A combination of monitoring and shipboard and laboratory experimentation may be necessary to resolve, prior to test mining, potential ecotoxicological impacts, including possible impacts on phytoplankton and zooplankton if the discharge plume occurs at the sea surface or in mid-water. |
Чтобы разрешить до добычных испытаний вопросы о потенциальном экотоксилогическом воздействии, включая возможные последствия для фито- и зоопланктона в случае образования сбросового шлейфа на поверхности или в середине водной толщи, может потребоваться сочетание мониторинга с набортными и лабораторными экспериментами. |
Finally, given the combination of safety, security and proliferation concerns, nuclear power is not a viable avenue to confront other global challenges, such as climate change. |
И наконец, учитывая сочетание соображений охраны, безопасности и распространения, ядерная энергетика не способствует эффективному решению других глобальных проблем, таких как изменение климата. |
Overall, the combination of these growth models was intrinsically vulnerable as these relied heavily upon external trade demand, financial flows and their interrelated formation of credit bubbles. |
В целом сочетание этих моделей роста было имманентно уязвимым, поскольку они в значительной степени опирались на внешнеторговый спрос, финансовые потоки и формирование взаимосвязанных кредитных |
In the view of the Committee, the Secretary-General should have given adequate consideration to the additional options and alternative financing opportunities, some of which, or a combination of which, might prove viable. |
По мнению Комитета, Генеральный секретарь должен был уделить адекватное внимание этим дополнительным вариантам и альтернативным возможностям финансирования, ибо некоторые из них или же их сочетание могут оказаться жизнеспособными. |
Although efforts are being exerted by the National Transitional Council, a combination of inadequate holding facilities, a non-functioning judicial system, and the autonomy of local actors has hampered efforts to establish the rule of law. |
Несмотря на усилия, прилагаемые Национальным переходным советом, сочетание таких факторов, как неадекватные центры содержания под стражей, недействующая судебная система и автономия местных субъектов, препятствует усилиям по обеспечению законности. |
They also noted that the combination of three-dimensional models of urban areas derived from synthetic aperture radar data and ancillary data on buildings and populations could be used to estimate both exposure and vulnerability to floods. |
Они также отметили, что сочетание трехмерных моделей городских районов, составленных на основе радиолокационных данных с синтетической апертурой и вспомогательных данных о зданиях и населении, можно использовать для оценки как подверженности наводнениям, так и уязвимости перед ними. |
Using a combination of multiple systems can significantly improve many applications, as using more satellites strengthens the orbit geometry, resulting in higher accuracy and wider coverage of GNSS signals. |
Сочетание нескольких систем способно существенно повысить эффективность многих видов прикладного применения, поскольку использование большего числа спутников улучшает геометрию орбит, что повышает точность и расширяет зону действия сигналов ГНСС. |
This number undoubtedly includes many indigenous people, who often rely on a combination of traditional and western medicines and practices, and points to the need for developing inclusive health strategies in partnership with indigenous peoples. |
В это число, несомненно, входят многие коренные народы, которые полагаются на сочетание традиционных и западных лекарственных средств и практики врачевания, и это указывает на необходимость разработки всеохватных стратегий здравоохранения в партнерстве с коренными народами. |
Consequently, a combination of legislation, police enforcement, education, and information campaigns and technical support systems is necessary to achieve and maintain significant increases in seat belt and child restraint use. |
Таким образом, для достижения и обеспечения целей более широкого использования ремней безопасности и детских удерживающих устройств необходимо сочетание законодательных мер, контроля со стороны полиции, а также воспитательных и информационных кампаний и наличия технической сервисной поддержки. |
Successful security sector reform is predicated on a combination of reform of individual components and sector-wide initiatives that address the strategic, policy and architectural framework of the sector. |
Успешное реформирование сектора безопасности - это сочетание реформ отдельных его компонентов с общесекторальными инициативами, направленными на совершенствование стратегических и программных основ сектора и его общей архитектуры. |
This year the report analyses the "least developed countries paradox", namely the combination of strong economic growth since 2000 with slow poverty reduction and limited progress towards achieving the Millennium Development Goals. |
В докладе за этот год анализируется "парадокс наименее развитых стран", т.е. сочетание высоких темпов экономического роста с 2000-х годов с медленным сокращением масштабов нищеты и ограниченным прогрессом в деле достижения Целей развития тысячелетия. |
In follow-up to that recommendation, the Meeting agreed that the title and acronym combination "Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities (UN-Space)" should be used, and requested the secretariat to prepare for its implementation. |
Во исполнение этой рекомендации Совещание решило, что следует использовать сочетание названия с акронимом "Межучрежденческое совещание по космической деятельности (ООН-космос)", и просило секретариат подготовиться к использованию этого сочетания. |
The Special Rapporteur notes the enormous administrative burden, the challenge in guaranteeing fair quasi-judicial procedures, the reputational risks, and the tensions with the investigative function concerning human rights violations of a truth commission this combination may generate. |
