One insolvency law that adopts a combination of objective and subjective elements provides, for example, that transactions such as gifts, security for existing debts and extraordinary payments can be avoided where they are made within three months prior to commencement. |
В законодательстве о несостоятельности одной из стран, в которой используется сочетание объективных и субъективных элементов, предусматривается, например, что такие сделки, как пожертвование, обеспечение имеющихся долгов и необычные платежи могут быть расторгнуты, когда они совершаются в течение трех месяцев до открытия производства. |
Is not the combination of bad governance, HIV/AIDS and the food crisis the problem that we are facing today? |
Разве не сочетание неэффективного управления, эпидемии ВИЧ/СПИДа и продовольственного кризиса порождает проблемы, с которыми нам приходится сегодня сталкиваться? |
A combination of public policies and private-sector incentives, complemented by efforts at the local, national, regional and international levels, is essential to achieving a sustainable energy future. |
Для достижения цели устойчивого развития энергетики в будущем необходимо обеспечить правильное сочетание государственной политики и стимулов для частного сектора и предпринять необходимые усилия на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
The threat from the international drug cartels operating in the region was far too great for the Government of Sierra Leone to face alone, especially given the country's explosive combination of high youth unemployment and low government salaries. |
Угроза со стороны международных наркокартелей, действующих в этом регионе, слишком велика для правительства Сьерра-Леоне, чтобы противостоять ей в одиночку, особенно учитывая взрывоопасное сочетание в стране высокой безработицы среди молодежи и низких уровней правительственных окладов. |
The combination of small size and remoteness leads to high production and trade costs, high levels of economic specialization and exposure to commodity price volatility; |
Сочетание небольших размеров и географической удаленности ведет к высоким издержкам производства и торговли, высокому уровню экономической специализации и уязвимости в условиях неустойчивости цен на сырьевые товары; |
This necessary combination of validity and consent results also from the phrase in article 21, paragraph 1, which states that a reservation is established "with regard to another party". |
Это обязательное сочетание действительности и согласия вытекает также из части пункта 1 статьи 21, где уточняется, что оговорка действует "в отношении другого участника". |
In some countries, the period before a discharge is given may be quite long or conditions and restrictions will apply to the discharge, or a combination of both. |
В некоторых странах период времени до освобождения от обязательств может быть весьма продолжительным или к такому освобождению могут применяться соответствующие условия и ограничения или сочетание первого и второго. |
d) The acknowledgement that effective action to combat racism and racial discrimination requires a combination of educational, penal, economic and social measures; and |
d) признание того факта, что для эффективной борьбы против расизма и расовой дискриминации необходимо сочетание мер образовательного, судебного, экономического и социального характера; |
Neutrality, which together with UNDP access, neutrality and local-level networks, makes an excellent combination for building inclusive financial sectors; |
с) нейтральный подход, который наряду с возможностями ПРООН в плане доступа, ее нейтральностью и местными сетями обеспечивает прекрасное сочетание сил и средств для создания всеохватных финансовых секторов; |
It has also been emphasized that the recent actions taken to strengthen economic and financial stability in the euro area by using a combination of insurance options may be a model for future cooperation. |
Подчеркивалось также, что недавно принятые меры по укреплению экономической и финансовой стабильности в еврозоне, предполагающие сочетание различных вариантов страхования, могут послужить моделью для будущего сотрудничества. |
The combination of food and fuel price increases, followed by the global economic slowdown, has taken a toll on poor families through lower purchasing power, reduced access to social services and higher unemployment. |
Сочетание роста цен на продукты и энергоносители с замедлением темпов глобального экономического роста отразилось на семьях, живущих в нищете, снизив их покупательскую способность, уменьшив доступность социальных услуг и повысив уровень безработицы. |
These may include both judicial and non-judicial mechanisms, with differing levels of international involvement (or none at all) and individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting and dismissals, or a combination thereof. |
К их числу могут относиться как судебные, так и несудебные механизмы с различной степенью международного участия (или вообще без такового), включая уголовное преследование, возмещение ущерба, установление фактов, проведение институциональной реформы, аттестацию и увольнение, либо сочетание вышеназванных действий. |
