If such data are available, for example from a recent census or from administrative records, then the data may be used in combination to produce more reliable estimates than from either source alone. |
Если же такие данные имеются, например благодаря недавно проведенной переписи или из административных источников, то тогда можно использовать сочетание этих данных для производства более надежных оценок по сравнению с использованием какого-либо одного источника. |
For a small country the combination of these circumstances means that the sampling fraction for medium to large enterprises often needs to be one (i.e. a complete census of firms above moderate size thresholds is required) in order to meet survey objectives. |
Для малой страны сочетание этих двух обстоятельств означает, что выборочная доля средних и малых предприятий зачастую должна равняться единице (т.е. требуется обеспечить полный охват фирм, превышающих умеренную пороговую величину размера) для достижения целей обследования. |
The third test, a combination of the first two, under which local remedies "provide no reasonable possibility of an effective remedy", was, in his view, the one that should be preferred. |
Третий критерий, представляющий собой сочетание первых двух, в соответствии с которым неэффективными являются те внутренние средства правовой защиты, которые "не обеспечивают никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав", является, по мнению Специального докладчика, наиболее адекватным. |
This study proposes a combination of 50 percent "base line" and 50 percent voluntary contributions, following a model used by a number of UN organisations. |
В этом исследовании предлагается использовать сочетание 50% "базовых" и 50% добровольных взносов в соответствии с моделью, применяемой рядом организаций системы ООН. |
Finding a solution for that problem required a combination of legal, technological and business solutions, which had not yet been fully developed and tested |
Для решения данной проблемы необходимо обеспечить определенное сочетание правовых, технических и коммерческих решений, которые еще окончательно не разработаны и не испытаны. |
Such frameworks are not intended to be new structures but a combination of various initiatives at the regional/subregional level, the specific shape of which may vary from case to case, depending largely on local needs. |
Такие рамочные программы представляют собой не новые структуры, а сочетание различных инициатив на региональном/субрегиональном уровне, конкретная форма которых может отличаться в каждом отдельном случае в зависимости от местных потребностей. |
This combination of our neighbour's genuine commitment and civil society's ownership of the symposium made this a unique and valuable turning point in the search for peace and reconstruction. |
Это сочетание подлинной поддержки со стороны нашего соседа и того обстоятельства, что симпозиум проводился гражданским обществом, превратило его в уникальный и чрезвычайно важный поворотный пункт в деле достижения мира и восстановления. |
Regrettably, the combination of extreme poverty and a lack of employment opportunities has meant that many mothers are still unable to provide for their baby daughters, even if the girls' lives are now better protected. |
К сожалению, сочетание крайней нищеты и трудностей трудоустройства по-прежнему не позволяет многим матерям обеспечивать адекватный уход за их малолетними дочерьми, даже при том, что жизнь девочек защищена сейчас более эффективно. |
A combination of the two approaches, namely a set of general criteria followed by a non-exhaustive list of categories of treaties, might prove to be the most viable option in the end. |
Сочетание двух подходов, а именно набора общих критериев и неполного перечня категорий договоров, в конечном счете может оказаться наиболее жизнеспособным вариантом. |
Should the Security Council decide to establish such a force, I would recommend that option B be selected, since its combination of size and mobility would provide the capacity to carry out the proposed tasks effectively and respond to unforeseen events. |
Если Совет Безопасности примет решение учредить такие силы, я рекомендовал бы остановиться на варианте В, поскольку предусматриваемое в нем сочетание численности сил и их мобильности обеспечит потенциал для эффективного выполнения предусматриваемых задач и реагирования на непредсказуемые события. |
To this end one of the following two options in paragraphs 3.9.1. or 3.9.2. or any combination thereof shall be used. |
В этой связи используется один из нижеследующих двух вариантов, указанных в пункте 3.9.1 либо 3.9.2, или любое сочетание этих вариантов. |
The proposal should be based on a combination of the activities listed in the invited presentation by the World Energy Council and the comments expressed at the meeting on a possible programme of work. |
Это предложение должно опираться на определенное сочетание направлений деятельности, перечисленных в специальном докладе Всемирного энергетического совета, и замечания, высказанные на совещании по возможной программе работы. |
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. |
Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя. |
