Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
If such data are available, for example from a recent census or from administrative records, then the data may be used in combination to produce more reliable estimates than from either source alone. Если же такие данные имеются, например благодаря недавно проведенной переписи или из административных источников, то тогда можно использовать сочетание этих данных для производства более надежных оценок по сравнению с использованием какого-либо одного источника.
For a small country the combination of these circumstances means that the sampling fraction for medium to large enterprises often needs to be one (i.e. a complete census of firms above moderate size thresholds is required) in order to meet survey objectives. Для малой страны сочетание этих двух обстоятельств означает, что выборочная доля средних и малых предприятий зачастую должна равняться единице (т.е. требуется обеспечить полный охват фирм, превышающих умеренную пороговую величину размера) для достижения целей обследования.
The third test, a combination of the first two, under which local remedies "provide no reasonable possibility of an effective remedy", was, in his view, the one that should be preferred. Третий критерий, представляющий собой сочетание первых двух, в соответствии с которым неэффективными являются те внутренние средства правовой защиты, которые "не обеспечивают никакой разумной возможности добиться эффективного восстановления нарушенных прав", является, по мнению Специального докладчика, наиболее адекватным.
This study proposes a combination of 50 percent "base line" and 50 percent voluntary contributions, following a model used by a number of UN organisations. В этом исследовании предлагается использовать сочетание 50% "базовых" и 50% добровольных взносов в соответствии с моделью, применяемой рядом организаций системы ООН.
Finding a solution for that problem required a combination of legal, technological and business solutions, which had not yet been fully developed and tested Для решения данной проблемы необходимо обеспечить определенное сочетание правовых, технических и коммерческих решений, которые еще окончательно не разработаны и не испытаны.
Such frameworks are not intended to be new structures but a combination of various initiatives at the regional/subregional level, the specific shape of which may vary from case to case, depending largely on local needs. Такие рамочные программы представляют собой не новые структуры, а сочетание различных инициатив на региональном/субрегиональном уровне, конкретная форма которых может отличаться в каждом отдельном случае в зависимости от местных потребностей.
This combination of our neighbour's genuine commitment and civil society's ownership of the symposium made this a unique and valuable turning point in the search for peace and reconstruction. Это сочетание подлинной поддержки со стороны нашего соседа и того обстоятельства, что симпозиум проводился гражданским обществом, превратило его в уникальный и чрезвычайно важный поворотный пункт в деле достижения мира и восстановления.
Regrettably, the combination of extreme poverty and a lack of employment opportunities has meant that many mothers are still unable to provide for their baby daughters, even if the girls' lives are now better protected. К сожалению, сочетание крайней нищеты и трудностей трудоустройства по-прежнему не позволяет многим матерям обеспечивать адекватный уход за их малолетними дочерьми, даже при том, что жизнь девочек защищена сейчас более эффективно.
A combination of the two approaches, namely a set of general criteria followed by a non-exhaustive list of categories of treaties, might prove to be the most viable option in the end. Сочетание двух подходов, а именно набора общих критериев и неполного перечня категорий договоров, в конечном счете может оказаться наиболее жизнеспособным вариантом.
Should the Security Council decide to establish such a force, I would recommend that option B be selected, since its combination of size and mobility would provide the capacity to carry out the proposed tasks effectively and respond to unforeseen events. Если Совет Безопасности примет решение учредить такие силы, я рекомендовал бы остановиться на варианте В, поскольку предусматриваемое в нем сочетание численности сил и их мобильности обеспечит потенциал для эффективного выполнения предусматриваемых задач и реагирования на непредсказуемые события.
To this end one of the following two options in paragraphs 3.9.1. or 3.9.2. or any combination thereof shall be used. В этой связи используется один из нижеследующих двух вариантов, указанных в пункте 3.9.1 либо 3.9.2, или любое сочетание этих вариантов.
The proposal should be based on a combination of the activities listed in the invited presentation by the World Energy Council and the comments expressed at the meeting on a possible programme of work. Это предложение должно опираться на определенное сочетание направлений деятельности, перечисленных в специальном докладе Всемирного энергетического совета, и замечания, высказанные на совещании по возможной программе работы.
