| This combination of adverse conditions has led to the downward revision of the initial estimates of revenue for 2002-2003. | Это сочетание неблагоприятных факторов привело к пересмотру первоначальной сметы поступлений на 2002 - 2003 годы в сторону сокращения. |
| It is speculated that a combination of importing queens from other countries and beekeepers moving their hives has caused the spread. | Предположительно, сочетание импорта пчелиных маток из других стран, а также пчелиных ульев вызвало столь широкое распространение. |
| The combination of powerful leaders with authoritarian bent and intellectual idealists often results in bad policies. | Сочетание могучих политических лидеров с их стремлением к авторитаризму и интеллектуальных идеалистов зачастую приводит к плохой политике. |
| The combination of ARPRO, one the world's most versatile engineered plastic foams, and JSP's unmatched commitment to the automotive industry in support of this material, provides exceptional value to automotive OEMs, Tier suppliers, molders and consumers alike. | Сочетание ARPRO, одного из самых универсальных конструкционных пенопластов в мире, и непревзойденной готовности JSP работать над этим материалом для удовлетворения потребностей автомобильной промышленности обеспечивает исключительную ценность для автомобильных производителей, поставщиков первого уровня, конечных производителей, формовщиков и потребителей. |
| But bolin doesn't realize that the universal interplanetary Combination zero hour - talk about a ticking clock - | Но Болин не понимает, что универсальная межпланетное сочетание нулевых часов... говоря о тикающих часах... |
| It's a combination of regular coffee and some pills I found in Dolores's desk. | Это комбинация обычного кофе и каких-то таблеток, что я нашла в столе Долорес. |
| A combination of strategies for food security include the establishment of early-warning systems. | Любая комбинация стратегий обеспечения продовольственной безопасности должна предусматривать создание систем раннего предупреждения. |
| Wine, a credit card, and late-night television are a bad combination? | Вино, кредитная карта и ночной телек это плохая комбинация. |
| Save money at the pump thanks to a combination of a fuel efficient tire shape and tread compounds which reduces unnecessary friction when the tire rolls. | Комбинация специальной формы шины и составляющихх резиновой смеси уменьшают трение шины при качении и оказывают содействие снижению уровня потребления горючего. |
| After synthesizing experimental analogs of both substances (over 1400 were tested), azoxystrobin was found to be the most active and stable combination. | После того, как были синтезированы экспериментальные аналоги обоих веществ (а всего их было протестировано 1400), стало ясно, что азоксистробин самое стабильная и самая активная комбинация. |
| The combination of heat and humidity in the summer brings very frequent thunderstorms, some of which occasionally produce tornadoes in the area. | Совокупность высокой температуры и влажности летом приносит очень частые грозы, некоторые из них иногда приводят к возникновению торнадо. |
| A combination of changes for EIT and non-EIT Parties, see the relevant explanations below. | Совокупность изменений для Сторон, являющихся и не являющихся СПЭ, см. соответствующие разъяснения ниже. |
| Rather, it is the combination of answers that will indicate the state of progress in, and the effectiveness of, implementation of the UNECE Strategy for ESD. | Напротив, о достигнутом прогрессе в деятельности по осуществлению Стратегии ЕЭК ООН для ОУР можно судить, опираясь лишь на совокупность всех представленных ответов. |
| Organizational core values are the shared principles and beliefs that guide the actions and behaviours of the staff, while core competencies refer to a combination of skills, attributes and behaviours required of all staff regardless of level or function. | Основные организационные ценности представляют собой общие принципы и убеждения, которые направляют действия и поведение сотрудников Организации, а под основными профессиональными качествами подразумевается совокупность требований, предъявляемых к квалификации и поведению всех сотрудников независимо от занимаемых ими должностей и выполняемых ими функций. |
| A combination of incremental improvements in governance capacity that allowed evolving developmental policies to be effectively implemented could help to sustain development and enable society to approach broader social development and capacity development. | Совокупность различных мер, направленных на постепенное укрепление потенциала в области государственного управления и позволяющих эффективно осуществлять меняющиеся стратегии в области развития, может содействовать процессу развития и создать условия для того, чтобы общество перешло к решению более масштабных задач в области социального развития и укрепления потенциала. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| You got your Phillips head, got your flat head, got your combination square, and that pretty little lady I call Big Mama. | Вот тебе крестовидная отвертка, вот обычная, вот комбинированный треугольник, и эта красотка, которую я называю "Большая Мама". |