The total flow of diluted exhaust, or one or more sample flows, or a combination of these flow controls may be controlled to maintain proportional sampling. |
Для поддержания пропорциональности при отборе проб может регулироваться общий поток разбавленных отработавших газов либо один или более потоков проб, либо же сочетание этих видов регулирования потока. |
Married women may retain their maiden name, assume their husband's name or use a combination of their maiden name and their husband's surname. |
Замужние женщины могут сохранить свою девичью фамилию, взять фамилию мужа или использовать сочетание своей девичьей фамилии и фамилии своего мужа. |
any combination of the above in chemical compounds, oxide mixtures (i.e. MOX fuel), plutonium in spent fuel. |
любое сочетание вышеуказанных веществ в химических соединениях, оксидные смеси (т.е. МОКС-топливо), плутоний в отработавшем топливе. |
The combination of over- and under-consumption that exists in all countries, though in differing proportions, has resulted in enormous disparities within and between countries. |
Сочетание избыточного и недостаточного потребления, которое наблюдается во всех странах, хотя и в разной мере, породило огромные диспропорции внутри стран и между ними. |
The fact that vector control interventions can often be combined for greater efficiency adds to the complexity of looking at alternatives to DDT, with a combination of two alternatives being able to replace one other alternative. |
Тот факт, что для достижения максимальной эффективности мероприятия по борьбе с переносчиками зачастую можно комбинировать друг с другом, дополнительно усложняет задачу отыскания альтернатив ДДТ, поскольку сочетание двух альтернативных вариантов способно заменить какой-либо один другой альтернативный вариант. |
In developing countries, where urbanization is expanding at a particularly rapid pace, a combination of poverty, population density and poor social services makes for particularly vulnerable communities for which sudden climatic shocks can prove devastating. |
В развивающихся странах, где процесс урбанизации идет особенно стремительными темпами, сочетание проблем нищеты, плотности населения и слаборазвитой системы социальных услуг особенно сказывается на положении уязвимых общин, для которых внезапные климатические потрясения могут иметь разрушительные последствия. |
The lower secondary Second chance programme offers a unique combination (in the Romanian education system) of general and vocational education, ensuring increased chances for the graduates to find a job. |
Программа повторного обучения на уровне неполного среднего образования предлагает уникальное сочетание (в рамках румынской системы образования) общеобразовательного и профессионально-технического обучения, обеспечивая тем самым больше шансов для выпускников найти работу. |
Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. |
Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
Our challenge is to use the combination of "informal" and "formal" data to create products that have an added value for our governments and other important parties. |
Наша задача заключается в том, чтобы использовать сочетание "неформальных" и "официальных" данных для создания материалов, обладающих дополнительной полезностью для наших правительств и других важных сторон. |
The methodology used in compiling this Report is a combination of field, desk, group discussions, research and stakeholders' consultations through a series of workshops and other forms of communication. |
Методология, использованная при составлении настоящего доклада, представляет собой сочетание деятельности на местах, кабинетной работы, группового обсуждения, исследований и консультаций с заинтересованными сторонами в рамках рабочих совещаний и других форм взаимодействия. |
The most effective examples involve the combination of sustained efforts to address the underlying causes of maternal mortality and morbidity while strengthening Government commitments to ensuring better access to quality health care and fostering the empowerment of women. |
Наиболее показательные примеры включают сочетание неустанных усилий по устранению основных причин материнской смертности и заболеваемости при одновременном усилении взятых государствами-участниками обязательств по расширению доступа к качественному медицинскому обслуживанию и содействию поощрению прав и возможностей женщин. |
Several others suggested that they might include a combination of both actions and outcomes, while one said that the objectives should take the form of a simple overarching statement. |
Некоторые другие полагали, что они могут включать сочетание действий и результатов, в то время как один представитель заявил, что цели должны иметь форму простого всеобъемлющего заявления. |
Treatment, including combination antiretroviral therapy, care, voluntary counselling and testing are provided free to all citizens of the Republic and the EU, as well as to political refugees. |
Лечение, в том числе сочетание антиретровирусной терапии, ухода, добровольного консультирования и тестирования, предоставляются на бесплатной основе всем гражданам Республики и стран ЕС, а также политическим беженцам. |