask the representative of the Democratic People's Republic of Korea what implications the combination of a long-range rocket and a nuclear weapons programme might have. |
Я хотел бы спросить представителя Корейской Народно-Демократической Республики о том, какие последствия может иметь сочетание разработки ракет большой дальности и программы ядерного оружия. |
However, the IRU considers the inseparability ("intrinsic combination") of both acts in the paper TIR Carnet as the cornerstone of the TIR system. |
Однако МСАТ считает, что неделимость ("неразрывное сочетание") этих двух актов в бумажном формате книжки МДП является краеугольным камнем системы МДП. |
The driving principles of UN-Women derive from a combination of those of the United Nations development system and of established founding principles: |
Основные принципы Структуры «ООН-женщины» представляют собой сочетание принципов системы развития Организации Объединенных Наций и установленных учредительных принципов: |
One of the biggest challenges in IPSAS implementation across the United Nations system has been the preparation of accurate opening balances of assets and liabilities, which involves a combination of data cleansing and data enrichment (gathering new information). |
Одна из наиболее крупных задач в рамках мероприятий по переходу на МСУГС в рамках всей системы Организации Объединенных Наций заключалась в подготовке точных балансов активов и пассивов на начало периода, что включает сочетание очистки данных и обогащения данных (сбора новой информации). |
Most notably, the combination of currency appreciation and rapid growth in domestic demand led to a reduction in the current account surplus of China from about 10 per cent of GDP in 2007 to less than 3 per cent of GDP during the past year. |
Самое примечательное заключается в том, что сочетание ревальвации валюты и быстрого роста внутреннего спроса привело к уменьшению положительного сальдо по текущим счетам в Китае с примерно 10 процентов ВВП в 2007 году до менее 3 процентов ВВП в течение прошедшего года. |
The combination of those factors, with the prevailing conditions of poverty and inequality in many parts of the Americas, has exacerbated the exposure and conditions of vulnerability to disasters of large parts of the population. |
Сочетание этих факторов на фоне преобладающей нищеты и неравенства во многих частях Американского континента усугубляет подверженность и уязвимость по отношению к бедствиям значительной части его населения. |
The combination of the threats posed by criminal activity and the illicit economy will continue to be of concern to the United Nations, particularly with regard to local power struggles over access to resources, which is expected to continue to fuel a complex and fluid conflict. |
Организацию Объединенных Наций по-прежнему будет беспокоить сочетание угроз, исходящих от преступной деятельности и теневой экономики, особенно применительно к разворачивающейся на местах борьбе за контроль над доступом к ресурсам, которая, как ожидается, будет и далее подпитывать этот сложный и изменчивый конфликт. |
Missions, in general, bring a powerful combination of civilian capacities, political leverage and field presence; in multidimensional peacekeeping operations, the mix of police, military and civilian capacities offers a particular strength (see Security Council resolution 2086 (2013). |
В целом миссии представляют собой мощное сочетание гражданского потенциала, политического рычага и присутствия на местах; в многопрофильных операциях по поддержанию мира комбинация полицейского, военного и гражданского компонентов обеспечивает особые преимущества (см. резолюцию 2086 (2013) Совета Безопасности). |
A substantial percentage of the growth in South-South trade has been driven by trade in communications equipment, fuels and other primary commodities, with the latter two components pushed up by a combination of rising prices and increased demand. |
В значительной степени рост торговли Юг-Юг происходит за счет торговли аппаратурой связи, топливом и другими сырьевыми товарами, причем последние две позиции стимулирует сочетание роста цен и повышения спроса. |
The new Convention must constitute a combination of agreed views and approaches to the cooperation on the facilitation of border crossing procedures for the carriage of passengers and baggage by rail; |
новая конвенция должна представлять собой сочетание согласованных мнений и подходов к сотрудничеству в области облегчения процедур пересечения границы при железнодорожной перевозке пассажиров и багажа; |
The combination of a small number of homogeneous countries, their previous ICP experience, and the coordination and support from an experienced national statistical office allowed the region to publish results six months after the end of the reference period. |
Сочетание таких факторов, как наличие небольшого числа стран с однородными характеристиками, уже имеющийся опыт осуществления ПМС и координация и поддержка, обеспечивавшиеся одним из национальных статистических управлений квалифицированным персоналом, позволило региону опубликовать результаты по истечении шести месяцев после завершения базисного периода. |
