For example, the combination of trade and environmental restrictions on logging in the Pacific North-west of the United States produced significant domestic and global trade impacts, including increases in global sawlog prices and regional shifts in production. |
Например, сочетание торговых и экологических ограничений на лесозаготовки на тихоокеанском побережье в северо-западной части Соединенных Штатов серьезно сказалось на внутренней и мировой торговле и привело, в частности, к росту мировых цен на пиломатериалы и региональным изменениям в объемах производства. |
This combination of laws has caused some confusion as to applicable laws which, compounded by the inexperience of Timorese judges and lack of resources, has compromised the rule of law and the administration of justice. |
Это сочетание разных законов вызвало определенное смешение понятий в смысле применения правовых норм, что, в сочетании с неопытностью тиморских судей и нехваткой средств, поставило под угрозу верховенство права и отправление правосудия в стране. |
Some combination of low hours of work and low remuneration is normally found in the agriculture sector, in the informal urban economy, and among some unskilled jobs in the formal sector. |
То или иное сочетание короткого рабочего дня и низкой заработной платы обычно бывает характерным для сельскохозяйственного сектора, неформального городского сектора экономики и для неквалифицированных видов работы в формальном секторе. |
The approach of the Millennium Round had reopened the debate on the liberalization process and challenged the industry to think constructively about how a multilateral regime or a combination of regimes could be used to pursue liberalization under a predictable set of rules. |
Приближение "Раунда тысячелетия" вновь оживило дискуссии по вопросу о либерализации и заставило представителей воздушно-транспортной отрасли заняться конструктивными поисками ответа на вопрос о том, каким образом можно было бы использовать многосторонний режим или какое-то сочетание различных режимов для подчинения процесса либерализации какому-то заранее определенному набору правил. |
In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. |
В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
Lastly, others supported a combination of option 2, a limited upward adaptation of the most recent expansion, with option 3. |
Были, наконец, и такие, кто высказался за сочетание варианта 2 - ограниченное развитие последнего расширения - и варианта 3. |
However, the view was expressed that the combination of a general part on electronic signatures and a specific part with very detailed rules on digital signatures might cause problems in respect of the relationship and interplay between these two parts. |
В то же время было высказано мнение о том, что сочетание, при котором имеется общая часть, посвященная электронным подписям, и специальная часть, содержащая чрезвычайно подробные правила в отношении цифровых подписей, может вызвать трудности в вопросе о взаимосвязи и взаимоотношении между этими двумя частями. |
The combination of regulatory and pricing policies might, therefore, be more effective in reducing transport intensity in the long term perspective and the right mix, including taxation policies, could change the pattern of transport demand to correspond to the dynamics of economic development. |
Поэтому сочетание стратегий регламентирования и ценообразования может стать более действенным инструментом для снижения транспортной интенсивности в долгосрочной перспективе, а правильное соотношение, включая стратегии налогообложения, может изменить структуру транспортного спроса в зависимости от динамики экономического развития. |
New technologies, as well as the combination of well-established technologies with such innovations as computers, the Internet and satellite telephones, are narrowing the distance between citizens, and between them and decision-making processes, and increasing opportunities for women's participation in public life. |
Новые технологии и сочетание технологий, давно вошедших в жизнь людей, с новыми технологиями, такими, как компьютеры, Интернет и телефоны спутниковой связи, - «уменьшают расстояние» между людьми, приближают их к процессам принятия решений и расширяют возможности участия женщин в жизни общества. |
Risk reduction involves a combination of safe working practices and operating procedures, effective supervision and control, appropriate education and training, equipment of inherently safe design, and the provision of effective personal protective equipment and clothing. |
Уменьшение риска предполагает сочетание правил техники безопасности, оперативных процедур, эффективного надзора и контроля, соответствующего образования и обучения, применения технических средств, безопасных уже в силу своей конструкции, а также предоставление эффективных средств индивидуальной защиты и необходимой защитной одежды. |
With regard to the issue raised by the representative of China as to whether the combination of the completion strategy and early transfer would lead to a completion of the cases by the target dates, as the President has said, the judicial process is not easily predictable. |
Касаясь вопроса, заданного представителем Китая, относительно того, приведет ли сочетание стратегии завершения и скорейшей передачи дел к окончанию рассмотрения этих дел к намеченному сроку, то я затрудняюсь ответить на этот вопрос, поскольку, как отмечал Председатель, процесс судопроизводства не является легко предсказуемым. |
The European Union deeply regretted the failure of the Cancún Conference to make substantial progress but remained convinced that a combination of development cooperation and increased liberalization of world trade were crucial to the achievements of the key development goals. |
Европейский союз глубоко сожалеет о том, что Конференция в Канкуне не добилась существенного прогресса, но по-прежнему считает, что сочетание сотрудничества в деле развития и усиление либерализации мировой торговли имеют важнейшее значение для достижения основных целей в области развития. |