The combination of those rules already placed carriers in a privileged position, as compared to other business enterprises, and that circumstance should be taken into account when considering adequate monetary liability limits, which should not be allowed to stagnate at a level detrimental to cargo owners. Сочетание этих норм уже ставит перевозчиков в привилегированное положение по сравнению с другими коммерческими предприятиями, и это обстоятельство необходимо учитывать при рассмотрении надлежащих денежных переделов ответственности, стагнации которых на уровне, губительном для владельцев груза, допустить нельзя.
Thus, the combination of transparency, predictability and accountability, further serves to protect individuals, since investigators are more compelled to follow the procedures and rules as set out in a widely accessible manual. Таким образом, сочетание транспарентности, предсказуемости и подотчетности еще больше помогает защитить физических лиц, поскольку следователи в еще большей степени вынуждены придерживаться процедур и правил, изложенных в открытом для широкого доступа руководстве.
The Secretary-General of UNCTAD said that UNCTAD X had benefited from a rare combination of positive circumstances, both internal and external to the organization. Генеральный секретарь ЮНКТАД сказал, что ЮНКТАД Х проходила в условиях, когда для Организации сложилось резкое сочетание благоприятных внутренних и внешних обстоятельств.
In fact, any country designing a TK protection system can choose from a menu of options to create a combination of elements that will best meet its specific needs. Более того, любая сторона, создающая систему защиты ТЗ, может выбирать из всей гаммы различных вариантов те элементы, сочетание которых лучше всего отвечает ее конкретным потребностям.
Or must there be a combination of some or all of the issues I have just mentioned? Или тут должно присутствовать сочетание некоторых или всех только что упомянутых мною аспектов?
The underlying argument for a "new economy" in the United States is that a microeconomic combination of new information technology and market liberalization has transformed the key macroeconomic relationships between the growth of output and productivity, inflation and employment. Главный довод в пользу «новой экономики» в Соединенных Штатах заключается в том, что микроэкономическое сочетание новой информационной технологии и либерализации рынка привело к изменению основных макроэкономических взаимосвязей между расширением производства, повышением производительности, инфляцией и занятостью.
Regarding the combination test procedure, GRSP decided to continue to review work in this area and noted that any resolution would be handled as a future amendment. Что касается процедуры испытания на сочетание различных нагрузок, то GRSP решила продолжить обзор работы в этой области и отметила, что любая резолюция будет рассматриваться в качестве будущей поправки.
While the United Nations and its partners have been addressing humanitarian needs for many years, the combination of drought, conflict and human rights abuses have led to a new, more deadly level of crisis. Организация Объединенных Наций и ее партнеры на протяжении многих лет ведут работу по удовлетворению гуманитарных потребностей, тем не менее сочетание факторов засухи, конфликта и нарушений прав человека привело к тому, что кризис поднялся на новый, более смертоносный уровень.
In the demonstration stage, a combination of public and private funding is a possible solution, since there is a need for financial support on a large scale but returns are still uncertain and technical and political risks are high. На этапе демонстрации возможным решением является сочетание государственного и частного финансирования, поскольку требуется крупная финансовая поддержка, тогда как отдача все еще не гарантирована и существует высокий уровень технического и политического риска.
The combination of remunerated work and caregiving within families, households and communities still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. Сочетание в рамках семей, домашних хозяйств и общин оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к тому, что на женщин ложится непропорционально тяжелое бремя, поскольку заботы и обязанности распределяются между мужчинами и женщинами неравномерно.
The combination of remunerated work and care-giving [within the family, the household and the community] still leads to a disproportionate burden for women as long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities by men. Существующее [в семье, домашнем хозяйстве и обществе] сочетание оплачиваемого и неоплачиваемого домашнего труда по-прежнему ведет к возложению на женщину непропорционально высокой нагрузки, которую она будет нести до тех пор, пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между женщинами и мужчинами.
A better combination of programmes for debt relief, access to world markets for Africa's products, practical assistance for economic development and HIV/AIDS prevention, and good governance can make the difference for Africa. Более эффективное сочетание программ облегчения бремени задолженности, обеспечение доступа к мировым рынкам для продукции африканских стран, принятие практических мер по оказанию помощи в целях экономического развития и предотвращение распространения ВИЧ/СПИДа, а также обеспечение благого правления - все это в целом привести к улучшению положения в Африке.
This simultaneous and specific combination of economic, political and institutional structures was overseen by what has come to be described as the "developmental State". Это синхронизированное, специфическое сочетание экономических, политических и институциональных структур контролировалось государством, которое стали называть "государством развития".