| Forest financing will require a combination of instruments including grants, loans, credits, and payments for ecosystem services. | Для финансирования лесного хозяйства необходимо будет использовать комплекс инструментов, включая субсидии, займы, кредиты и оплату экосистемных услуг. |
| The combination of planned measures intended to limit as far as possible the risk of disasters as well as to protect the health of persons, and limit the harm caused to the environment and material loss resulting therefrom | Предупреждение бедствий: комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения бедствий, а также на сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае их возникновения |
| I have an awfully good combination. | У меня есть прекрасный комплекс. |
| As illustrated, most of the successful innovations that have attracted widespread attention address one or more stages of public policy through a combination of innovative institution- and capacity-building. | Как показано выше, в большинстве случаев привлекшие всеобщее внимание успешные инновации предусматривают комплекс мер по инновационному институциональному строительству и укреплению потенциала, затрагивающих один или нескольких этапов разработки и осуществления политики. |
| Increasing the State Pension age forms part of the combination of measures being taken forward under pension reform, along with encouraging people to work longer, and will ensure that the changes are sustainable and affordable in the long term. | Осуществляемый в рамках пенсионной реформы комплекс мер предусматривает, в частности, увеличение возраста, дающего право на получение государственной пенсии, а также меры, стимулирующие население к продолжению трудовой деятельности, что обеспечит устойчивый характер реформ и их осуществимость в плане затрат в долгосрочной перспективе. |
| 1.2 The cylinders are contained in outer packagings which at least meet the requirements of Part 4 for combination packagings. | 1.2 Баллоны укладываются в наружную тару, удовлетворяющую по меньшей мере требованиям части 4, касающимся комбинированной тары. |
| In combination packagings, cushioning materials shall not be readily combustible. | З. В комбинированной таре должен использоваться негорючий прокладочный материал. |
| Since the mid-1990s, most people living with HIV in high-income countries have had ready access to combination antiretroviral therapy. | С середины 90х годов большинство инфицированных ВИЧ лиц в странах с высоким доходом располагают беспрепятственным доступом к комбинированной противоретровирусной терапии. |
| 6.1.2.3 In the case of combination packagings and infectious substances packagings marked in accordance with 6.3.1.1, only the code number for the outer packaging [shall be] is used. | 6.1.2.3 В случае комбинированной тары и упаковок с инфекционными веществами, маркированных в соответствии с пунктом 6.3.1.1, [должен использоваться] используется лишь код, обозначающий наружную тару. |
| The World Health Organization has reached an agreement with one pharmaceutical company through which an effective artemisinin-based combination therapy (ACT) treatment can be made available for public sector use in malaria-endemic countries at cost price. | Всемирная организация здравоохранения достигла договоренности с одной фармацевтической компанией, с помощью которой эффективное лечение комбинированной терапией на базе артемизинина (КТА) можно предоставить в распоряжение государственного сектора в охваченных малярией странах по себестоимости. |
| The combination of those two sets of activities would lead to all kinds of abuses and undermine respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Объединение этих двух видов деятельности привело бы к различного рода злоупотреблениям и подорвало бы уважение к суверенитету и территориальной целостности государств. |
| The combination of textures on a SPOT-XS image and spectral properties on the same SPOT-XS image made it possible to improve supervised classifications, resulting in better discrimination of the structures and geological formations. | Объединение текстур на снимке SPOT-XS и спектральных признаков на этом же снимке позволило повысить точность контролируемой классификации и следовательно более четко различать структуры и геологические формации. |
| The combination of York, a leader in the manufacturing and service of heating and cooling equipment, with Johnson Controls, an industry leader in the technologies which control that equipment, is a natural and strategic growth opportunity. | Объединение Уогк, лидера в производстве и обслуживании обогревательного и охлаждающего оборудования с Johnson Controls, с лидером производства технологий, контролирующих это оборудование, это естественна возможность стратегического роста. |
| Measure 1.5.4 Combination of delivery instructions with order | Мера 1.5.4 Объединение инструкций о доставке с заказом |
