Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
Any combination or mixture of the above in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate (e.g. uranium ore concentrates, i.e. "yellowcake"). Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата (например, концентраты урановой руды, т.е. "желтый кек").
Encourages the Executive Board to expand the applicability of methodologies for programmes of activities by allowing a combination of small-scale methodologies; призывает Исполнительный совет расширить сферу применения методологий для программ деятельности, разрешив сочетание маломасштабных методологий;
The experience in Uganda and the United Republic of Tanzania shows that a combination of credit enhancements, community savings and technical assistance can make a big difference in facilitating access to land and housing by the urban poor and by poor women in particular. Опыт Уганды и Объединенной Республики Танзания показывает, что сочетание расширения возможностей кредитования, экономии в масштабах общины и технической помощи могут привести к значительным положительным сдвигам в облегчении доступа к земле и жилью для малоимущих жителей городов, в частности для малоимущих женщин.
The combination of statistical and non-statistical tasks may be more frequent in some countries for statistical departments of producers of official statistics other than the NSO, such as ministries. Сочетание статистических и нестатистических задач в некоторых странах, возможно, более характерно для иных статистических органов производителей официальной статистики, чем НСУ, например для министерств.
This phase of the review is usually carried out either by peers of the State under review or by a committee of experts, although a combination of both models can also be envisaged (e.g. regional peer reviews and global expert review). Этот этап обзора обычно осуществляется либо на коллегиальной основе государством, в отношении которого проводится обзор, либо комитетом экспертов, хотя может быть также предусмотрено сочетание обеих моделей (например, региональный коллегиальный обзор и общий обзор экспертами).
To this effect, the GM will adopt a combination of rating, weighting and scoring systems that would enable aggregations of data from the national to the global level and vice versa, the generation of statistics and the identification of trends. Для этого ГМ будет использовать сочетание рейтинговых, весовых и оценочных систем, которые должны будут позволить ему укрупнить данные на национальном уровне до глобального уровня и наоборот, подготовить статистическую информацию и выявить тенденции.
Organizations should rely on a combination of in-house and external services to provide translation and interpretation services, thus ensuring internal delivery of core services and preserving the institutional memory (see paras. 123 and 127). Организациям следует опираться на сочетание внутренних и внешних возможностей для предоставления услуг письменного и устного перевода, обеспечивая тем самым предоставление основных услуг внутренними силами и сохраняя институциональную память (см. пункты 123 и 127).
With regard to FDLR, the combination of military action and pressure on the diaspora leaders appears to have contributed to the steady flow of FDLR combatants, including officers, presenting themselves to the disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration programme. Что касается ДСОР, то сочетание военных действий и давления на лидеров диаспоры, как представляется, содействовало возникновению стабильного притока комбатантов ДСОР, включая офицеров, в программу разоружения, демобилизации, репатриации, расселения и реинтеграции.
Bureaucratic constraints, active hostilities, deliberate attacks against humanitarian workers, the economically motivated theft of humanitarian supplies and equipment, or a combination of all of the above continue to undermine efforts to protect and assist those in need. Бюрократические барьеры, активные боевые действия, преднамеренные нападения на гуманитарных работников, экономически мотивированные хищения гуманитарных товаров и оборудования или сочетание всех вышеупомянутых факторов продолжают подрывать усилия по защите нуждающихся лиц и оказанию им помощи.
It also noted that the combination of several factors, including the small size of the economy, the high cost of transportation and the fragility of the ecosystem, had had a negative impact on the realization of human rights. Он также отметил, что на осуществлении прав человека отрицательно сказалось сочетание нескольких факторов, включая маломасштабность экономики, дорогое транспортное сообщение и уязвимость экосистем.
There is as yet no cure for HIV/AIDS, but a combination of treatments can block the infection, allow HIV infected people to lead normal lives and stop transmission of the infection. Пока нет лекарства от ВИЧ/СПИДа, но сочетание методов лечения может остановить распространение инфекции, позволить ВИЧ-инфицированным лицам вести нормальный образ жизни и остановить передачу инфекции.
Most constraints on access are not deliberately obstructive and in many cases it is a combination of constraints, rather than a single factor, which renders access difficult. Большинство факторов, сдерживающих доступ, не имеют преднамеренно препятствующего характера, и во многих случаях доступ затрудняет сочетание сдерживающих факторов, а не какой-либо один из них.
In that regard, we believe that a reform of the Council that envisages longer terms in office for non-permanent members, or their re-election, or a combination of both could, meet with the general agreement that is so necessary for that purpose. В этой связи мы считаем, что реформа Совета, предусматривающая продление срока полномочий непостоянных членов, их переизбрание или сочетание и того, и другого, может заручиться общим согласием, которое столь необходимо для этого.
