Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
The combination of these two objectives will allow Trade Points to make an important contribution to economic growth and sustainable development, poverty alleviation and employment creation on a worldwide basis. Сочетание этих двух целей позволит центрам по вопросам торговли вносить важный вклад в обеспечение экономического роста и устойчивого развития, в борьбу с нищетой и в создание занятости во всемирных масштабах.
The combination of detailed operational guidelines, and global and country-level workshops to support their development and application, proved to be an important step in initiating the process in most instances. Сочетание детально разработанных оперативных руководящих принципов и глобальных и страновых семинаров, проводимых в целях содействия их разработке и применению, в большинстве случаев стало важным шагом в деле начала осуществления этого процесса.
Such a combination, it was argued, would give the court a jurisdiction of reasonable scope and make it more responsive to the current needs of the international community. Указывалось, что такое сочетание позволит наделить суд юрисдикцией с разумной сферой охвата и теснее увязать ее с нынешними потребностями международного сообщества.
(c) A combination of support to service delivery, capacity-building and empowerment. с) сочетание поддержки в организации услуг, обретении самостоятельных навыков и предоставлении соответствующих возможностей.
Moreover, except for very specific needs, TNCs are most likely to be attracted by the combination of an educated labour force with a social and physical infrastructure capable of generating high productivity and efficient organization of production. Кроме того, за исключением особо конкретных нужд, наиболее привлекательным для ТНК представляется сочетание образованной рабочей силы с социальной и физической инфраструктурой, способной обеспечивать высокую производительность и эффективную организацию производства.
The combination of growth of the product and lower inflation was reflected in a generalized rise in real wages, although in some cases this was partly due to increases in productivity per worker. Сочетание роста объема производства и снижения темпов инфляции выразилось во всеобщем увеличении реальной заработной платы, хотя в некоторых случаях это было отчасти вызвано увеличением выработки на одного рабочего.
"A combination of being incredibly shy and being an egomaniac, too." "Сочетание очень застенчивого и эгоистичного человека".
This implies not only an enhanced human-rights preventive and monitoring capacity of the United Nations, but also the right combination and use of the assets at our disposal, from early warning to preventive protection. Эта концепция подразумевает не только расширение превентивного и контрольного потенциала Организации Объединенных Наций в области прав человека, но и правильное сочетание и использование находящихся в нашем распоряжении средств - от раннего предупреждения до превентивной защиты.
A combination of historical, political, economic and climatic factors, among others, have given Africa the lowest level of development of any continent over the past three decades. Сочетание исторических, политических, экономических и климатических факторов, среди прочего, обусловило самый низких уровень развития в Африке по сравнению с другими континентами за последние три десятилетия.
As for the options presented by the Secretary-General in paragraph 72 of his report, the Working Group believes that a combination of some of the elements contained therein that will strengthen UNPROFOR and thereby enable it to discharge its mandate effectively would be desirable. Что касается вариантов, предложенных Генеральным секретарем в пункте 72 его доклада, то, по мнению Рабочей группы, было бы целесообразно использовать сочетание некоторых содержащихся в них элементов, что усилит СООНО и тем самым позволит им эффективно осуществлять свой мандат.
The defining parameters of each record in the new version of the database will be the combination of Country, CPC, GATS Sectoral Classification, and Mode of delivery. Определяющими параметрами каждой записи в новом варианте базы данных будет являться сочетание следующих данных: страна, ЕКТ, секторальная классификация ГАТС и форма предоставления услуг.
IMO continues to focus attention on the effects of two decades of difficult economic conditions in the shipping industry: a combination of older vessels and poorer maintenance has obvious safety implications. ИМО по-прежнему уделяет большое внимание последствиям двух десятилетий сложных экономических условий в индустрии судоходства: сочетание таких факторов, как устаревшие суда и ухудшение обслуживания, имеет очевидные последствия для безопасности.
The combination of a deteriorating economy, coupled with increasing voices for self-determination, initiated a trend of emigration by minorities of Russian and European origin who felt increasingly vulnerable and also saw better prospects for their future outside Tajikistan. Сочетание таких факторов, как ухудшение состояния экономики и усиление настроений в пользу самоопределения, вызвало тенденцию к эмиграции представителей русских и других европейских меньшинств, которые чувствовали себя все более уязвимыми и надеялись на лучшие перспективы за пределами Таджикистана.