Thus, the combination of transparency, predictability and accountability, further serves to protect individuals, since investigators are more compelled to follow the procedures and rules as set out in a widely accessible manual. |
Таким образом, сочетание транспарентности, предсказуемости и подотчетности еще больше помогает защитить физических лиц, поскольку следователи в еще большей степени вынуждены придерживаться процедур и правил, изложенных в открытом для широкого доступа руководстве. |
The Secretary-General of UNCTAD said that UNCTAD X had benefited from a rare combination of positive circumstances, both internal and external to the organization. |
Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что ЮНКТАД Х проходила в условиях, когда для Организации сложилось резкое сочетание благоприятных внутренних и внешних обстоятельств. |
In fact, any country designing a TK protection system can choose from a menu of options to create a combination of elements that will best meet its specific needs. |
Более того, любая сторона, создающая систему защиты ТЗ, может выбирать из всей гаммы различных вариантов те элементы, сочетание которых лучше всего отвечает ее конкретным потребностям. |
Or must there be a combination of some or all of the issues I have just mentioned? |
Или тут должно присутствовать сочетание некоторых или всех только что упомянутых мною аспектов? |
The underlying argument for a "new economy" in the United States is that a microeconomic combination of new information technology and market liberalization has transformed the key macroeconomic relationships between the growth of output and productivity, inflation and employment. |
Главный довод в пользу «новой экономики» в Соединенных Штатах заключается в том, что микроэкономическое сочетание новой информационной технологии и либерализации рынка привело к изменению основных макроэкономических взаимосвязей между расширением производства, повышением производительности, инфляцией и занятостью. |
Regarding the combination test procedure, GRSP decided to continue to review work in this area and noted that any resolution would be handled as a future amendment. |
Что касается процедуры испытания на сочетание различных нагрузок, то GRSP решила продолжить обзор работы в этой области и отметила, что любая резолюция будет рассматриваться в качестве будущей поправки. |
While the United Nations and its partners have been addressing humanitarian needs for many years, the combination of drought, conflict and human rights abuses have led to a new, more deadly level of crisis. |
Организация Объединенных Наций и ее партнеры на протяжении многих лет ведут работу по удовлетворению гуманитарных потребностей, тем не менее сочетание факторов засухи, конфликта и нарушений прав человека привело к тому, что кризис поднялся на новый, более смертоносный уровень. |
In the demonstration stage, a combination of public and private funding is a possible solution, since there is a need for financial support on a large scale but returns are still uncertain and technical and political risks are high. |
На этапе демонстрации возможным решением является сочетание государственного и частного финансирования, поскольку требуется крупная финансовая поддержка, тогда как отдача все еще не гарантирована и существует высокий уровень технического и политического риска. |
The combination of remunerated work and caregiving within families, households and communities still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. |
Сочетание в рамках семей, домашних хозяйств и общин оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к тому, что на женщин ложится непропорционально тяжелое бремя, поскольку заботы и обязанности распределяются между мужчинами и женщинами неравномерно. |
The combination of remunerated work and care-giving [within the family, the household and the community] still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. |
Существующее [в семье, домашнем хозяйстве и обществе] сочетание оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к возложению на женщину непропорционально высокой нагрузки, которую она будет нести до тех пор, пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между женщинами и мужчинами. |
A better combination of programmes for debt relief, access to world markets for Africa's products, practical assistance for economic development and HIV/AIDS prevention, and good governance can make the difference for Africa. |
Более эффективное сочетание программ облегчения бремени задолженности, обеспечение доступа к мировым рынкам для продукции африканских стран, принятие практических мер по оказанию помощи в целях экономического развития и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, а также обеспечение благого правления - все это в целом привести к улучшению положения в Африке. |
This simultaneous and specific combination of economic, political and institutional structures was overseen by what has come to be described as the "developmental State". |
Это синхронизированное, специфическое сочетание экономических, политических и институциональных структур контролировалось государством, которое стали называть "государством развития". |