Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
EU affairs study programme (combination of distance learning and workshops) Вопросы учебной программы ЕС (сочетание заочного образования и практики семинаров)
(c) A combination of the above two options. с) сочетание этих двух вариантов.
A full-text search feature is available, providing the user with the opportunity to search all the studies instantaneously for any word or combination of words. Предусмотрена функция полнотекстового поиска, которая дает пользователю возможность мгновенно находить во всех исследованиях то или иное слово или сочетание слов.
At its roots lies an unfortunate and irresponsible combination of regulatory loopholes, real estate inflation, reckless mortgages and financial leverages without a sound basis in the real economy. В его корнях залегает достойное сожаления и безответственное сочетание нормативных лазеек, вздутые цены на недвижимость, опрометчивые ипотечные кредиты и финансовые рычаги, не имеющие под собой прочных точек опоры в реальной экономике.
In the framework of international human rights law, the combination of "defamation" with "religion" remains unclear for a variety of reasons. В рамках международного права прав человека сочетание "диффамации" с "религией" по ряду причин остается неопределенным.
The methodology adopted by the Government involved a combination of the following actions: Принятая правительством методология предусматривает сочетание следующих действий:
Military and non-military CBMs, or a combination of both, have proven to be useful instruments in facilitating the prevention and resolution of inter-State and intra-State conflicts. Военные и невоенные меры укрепления доверия и их сочетание оказались полезным инструментом в деле содействия предупреждению и урегулированию межгосударственных и внутригосударственных конфликтов.
A combination of borrowing, foreign aid and expatriate workers' remittances have maintained consumption during the last two years and prevented a deeper regression. Сочетание таких факторов, как займы, иностранная помощь и переводы доходов трудящихся-экспатриантов, способствовало поддержанию потребления в последние два года и предотвратило углубление рецессии.
This will often require an appropriate combination of improved governance in host countries, greater support from the international community and responsible behaviour on the part of investors. Для этого часто требуется соответствующее сочетание таких мер, как улучшение систем управления в принимающих странах, более значительная поддержка со стороны международного сообщества и ответственное поведение со стороны инвесторов.
However, we can confine that rivalry and, by a combination of pressures, prevent any Power from pushing its claim excessively. Однако мы можем ограничить это соперничество и, используя сочетание различных методов давления, не позволять ни одной из держав предъявлять чрезмерные претензии.
It noted Botswana's combination of policies in promoting civil and political rights with economic, social and cultural rights as steps towards achieving the Millennium Development Goals. Она отметила применяемое Ботсваной сочетание политики поощрения гражданских и политических прав с поощрением экономических, социальных и культурных прав в качестве шагов, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is a combination of two treaties adopted in 1973 and 1978 respectively and updated by amendments through the years. Она представляет собой сочетание двух договоров, принятых соответственно в 1973 и 1978 годах и обновленных поправками, принимавшимися на протяжении ряда лет.
These models can be complementary at the crop field level; a very careful combination of fertilizers and agro-forestry, for instance, is successfully promoted in some regions. Эти модели могут быть дополняющими на уровне нивы; например, в некоторых регионах успешно поощряется весьма осторожное сочетание удобрений и агролесоводства.
A combination of these threatens especially the most vulnerable economies, which are dependent on aid and which possess no oil reserves of their own. Их сочетание угрожает в первую очередь наиболее уязвимым экономикам, зависящим от помощи и не имеющим собственных запасов нефти.
At the EMEP grid scale, combination of the two provided the best available material for the assessment of the whole area. В масштабах сети ЕМЕП сочетание эти двух функций позволило получить наиболее качественные из имеющихся материалов для оценки в масштабах всего района.
We have chosen you to help out, because you are all that rare combination. Мы выбрали вас, чтобы вы помогли нам. потому что вы все вместе - редкое сочетание.
A perfect combination, don't you think? Замечательное сочетание, как вы думаете?
And that's a dangerous combination, you know? А это опасное сочетание, знаешь?
It was invented by Nick and Schmidt, and like them, it's the perfect combination. Он был изобретен Ником и Шмидтом, и, как и они двое, это великолепное сочетание.
The requested analysis to specify whether certain activities are normative, operational or a combination of the two, could be undertaken only in the context of an endorsed strategic plan. Проведение запрошенного анализа для установления, являются ли определенные виды деятельности нормативными или оперативными или же представляют собой сочетание и тех и других, возможно только в контексте утвержденного стратегического плана.
Governance can be defined as the combination of processes and structures implemented by an organization to inform, direct, manage and monitor its activities towards the achievement of its objectives. Общеорганизационное управление можно определить как сочетание процессов и структур, используемых той или иной организацией для информационного обеспечения, направления руководства и контролирования своей деятельности в целях выполнения поставленных задач.
In the United Nations Office at Geneva the combination of legal knowledge and human resources policy has proven to be very useful as the Dispute Tribunal often requests the respondent to provide a detailed legal analysis of the applicable rules and regulations. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве сочетание юридических знаний и кадровой политики оказалось весьма полезным, поскольку Трибунал по спорам часто требует, что ответчик представил подробный правовой анализ применимых правил и положений.
It responded decisively to major events and atrocities within the boundaries of its capacity, using a combination of military and diplomatic interventions and supported by members of the international community and United Nations senior leadership. Она принимала в пределах своих возможностей решительные меры в ответ на серьезные события и злодеяния, используя сочетание военных и дипломатических мер и опираясь на поддержку членов международного сообщества и старшего руководства Организации Объединенных Наций.
Effective peacebuilding required a smart combination of international support for and effective national ownership by countries on the Commission's agenda and could only be sustained through the efforts of national institutions and stakeholders. Эффективное миростроительство предполагает разумное сочетание международной поддержки и реальной национальной ответственности стран, фигурирующих в повестке дня Комиссии, и может обеспечиваться только в рамках усилий национальных институтов и заинтересованных сторон.
The combination of volatility, sufficient atmospheric persistence (cf. section 2.2.2) and the occurrence of HCBD in biota from remote areas indicate a significant potential for long-range transport. Сочетание летучести, достаточно большой стойкости в атмосфере (см. также раздел 2.2.2) и наличия ГХБД в биоте отдаленных районов указывают на значительную способность к переносу на большие расстояния.