The combination of Windows, .NET and C# are certainly a good matching package, but that was also the case with the now retired combination of Windows with Visual++ and the MFC class library. |
Комбинация Windows, .NET и C# безусловно хорошее сочетание, но и сейчас комбинация Windows, Visual++ и библиотеки MFC выглядит неплохой. |
The expected outcomes include a greater understanding of the multidimensional causes of protracted crises, the sharing of more effective analytical tools to assist in identifying root causes and an appropriate combination of political and technical responses to address them. |
Ожидается, что в результате будет достигнуто более полное понимание многообразных причин затяжных кризисов, пройдет обмен наиболее эффективными аналитическими инструментами, позволяющими выявлять глубинные причины кризисов, а также будет найдено оптимальное сочетание политических и технических решений по преодолению этих кризисов. |
With regard to funding, the Secretary-General recommended, as the most favourable option, a combination of a long-term loan guaranteed by the host country and assessed contributions from Member States. |
Что касается финансирования, то Генеральный секретарь рекомендует в качестве наиболее благоприятного варианта, предлагаемого на рассмотрение государствам-членам, сочетание долгосрочной ссуды от принимающей страны и начисление государствам-членам взносов. |
In order to accelerate employment, a combination of macroeconomic policies that foster stable patterns of investment and consumption, together with sound social and labour market policies, is required. |
Для ускоренного создания рабочих мест необходимо сочетание макроэкономических стратегий, которые способствуют стабильности инвестиций и потребления, и рациональной социальной политики и политики на рынке труда. |
Noting that the Maldivian legal system was a unique combination of common and civil law, of British inspiration, and sharia, he asked which of the three elements was dominant, particularly in the field of criminal law. |
Отметив, что правовая система Мальдивов представляет собой уникальное сочетание общего права и гражданского права, унаследованных от англичан, и шариата, он спрашивает, какой из этих трех элементов является доминирующим, особенно в области уголовного права. |
For instance, in order to comply with the mandatory break requirement or the maximum aggregated duration of contracts, a combination of different types of short-term staff and non-staff contracts are used. |
Например, для соблюдения требования об обязательном перерыве или о максимальной общей продолжительности контрактов используется сочетание различных видов краткосрочных контрактов для штатных и внештатных сотрудников. |
Ultimately, it was the combination of sound growth in the exports of developing Asia-Pacific economies together with mild fiscal or other stimuli in most other economies that led the way out of the recession and a return to positive growth in 2009. |
В конечном счете, сочетание стабильного роста экспорта развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона наряду с умеренными мерами финансового или иного стимулирования в экономиках большинства других стран позволило выйти из рецессии и вернуться к положительному росту в 2009 году. |
They are innovative not necessarily because they are new, but because they often involve a combination of old and new approaches in order to acquire "more for the same money". |
Их инновационный характер не обязательно означает их новизну, но вместе с тем они нередко предусматривают сочетание старых и новых подходов с тем, чтобы получить «больше за те же самые деньги». |
(e) The combination of presentations and practical sessions was effective in building and enhancing the participants' understanding and confidence of NAPA implementation and the NAP process; |
ё) сочетание докладов и практических занятий явилось эффективной методикой для ознакомления и повышения уровня знаний и доверия участников в связи с осуществлением НПДА и процессом НПА; |
However, the combination of section 288 and section 12, which incriminates those who cause the witness to give false testimony as participants in that offence, does not seem to fulfil the Convention requirement to prohibit the act of contacting or harassing a witness. |
Однако сочетание параграфа 288 и параграфа 12, который возлагает ответственность на тех, кто вынуждает свидетелей давать ложные показания, как на участников этого преступления, похоже, не отвечает требованию Конвенции запретить вступление в контакт со свидетелем или его преследование. |
In response to these global issues, international law has developed a number of new techniques to cope with the scientific uncertainty associated with environmental problems, including the adoption of precautionary approaches; a combination of framework conventions and protocols; and unique non-compliance procedures and flexible mechanisms. |
С учетом этих глобальных проблем в рамках международного права были разработаны несколько новых методов для решения вопросов научной неопределенности, связанной с экологическими проблемами, включая принятие подходов, предусматривающих необходимость проявлять предосторожность; сочетание рамочных конвенций и протоколов; и уникальные процедуры на случай несоблюдения и гибкие механизмы. |