Специальный докладчик отмечает колоссальную административную нагрузку, проблемы с обеспечением справедливых квазисудебных процедур, репутационные риски и ту напряженность с выполнением комиссией по установлению истины функции по расследованию нарушений прав человека, которую может породить такое сочетание. |
OCSS should use a combination of automated quality control and Umoja routines to reduce the manual effort involved in the travel approval process and to carry out other functions to improve efficiency. |
УЦВО следует использовать сочетание механизма автоматического контроля качества и штатных процессов системы «Умоджа» для сокращения количества ручного труда, задействованного в процессе утверждения поездок, и выполнения других функций в целях повышения эффективности. |
An effective combination of traditional and new media was needed to address pressing issues on the international agenda, as were creative schemes to address recent language and information gaps. |
Необходимо использовать эффективное сочетание традиционных и новых средств массовой информации для освещения неотложных вопросов международной повестки дня, а также творческие механизмы для устранения языковых и информационных диспропорций. |
Over the coming two years, macroeconomic policies in most developed countries would continue to involve a combination of less restrictive fiscal tightening and less accommodative monetary easing. |
В предстоящие два года макроэкономическая политика в большинстве развитых стран будет по-прежнему включать сочетание менее ограничительного ужесточения бюджетно-финансовой политики и менее либерального смягчения кредитно-денежной политики. |
A combination of measures to raise minimum wages and to increase the scope and coverage of income transfers helped support the purchasing power of the lower and middle classes, reducing historically high levels of inequality. |
Сочетание мер, направленных на повышение минимальной заработной платы и расширение масштабов и параметров перераспределения доходов помогли поддерживать покупательную способность более низких и среднего классов, что привело к снижению высоких уровней неравенства, исторически характерных для этой страны. |
The right to a combination of State and contractual agreements on labour and associated relations |
сочетание государственного и договорного регулирования трудовых отношений и иных непосредственно связанных с ними отношений; |
The combination of political will and financial investments mobilized to advance the Goals have led to dramatic improvement in the lives of poor and marginalized people, particularly children. |
Сочетание политической воли и финансовых ресурсов, которые были мобилизованы для достижения ЦРТ, позволило резко улучшить условия жизни бедных и маргинальных слоев населения, прежде всего детей. |
The implementation of human rights and the promotion of autonomy - a perfect combination of self-determination and the safeguarding of a nation's integrity - appeared to be the best way to start national reconciliation and avoid unpredictable developments. |
Осуществление прав человека и поощрение автономии - идеальное сочетание самоопределения и защиты целостности страны - представляются наилучшим способом для начала национального примирения и предотвращения непредсказуемых событий. |
The combination of the existing international legal framework, self-regulatory initiatives and domestic legislation was unable to fill the gaps, which suggested the need for an international legal instrument. |
Сочетание существующих международно-правовых основ, инициативы по саморегулированию и внутреннее законодательство неспособны заполнить эти пробелы, что указывает на необходимость разработки и принятия международно-правового документа. |
A combination of slowing growth and higher interest rates can significantly heighten the risks for banks and non-bank financial institutions in many emerging economies as the volume of credit available to the private sector has increased rapidly in recent years to elevated levels. |
Сочетание замедления темпов роста и более высоких процентных ставок может во многих странах с формирующейся экономикой существенно повысить риски для банков и небанковских финансовых учреждений, поскольку за последние годы резко увеличилось кредитование частного сектора, достигнув повышенных уровней. |
The combination of urbanization and climate change was threatening to overturn years of progress, especially in the most vulnerable countries, where disasters were increasing in frequency and intensity. |
Сочетание факторов урбанизации и изменения климата угрожает свести на нет годы работы, особенно в наиболее уязвимых странах, частота и интенсивность бедствий в которых возрастает. |
This combination - not exempt from contradictions and sudden changes, as evidenced during the international crisis of 2008-2009 - helped to prevent or alleviate some of the historical tensions on the external accounts, especially in export-led economies based on natural resources. |
Сочетание этих факторов - не свободное от противоречий и неожиданных изменений, как показал международный кризис 2008 - 2009 годов - помогло снять или ослабить исторически напряженную ситуацию с платежным балансом, особенно в странах, зависящих от экспорта природных ресурсов. |
A combination of increased investment in research and development that leads to technical breakthroughs within Africa and effective technological transfers from the continent's development partners should drive these improvements. |
Движущей силой этих улучшений должно выступить сочетание увеличения инвестиций в научные исследования и опытно-конструкторские разработки, что приведет к техническим прорывам в Африке и эффективной передаче технологий со стороны партнеров Африканского континента в области развития. |