Methane or gas hydrates are a naturally occurring "ice-like" combination of natural gas and water that have the potential to provide an immense resource of natural gas from the world's oceans and polar regions. |
Метан или газогидраты - это встречающееся в природе «льдистое» сочетание природного газа с водой, которое может в потенциале стать колоссальным источником получения природного газа в Мировом океане и полярных областях. |
We believe that a proper combination of ownership on the part of the people in need and partnership on the part of the outside supporters is the key to creating a situation where humanitarian assistance eventually becomes unnecessary. |
Мы считаем, что надлежащее сочетание личной ответственности со стороны людей, находящихся в бедственном положении, и партнерства со стороны тех, кто оказывает им помощь извне, имеет ключевое значение для создания ситуации, когда гуманитарная помощь в конечном итоге станет ненужной. |
That distinction must be abolished and the combination made viable without exclusions and without jeopardizing the fundamental concept, in which we believe, that legal security is guaranteed by the rule of law. |
Это различие необходимо устранить и сделать это сочетание жизнеспособным, без каких-либо исключений и без нанесения ущерба основополагающей концепции, в которую мы верим и которая заключается в том, что правовые гарантии базируются на принципе верховенства права. |
A strength of the project is that it relies considerably on the social capital found in rural communities and combines both commercial and non-commercial activities whose content and combination will be based on community choice and responsibility. |
Сильной стороной этого проекта является то, что он в значительной степени опирается на социальную базу сельских общин и что он объединяет как коммерческие, так и некоммерческие виды деятельности, содержание и сочетание которых будут определяться с учетом пожеланий и функций общин. |
The present combination of management (ordering, quality and cost control) and execution of work creates a conflict of interests, which leads to inefficient management, and costly and poor-quality work. |
Нынешнее сочетание управления (размещение заказов, контроль за качеством и расходами) и порядка проведения работ создает конфликт интересов, что обусловливает неэффективное руководство, а также дороговизну и низкое качество проводимых работ. |
In this sense, implementation of Integrated Safeguards, which refers to the optimum combination of all safeguards measures available under comprehensive safeguards agreements and Additional Protocols, should be widely promoted in order to achieve maximum effectiveness and efficiency. |
В этих целях необходимо для достижения максимальной эффективности и отдачи широко пропагандировать применение комплексных гарантий, представляющих собой оптимальное сочетание всех мер по обеспечению гарантий, доступных благодаря соглашениям о всеобъемлющих гарантиях и дополнительным протоколам. |
The observatory is a combination of information resources, IT infrastructure, knowledge management techniques, resource tracking systems, methodologies for financial analysis, automated charting tools, and standard reporting formats. |
Центр наблюдения представляет собой сочетание информационных ресурсов, информационных технологий, методов управления знаниями, систем отслеживания ресурсов, методологий финансового анализа, автоматизированных средств составления графиков и стандартных форм отчетности. |
The projected resource requirements for MONUSCO for the period from 1 July 2010 to 30 June 2011 contained in the note by the Secretary-General reflect a combination of two factors. |
Прогнозируемые потребности МООНСДРК в ресурсах на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года, изложенные в записке Генерального секретаря, отражают сочетание двух факторов. |
Progress on those matters has been hindered by a number of factors, the most relevant of which is the combination of the low level of staffing for a case of this size and complexity and the relative inexperience of the legal support team. |
Ход рассмотрения этих вопросов замедлялся рядом факторов, самым важным из которых является сочетание нехватки сотрудников по делу такого масштаба и его сложности, а также относительной неопытностью группы сотрудников по оказанию правовой поддержки. |
The electronic version of the Repertory includes a full-text search feature, providing the users with the opportunity to search all the studies instantaneously for any word or combination of words in the three languages of the publication, namely English, French and Spanish. |
Электронная версия Справочника предусматривает функцию полнотекстового поиска, которая позволяет пользователям мгновенно находить во всех исследованиях то или иное слово или сочетание слов на трех языках публикации, а именно на английском, испанском и французском языках. |
Any combination of continuous and batch sampling is permitted (e.g. PM with batch sampling and gaseous emissions with continuous sampling). |
Допускается сочетание непрерывного отбора проб и отбора проб из партии в любом виде (например, отбор проб ТЧ из партии и непрерывный отбор проб газообразных выбросов). |
This programme includes a combination of academic and field support-specific courses aimed at enhancing professionalism and ensuring a uniformly high standard of human resources management delivery in the field and at Headquarters. |
Эта программа предусматривает сочетание учебных курсов и специальных курсов полевой поддержки, направленных на повышение профессионализма и обеспечение единых высоких стандартов деятельности по вопросам управления кадров на местах и в Центральных учреждениях. |
The Advisory Committee is of the view that a combination of these factors justifies the upgrading of the post of Chief Security Adviser to the D-1 level in a number of the locations proposed by the Secretary-General. |
Консультативный комитет считает, что сочетание этих факторов оправдывает предложенное Генеральным секретарем повышение должности главного советника по вопросам безопасности до уровня Д1 в ряде мест службы. |