Egypt faces a problematic combination of rising prices, unsustainable subsidies and falling currency reserves. |
В Египте возник целый комплекс проблем в виде роста цен, непомерных расходов на субсидии и сокращения валютных резервов. |
The report also suggested a possible combination of funding methods. |
Кроме того, в докладе предлагается возможный комплекс методов финансирования. |
It was recognized that forest financing requires a combination of different measures and the involvement of all stakeholders. |
Было признано, что для финансирования лесохозяйственной деятельности необходим комплекс разнообразных мер и участие всех заинтересованных сторон. |
A combination of many actions would be needed to improve logistics efficiencies in tandem with transport decarbonization. |
Для повышения логистической эффективности в тандеме с декарбонизацией транспорта потребуется комплекс многих мер. |
The combination was conceived by Albert Ghiorso, who named it the Bevalac. |
Такой комплекс был предложен Альбертом Гиорсо, который назвал его Bevalac. |
They should involve a combination of actions by Governments, non-governmental organizations and the private sector, supported by the international community. |
Они должны включать комплекс мер со стороны правительств, неправительственных организаций и частного сектора при поддержке международного сообщества. |
All the initiatives recommend, albeit with different emphasis, a combination of penal, preventive, administrative, institutional and civil measures. |
Во всех рассмотренных инициативах рекомендуется, хотя и с различной расстановкой акцентов, использовать комплекс уголовных, профилактических, административных, институциональных и гражданских мер. |
A well thought-out combination of prevention and control measures is necessary to optimize reductions in mercury releases. |
Для того чтобы добиться оптимального сокращения высвобождения ртути, необходимо разработать хорошо продуманный комплекс мер предупреждения и борьбы с высвобождением и выбросами. |
Forest financing will require a combination of instruments including grants, loans, credits, and payments for ecosystem services. |
Для финансирования лесного хозяйства необходимо будет использовать комплекс инструментов, включая субсидии, займы, кредиты и оплату экосистемных услуг. |
Only a whole combination of measures can make a positive impact on the sector and contribute to its further development. |
Только целый комплекс мероприятий может оказать позитивное воздействие на сектор и способствовать его дальнейшему улучшению и развитию. |
The experiences of a variety of countries have demonstrated that a combination of prevention measures can sharply lower the rate of new HIV infections. |
Опыт ряда стран свидетельствует о том, что комплекс профилактических мер может способствовать резкому уменьшению темпов распространения ВИЧ-инфекции. |
Hopefully over time she'll respond to a combination of drugs and psychotherapy. |
Будем надеяться, что со временем она согласится на комплекс препаратов и психотерапии. |
Sound prevention programmes include the strategic combination of behavioural, biomedical and structural interventions, with robust investments in basic, high-impact programmatic activities and enabling policies. |
Действенные программы предотвращения включают в себя комплекс стратегий поведенческой, биомедицинской и структурной профилактики, наряду с массированными инвестициями в высокоэффективные базовые программы и разработкой политики, необходимой для осуществления такого комплекса мер. |
She emphasized that no single solution existed for forest financing, and a combination of measures at all levels was needed. |
Она особо подчеркнула, что единого рецепта для финансирования лесохозяйственной деятельности не существует, поэтому необходим комплекс мер на всех уровнях. |
Experience indicates that national programmes are most effective when an appropriate combination of programmatic interventions is tailored to the specific risk factors and situations of a country. |
Опыт свидетельствует о том, что наибольшая эффективность при осуществлении национальных программ достигается в том случае, если соответствующий комплекс программных мероприятий составлен с учетом конкретных факторов риска и положения в той или иной стране. |
What is the appropriate combination of criteria for attaining the shared objectives we are pursuing? |
Каков приемлемый комплекс критериев для достижения общих целей, к которым мы стремимся? |
This document envisages a combination of the measures aimed at ensuring the safe and dignified return of the refugees and internally displaced persons to the places of their habitual residence. |
В этом документе предусматривается комплекс мер, направленных на обеспечение безопасного и достойного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
This may involve a combination of measures covering criminal prosecutions, truth-seeking processes, reparations programmes, gender justice, security sector reform and efforts to memorialize the past. |
Для этого может потребоваться целый комплекс мер, включая уголовное преследование, установление истины, программы возмещения ущерба, отправление правосудия с учетом гендерной проблематики, реформу сектора безопасности и усилия, призванные сохранить память о прошлом. |
However, over time, the combination of dependence on space by a growing number of actors increases the likelihood of space weaponization. |
Однако со временем комплекс зависимости от космоса растущего числа субъектов повышает вероятность вепонизации космоса. |
The combination of these measures can result in improved early warning systems, more resilient coping mechanisms and better tailored adaptation strategies to the specific needs and vulnerabilities of the people on the ground. |
Комплекс таких мер мог бы способствовать совершенствованию систем раннего оповещения, созданию более надежных механизмов реагирования и выработке более оптимальных стратегий адаптации с учетом конкретных потребностей и факторов уязвимости местного населения. |
The study confirms that no single solution exists for forest financing and a combination of measures at all levels is needed, along with the political support and involvement of all stakeholders. |
Исследование подтвердило, что не существует единого решения проблемы финансирования лесохозяйственной деятельности и что на всех уровнях требуется осуществить комплекс мер, а также заручиться политической поддержкой и привлечь к участию все заинтересованные стороны. |
Economies in the region have managed the impact on their exchange rates of capital flow volatility by a combination of approaches, namely, allowing for depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. |
Для ослабления воздействия нестабильности потоков капитала на курсы национальных валют стран региона использовали целый комплекс подходов, которые, в частности, предусматривали снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок. |
Alternatively, a continued lack of progress might lead to the need for a combination of additional actions, including more robust measures being taken against the intransigent elements. |
В противном случае, если прогресс не будет достигнут, может потребоваться комплекс дополнительных шагов, в том числе принятие более жестких мер в отношении непримиримых элементов. |
Other fine dwellings, built along the same lines in the surrounding serra, created a unique combination of parks and gardens which influenced the development of landscape architecture throughout Europe . |
Другие прекрасные здания, построенные в том же духе на прилегающих горных склонах, дополнили этот уникальный комплекс парков и садов, повлиявший на ландшафтную архитектуру всей Европы». |
OIOS reconciliation of those inconsistencies had to be based on a combination of supporting documents - where they still existed - and the institutional memories of UNCTAD staff past and present. |
При выверке этих расхождений УСВН пришлось использовать комплекс подтверждающих документов (в тех случаях, когда они сохранились) и институциональную память бывших и нынешних сотрудников ЮНКТАД. |