The content of the training programmes was based on local needs and experiences, and the format was a combination of presentations, excursions, workshops, discussions and practical implementation activities. Содержание учебных программ составлено с учетом местных потребностей и опыта, а их формат - это сочетание лекций, экскурсий, семинаров, дискуссий и практической работы по осуществлению.
(c) The combination of direct shareholding plus indirect shareholding reaches 25 per cent or more. с) сочетание прямого и косвенного участия в капитале составляет 25 или более процентов.
Therefore when we want to retrieve data about a particular region, administrative or statistical area, the combination of geography to the alphanumeric information has a significant added value, thanks to the "preview" of localization and data comparison to neighbourhood and other areas. Исходя из этого, когда мы хотим получить данные о конкретном районе - административном районе или районе статистического обследования, - сочетание географических сведений и буквенно-цифровой информации значительно повышает ценность данных, что происходит благодаря "предварительному просмотру" локализации и сравнению с данными по соседним и другим районам.
NSIs need to be able to form agile teams with a combination of relevant expertise (statistical, analytical, technical and policy-related) and equip them with the mandate and tools required to respond quickly. НСУ должны обладать необходимым потенциалом для формирования групп быстрого реагирования, имеющих необходимое сочетание экспертных навыков (статистических, аналитических, технических и знаний, связанных с политикой), а также предоставить им полномочия и оснастить их инструментами, необходимыми для быстрого реагирования.
These can be briefly summarized as a combination of knowledge management efforts (e.g. web-enabled communities of practice, web seminars, a help desk function) and more conventional network meetings, study visits and training seminars. Эти усилия можно кратко охарактеризовать как сочетание усилий в области управления знаниями (например, создание сообществ специалистов-практиков на основе сети Интернет, проведение онлайновых семинаров, создание справочных служб) и более традиционных усилий, связанных с проведением сетевых совещаний, ознакомительных поездок и учебных семинаров.
While not all forms of reparation are necessary in all cases, adequate reparation may only be achieved in particular cases by the combination of different forms of reparation. Хотя не все формы возмещения необходимы во всех случаях, адекватное возмещение в отдельных случаях может быть предоставлено только как сочетание различных форм возмещения.
In strengthening and diversifying production, especially into sophisticated and high value outputs, local availability of highly specific inputs for producing a product or combination of capabilities is important. При укреплении и диверсификации производства, особенно сложной продукции и продукции с высокой добавленной стоимостью, важно иметь на местном уровне конкретные ресурсы для производства такой продукции или определенное сочетание возможностей.
(b) Its central function may be of an advisory or operational nature, or a combination of the two, depending on the tasks assigned by the parent body; Ь) ее основная функция может иметь консультативный или оперативный характер или их сочетание в зависимости от задач, поставленных вышестоящим органом;
The reference framework for the preparation is a combination of the above-mentioned General Guidelines and the rights and freedoms contained in the Universal Declaration of Human Rights as well as emphasis in particular national priorities. Ориентиром для его подготовки является сочетание вышеупомянутых Общих руководящих принципов и прав и свобод, закрепленных во Всеобщей декларации прав человека, а также особых национальных приоритетов.
They included the international combination of efforts to combat emerging infectious diseases and global pandemics, as well as efforts to attain the Millennium Development Goals (MDGs), in particular the three health-related MDGs. Они включали в себя сочетание международных усилий по борьбе с возникающими инфекционными заболеваниями и глобальными пандемиями, а также усилия по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ), в частности трех связанных со здоровьем ЦРДТ.
It was noted that the combination of GNSS constellation and augmentation satellites would provide far better satellite geometry and signal availability than one GNSS alone, and it would make a great difference for both present and future applications. Было отмечено, что сочетание группировок спутников ГНСС и спутников дифференциальной коррекции позволит значительно улучшить геометрию спутников и наличие сигнала по сравнению с использованием только одной ГНСС и будет иметь большое значение для нынешних и будущих прикладных видов применения.
Using a unique combination of preventive and punitive measures, ILO had addressed bonded labour in South Asia, debt bondage in Latin America, vestiges of slavery in Africa and human trafficking in Europe, Asia and the Middle East. Используя уникальное сочетание превентивных и карательных мер, МОТ занималась решением проблем подневольного труда в Южной Азии, долговой кабалы в Латинской Америке, пережитков рабства в Африке и торговли людьми в Европе, Азии и на Ближнем Востоке.