| The Commission believes it is likely that a combination of these factors created the environment in which the intent to kill Rafik Hariri arose. | Комиссия считает, что, по всей видимости, сочетание этих обстоятельств и создало ту обстановку, в которой возникло намерение убить Рафика Харири. |
| It has been suggested that the recent massive flooding reported from Yang tse Kiang in China may reflect a combination of both these factors. | Высказана мысль о том, что крупные наводнения на реке Янцзы в Китае, о которых недавно сообщалось, возможно, отражают сочетание этих факторов. |
| A more comprehensive indicator of stability may be a combination of the holding of democratic elections, disarmament, demobilization and reintegration, reconstruction and security sector reform. | В большей степени всеобъемлющим показателем стабильности может быть сочетание проведения демократических выборов, процессов разоружения, демобилизации и реинтеграции, восстановления и реформы сектора безопасности. |
| Its main assets are a committed, resourceful and talented staff, a strong field presence and the combination of normative, analytical and technical cooperation functions within one organization. | Его главным достоянием являются приверженные своему делу, изобретательные и талантливые сотрудники, широкая представленность на местах и сочетание нормативных, аналитических функций и функций по техническому сотрудничеству в рамках одной организации. |
| The combination of the Charter signatories' resources is providing emergency rescue organizations with imaging that is captured day and night and in all weather conditions. | Сочетание ресурсов сторон, подписавших Хартию, позволяет предоставлять организациям по оказанию чрезвычайной помощи снимки, получаемые в любое время суток и при любых погодных условиях. |
| The function and combination of the following devices are regarded as membership criteria for an engine family: | Функция и сочетание следующих устройств рассматриваются в качестве критериев включения двигателей в соответствующее семейство: |
| They could include a combination of historical deforestation rates and projections, flat baselines, or baselines in the context of a carbon stock approach. | Они могли бы включать сочетание прошлых коэффициентов обезлесения и прогнозов, единообразные исходные условия или исходные условия в контексте подхода к накоплениям углерода. |
| A combination of lofty idealism and tough pragmatism could only serve the cause of freedom of expression and access to better information. | Надлежащее сочетание благородного идеализма и твердого прагматизма может лишь способствовать расширению свободы выражения убеждений и доступа к самой лучшей информации. |
| Often, a combination of solutions within the framework of a comprehensive approach, will be necessary to achieve lasting resolution of a refugee situation. | Нередко для достижения устойчивого урегулирования ситуации, связанной с потоками беженцев, будет необходимо использовать определенное сочетание этих решений в рамках всеобъемлющего подхода. |
| According to the EBRD, progress in CIS countries has been impeded by a combination of low tariffs, scarce financing and an ageing industrial structure. | По данным ЕБРР, прогрессу в странах СНГ мешает сочетание различных факторов: низкие тарифы, скудное финансирование и устаревшая структура промышленности. |
| With respect to format, it favoured a combination of general debate and round tables on the six themes of the Monterrey Consensus. | Что касается формата ее проведения, то Группа выступает за сочетание общей дискуссии и проведения круглых столов по шести темам Монтеррейского консенсуса. |
| The combination of respect and interest they see in the way the world now views China can only reinforce their sense of confidence. | Сочетание уважения и интереса, которое они видят в том, как мир сегодня смотрит на Китай, может только укрепить это чувство уверенности. |
| Other options, however, do exist and a combination of them could help bring down Saddam without necessarily engaging in outright military action. | Но существуют и другие возможности, и сочетание их может помочь лишить Саддама власти, не прибегая к военным действиям. |
| This suggests that the age-old combination of economic stagnation and cultural stability that I call the "Hindu Equilibrium" seems finally to have been broken. | Это говорит о том, что вековое сочетание экономического застоя и культурной стабильности, которое я называю «индийским равновесием», кажется, наконец-то, нарушилось. |
| Nevertheless, there are concerns whether this combination of technical work in BIS committees and implementation oversight by IMF is an adequate mechanism for global cooperation in financial sector supervision. | Несмотря на это, высказываются сомнения относительно того, что такое сочетание технической работы в рамках комитетов БМР и осуществляемого МВФ надзора за соблюдением норм является адекватным механизмом для обеспечения глобального сотрудничества в деле надзора за функционированием финансового сектора. |
| The combination of such measures as temporarily closed areas and improved gear selectivity had had a positive impact on the development of a more sound exploitation pattern. | Сочетание таких мер, как временное закрытие районов и повышение степени избирательности орудий лова, оказало позитивное воздействие на развитие более обоснованной модели эксплуатации. |
| Generally it is a combination of such criteria which provides grounds for claiming that an enterprise occupies a dominant position in a given market. | Как правило, сочетание некоторых из указанных критериев позволяет сделать вывод о том, что данное предприятие занимает господствующее положение на рынке. |
| While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. | Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций. |
| The most effective extension services provide a combination of such inputs, and are proactive in reaching out to enterprises that lack the time and information required to approach them. | Наиболее эффективная разъяснительная работа предполагает сочетание таких вводимых ресурсов и является перспективной в плане охвата предприятий, не располагающих временем и информацией для установления соответствующих контактов. |
| The combination of the place of loading and the place of unloading of the goods transported by rail whichever itinerary is followed. | Сочетание пункта погрузки и пункта выгрузки грузов, перевозимых железнодорожным транспортом, независимо от маршрута следования. |
| (c) A combination of the foregoing types of counting. | с) сочетание вышеуказанных методов регистрации. |
| While the policy framework, economic determinants and business facilitation are considered here separately, it is frequently the combination of these factors that attracts FDI. | Хотя стратегические рамки, экономические показатели и содействие бизнесу рассматриваются здесь отдельно, зачастую именно сочетание этих факторов привлекает ПИИ. |
| The combination of poverty, unemployment, gender inequality, inadequate legislation and poor law enforcement in Kenya has allowed trafficking in children to thrive. | Сочетание бедности, безработицы, отсутствия гендерного равенства, неадекватные законы и недостатки в работе правоохранительных органов Кении создали благоприятные условия для такого явления, как торговля детьми. |
| Dismantling the opium economy will require, therefore, a combination of coercive measures and the instruments of democracy, rule of law and development. | Таким образом, для демонтирования «опиумной экономики» потребуется сочетание принудительных мер и мер по обеспечению демократии, правопорядка и развития. |
| Furthermore, rapid economic growth has been fuelled by a combination of high agricultural output, a rise in public sector salaries, and an increase in demand for local construction and commercial services. | Более того, быстрому экономическому росту способствует сочетание высокого уровня сельскохозяйственного производства, повышения окладов в государственном секторе и роста спроса на местные строительные и коммерческие услуги. |