Once the General Assembly had decided which approach or combination of approaches would best serve the Organization's needs in the future, an appropriate system would be devised to implement that decision. Когда Генеральная Ассамблея примет решение о том, какой подход или какое сочетание подходов будут оптимально отвечать потребностям Организации в будущем, будет разработана соответствующая система для осуществления такого решения.
One representative underlined the fact that a combination of legal redress and independent conciliation arrangements provided a suitable mix for the enforcement of the right to equal pay for work of equal value. Одна из представителей подчеркнула, что для обеспечения соблюдения права на равную плату за труд равной ценности вполне подходит сочетание таких механизмов, как удовлетворение претензий в судебном порядке и осуществление примирительных процедур независимыми сторонами.
A new type of interaction with countries will be needed to retrieve such information, and combination with capacity-building is likely to be valuable in this context; Потребуются новые формы взаимодействия со странами для получения такой информации, и сочетание с укреплением потенциала, вероятно, окажется полезным в этом контексте;
With respect to the objective "To study and evaluate recent activities of mercenaries in Africa": To counter mercenarism on the continent, a combination of international, regional and national legislation is required which specifically target mercenarism. В отношении задачи "Изучение и оценка недавних действий наемников в Африке": Для борьбы с наемничеством на этом континенте необходимо сочетание международных, региональных и национальных законодательных мер, конкретно направленных против наемничества.
"Femininity and Masculinity - the Next Generation" program is aimed at changing management and leadership patterns from purely a combination of masculine and feminine ones. Программа "Женское и мужское начало - следующее поколение" нацелена на обеспечение того, чтобы в рамках руководства и лидерства преобладало не исключительно мужское начало, а сочетание мужского и женского начал.
Most notable was the knowledge available through various WHO sources, although it is apparent that no single source had all the data and that no combination of different sources provided a complete picture. Особое значение имели сведения, полученные через различные источники ВОЗ, однако очевидно, что ни из одного отдельно взятого источника не поступили все данные и что даже любое сочетание различных источников не позволило составить общее представление.
The expert from the United Kingdom pointed out that, in article 2 of this informal document, it was established that EC Member States should identify the combination of the alternative technical provisions of the Directive to be applied in their territories. Эксперт от Соединенного Королевства заявил, что в соответствии со статьей 2 этого неофициального документа государствам - членам ЕС следует определить сочетание альтернативных технических положений директивы, которые будут применяться на их территориях.
These include banking, insurance and other financial services, and telecommunication, where the combination of the recent liberalization and the availability of assets for acquisition would suggest an increase in FDI inflows. Эти отрасли включают банковское и страховое дело и другие услуги в финансовой области, телесвязь, в которой сочетание проведенной недавно либерализации и наличие подлежащих продаже активов предполагают возможное увеличение притока ПИИ.
The combination of these factors should allow for cautious optimism about FDI flows in the short-to-medium term into the region as a whole, including the five most affected countries. Сочетание этих факторов, по-видимому, дает основания для осторожного оптимизма по поводу притока ПИИ в кратко- и среднесрочном плане в регион в целом, включая пять наиболее пострадавших стран.
A combination of good weather, which led to significant improvements in agricultural output, and an improved policy environment as evidenced, inter alia, by low fiscal deficits and inflation has been responsible for increased economic growth in a number of countries. Сочетание благоприятных погодных условий, благодаря которому значительно возрос объем сельскохозяйственного производства, и проведение более взвешенной политики, о чем свидетельствуют, в частности, низкие уровни финансового дефицита и инфляции, обусловили повышение темпов экономического роста в целом ряде стран.
Multiple use forestry is a balanced, sustainable and rational combination of production of timber and non-timber forest products, nature conservation and the design of forests for human leisure activities. Многоцелевое лесное хозяйство - это сбалансированное, устойчивое и рациональное сочетание производства древесины и недревесных лесных товаров, природоохранных мероприятий и деятельности по использованию лесов с целью организации отдыха.
The integrated weighing of interests deals with (a combination of) possible interests and facts relating to the risk such as: В ходе комплексного взвешивания интересов рассматриваются возможные потребности и факторы риска (их сочетание), например: