Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
That combination helped to promote twin banking and currency crises in that region in the 1990s, which were extremely expensive to resolve in terms of lost output and employment. Такое сочетание способствовало возникновению в этом регионе в 90е годы параллельных банковских и валютных кризисов, урегулирование которых оказалось сопряжено с очень большими издержками с точки зрения снижения производительности и уровня занятости.
The combination of the two framework components, that is to say the application of a common flexible and agreed approach applied at different thematic and geographical scales, couldan greatly facilitate concerted actions aimed at keeping the entire world environment situation under review. Такое сочетание двух компонентов рамочного механизма, т.е. применение общего гибкого и согласованного подхода на различных тематических и географических уровнях, могло бы во многом упростить согласованные действия по проведению обзоров состояния окружающей среды в масштабе всей планеты.
Consultation with the private sector during the design of these regulatory frameworks can ensure that they create the right combination of economic and legal signals to attract investment and create profitable waste management opportunities. Путем консультаций с частным сектором при разработке этой нормативной базы можно добиться того, чтобы она обеспечивала правильное сочетание экономических и правовых «сигналов» для привлечения инвестиций и создания возможностей для прибыльного регулирования отходов.
The combination of qualification level and occupational category could be useful for analytical purposes, to further refine the classification of professional services, and in terms of scheduling specific commitments under the GATS. Сочетание уровня квалификации и профессиональной категории могло бы быть полезно для аналитических целей, чтобы более точно определить классификацию профессиональных услуг, а также в плане составления списка конкретных уступок по ГАТС.
The crisis had been precipitated by a combination of external shocks and some policy weaknesses, such as indexation of nominal wages to past inflation, fixed nominal exchange rates and inadequate supervision of financial institutions, in an otherwise sound policy regime. Этому кризису предшествовало сочетание внешних потрясений и определенные недостатки в политике, такие, как индексация номинальных зарплат по отношению к прошлой инфляции, фиксированные номинальные обменные курсы и неадекватный контроль за финансовыми учреждениями, хотя в целом эта политика была правильной.
The reference database would then have been a combination of representative in-use data expressed in terms of vehicle speed for each cell of the classification matrix and with the corresponding weighting factors. Таким образом, справочная база данных будет представлять собой сочетание репрезентативных данных о реальных условиях вождения, выраженных в скорости транспортного средства для каждой ячейки классификационной матрицы, с соответствующими весовыми коэффициентами.
Thus, in systems applying the inquisitorial model, or a combination of the inquisitorial and adversarial models, the disadvantages of the inquisitorial procedure particularly affect vulnerable groups. Так, в системах, где применяется следственная модель или некое сочетание следственной и обвинительной моделей, недостатки следственного процесса сказываются прежде всего на положении уязвимых групп.
The combination of the economic policies and the social development strategy pursued over the last decade produced advances in the three basic dimensions of human development. Сочетание экономических новаций со стратегией социального развития, воплощаемое в жизнь в последнее десятилетие, дало в результате ускорение по трем основным направлениям человеческого развития.
The framework uses a combination of passive and positive measures with a view to achieving de facto equality, which allows all to enjoy the same social development, regardless of race or ethnic difference. Этот Закон предусматривает сочетание пассивных и позитивных мер с целью достижения фактического равноправия, которое позволяет всем людям пользоваться теми же плодами социального развития, независимо от расы или этнического различия.
No other building complex exactly mirrors the combination of functions and building types within the United Nations complex, but current market figures for different types of projects can be examined as a reference point. Следует отметить, что никакой другой комплекс полностью не повторяет сочетание функций и типов зданий комплекса Организации Объединенных Наций, однако в качестве ориентира можно рассмотреть нынешние рыночные расценки на различные виды проектов.
In New Zealand, a combination of measures such as codes of practice, input controls, economic instruments, by-catch limits and prosecution of those violating fisheries laws, are applied by the authorities to achieve the goals and objectives of the national plan of action. В Новой Зеландии органы страны, стремясь добиваться целей и задач национального плана действий, применяют сочетание таких мер, как кодексы поведения, контроль за вводимыми ресурсами, экономические инструменты, ограничение прилова и наказание тех, кто нарушает рыболовное законодательство.
In Ghana, Zambia and, more recently, Togo, the combination of measles vaccination campaigns with insecticide-treated net distribution has been very successful in rapidly increasing net coverage in vulnerable groups. В Гане, Замбии и в последнее время в Того сочетание кампаний по вакцинации от кори с раздачей противомоскитных сеток оказалось очень успешным способом быстрого расширения их использования среди уязвимых групп населения.
Cases were cited that indicated that the combination of the prospect of an unfair trial with the sentence of the death penalty might amount to inhumane treatment. Приводились примеры, свидетельствующие о том, что сочетание возможности отсутствия справедливого судебного разбирательства с вынесением смертного приговора может означать бесчеловечное обращение.
To discover the right combination, it would be necessary to ask what each country needed to do to achieve the Goals by 2015 and then work backwards to the present. Для того чтобы найти правильное сочетание, необходимо узнать, что требуется каждой стране для достижения целей в области развития к 2015 году, а затем вернуться к нынешней точке отсчета.
A combination of local factors such as culture, education, economic conditions and access to technology, even when interacting with international trends, can lead to high levels of local activity. Сочетание таких местных факторов, как культура, образование, экономические условия и доступ к технологии, даже при переплетении с международными тенденциями может приводить к высокому уровню активности на местах.
However, the reform of the Department must address the needs and practical considerations of Member States and take account of the digital divide in order to determine in each case the most effective combination of new and traditional communication media. Однако при реформировании Департамента необходимо учитывать потребности и практические соображения государств-членов и не забывать о разрыве в области цифровых технологий, чтобы в каждом случае определять наиболее эффективное сочетание новых и традиционных средств массовой информации.
It supported the conclusion of OIOS that a combination of regional and resident investigators would be the most effective approach to meeting the demand for immediate action in significant cases in field operations. Она поддерживает вывод УСВН о том, что сочетание следователей, действующих в регионах и на местах, будет наиболее эффективным подходом к удовлетворению требования о незамедлительных действиях по важным делам, относящимся к операциям на местах.
However, UNHCR is keenly aware that the achievement of return home for large numbers of refugees or IDPs is only possible when adequate conditions of peace exist - usually brokered through a combination of determined political leadership and sustained international support. Вместе с тем, УВКБ полностью отдает себе отчет в том, что обеспечение возвращения значительного количества беженцев и ВПЛ возможно лишь в адекватных мирных условиях, для создания которых, как правило, необходимо сочетание целенаправленного политического лидерства и устойчивой международной поддержки.
Accordingly, a combination of political and military confidence-building measures could help in strengthening peace and security and also encourage regions of tension to take measures aimed at disarmament and arms control. Соответственно сочетание политических и военных мер укрепления доверия могло бы способствовать упрочению мира и безопасности, а также содействовать принятию в районах напряженности мер, направленных на разоружение и контроль над вооружениями.
Canada, the European Community, Norway, Pakistan* and the United States have taken measures, such as restrictive licensing, vessel and permit buy-backs, exclusive quota programmes or a combination of all those measures. Европейское сообщество, Канада, Норвегия, Пакистан и Соединенные Штаты приняли такие меры, как ограничительное лицензирование, выкуп судов и выданных разрешений, эксклюзивные программы квотирования или сочетание всех этих мер.
Second, within the framework of most of the manifestations of racism, the combination of racial, religious, and cultural factors were ever complicating the struggle against racism. Во-вторых, в рамках большинства проявлений расизма сочетание расовых, религиозных и культурных факторов еще более осложняет борьбу с расизмом.
It is the Government's view that this combination of internal and external review provides an adequate independent periodic assessment of the ongoing justification for the Part 7 provisions of the Terrorism Act 2000. По мнению правительства СК, это сочетание внутреннего и внешнего анализа ситуации позволяет получать на периодической основе адекватную независимую оценку оправданности сохранения положений части 7 Закона о борьбе с терроризмом 2000 года.
In considering an overall approach to countering the MANPADS threat, it was noted that a combination of arms control measures and airport security would be essential. При рассмотрении общего подхода к противодействию угрозе ПЗРК, было отмечено, что существенное значение имело бы сочетание мер контроля над вооружениями с обеспечением безопасности в аэропортах.
A combination of legal and humanitarian principle imposes significant limitations on the return of individuals to countries in which they may face inhumane or degrading treatment, or where their readmission is uncertain and their security precarious. Сочетание правового и гуманитарного принципов налагает существенные ограничения на возвращение лиц в страны, где им может угрожать бесчеловечное или унижающее достоинство обращение или где перспективы повторного приема неопределенны, а безопасность ненадежна.
The most successful experiences of development and poverty reduction among developing countries have involved a combination of outward orientation with domestic intervention, the latter seeking to support rather than supplant market mechanisms. Наиболее успешная деятельность в области развития и уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах предусматривала сочетание внешней ориентации с местными мерами, причем последние были направлены на поддержку, а не на вытеснение рыночных механизмов.