| Some calling for a more policy focus, other judging that the combination of the Committee, the Commission and Forest Europe was not an efficient set up for discussing policies and cooperation. | Некоторые призвали, чтобы она уделяла больше внимания вопросам политики, в то время как, по мнению других, объединение усилий Комитета, Комиссии и процесса "Леса Европы" не обеспечивает достаточной эффективности, в том что касается обсуждения вопросов политики и сотрудничества. |
| For some delegations, the focus of future work could include other issues beyond the drafting of article 18, which could be addressed separately or in combination with article 18. | По мнению некоторых делегаций, в центре внимания в ходе будущей работы помимо разработки проекта статьи 18 могли бы быть и другие вопросы, которые можно было бы рассматривать отдельно или вместе со статьей 18. |
| Monetary authorities can choose a combination of any two, but not all three, of the following policy options: monetary autonomy, exchange-rate target, and capital convertibility. | Денежно-кредитные органы могут выбрать любую двойную комбинацию из таких трех вариантов политики: установление денежно-кредитной автономии, регулирование валютного курса и обеспечение конвертируемости валюты, - но только не все три вместе. |
| The combination of inadequate economic and social conditions in the countries of origin and immigration controls in recipient countries allied to restrictions on moving from one country to another leaves many people vulnerable to the activities of criminal groups. | Неадекватные экономические и социальные условия в странах происхождения и контроль за иммиграцией в принимающих странах вместе с ограничениями на передвижение из одной страны в другую в совокупности делают многих людей уязвимыми перед действиями криминальных группировок. |
| And it's our unity and Combination Jutsu that helped us live through chaotic times. | Наше единство и комбинированное джюцу помогли нам вместе пережить смутные времена. |
| Nevertheless, transit cargo is still transported on waterways in Central Africa, where the Congo River and its tributaries, the Oubangui and the Shanga rivers, are used for transit traffic, and also in combination with rail transport. | Вместе с тем транзитные грузы перевозятся по внутренним водным путям в Центральной Африке, где река Конго с ее притоками Убанги и Санга используются для транспортировки транзитных грузов, в том числе в сочетании с железнодорожным транспортом. |
| Conveying the United Nations message using a combination of modernity and tradition remained a major challenge. | Сообщение о деятельности Организации Объединенных Наций с применением одновременно современных и традиционных средств остается одной из главных задач. |
| There may be paper or electronic media or combination of both, as further explained in the commentary to article 5 in the Guide. | Для опубликования могут использоваться печатные или электронные или же одновременно и те, и другие средства массовой информации, о чем говорится далее в Руководстве в комментарии к статье 5. |
| This strategy involves the use of a combination of the Mission's fleet of heavy vehicles and the existing transport companies of troop-contributing countries and the creation of a Heavy Transport Unit in the Mission. | Эта стратегия предусматривает использование парка тяжелых транспортных средств Миссии и одновременно возможностей транспортных компаний в странах, предоставляющих войска, а также создание в Миссии Группы тяжелого транспорта. |
| Door openings are frequently caused by a combination of forces occurring during a crash, which simultaneously subject door retention components to either compressive/tensile lateral and longitudinal forces. | Открывание двери зачастую происходит под влиянием различных сил (в сочетании), образующихся при столкновении и одновременно воздействующих на устройства крепления дверей, т.е. либо боковых, либо продольных сил сжатия/растяжения. |
| For certain designated sessions of the Summit, only a combination of the access card and the Plenary pass will give access to the Plenary Hall. | На определенные заседания в рамках Встречи на высшем уровне допуск в зал пленарных заседаний будет осуществляться лишь по предъявлении одновременно обычного пропуска и пропуска в зал пленарных заседаний. |
| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| the capacity to become a part of the main supply chains including a combination of various transport modes that complement each other; | возможности их интеграции в основные цепочки поставок, включая комбинирование различных дополняющих друг друга видов транспорта; |
| The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. | Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд. |
| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| The only man who knew the combination, you just shot. | Единственного человека, который знал код, ты только что застрелил. |
| Anybody besides you know the combination? | Ещё кто-нибудь знал код? |
| And lose the combination. | И потерять к ней код. |
| Inside it will tell you where to meet me at 9:00 P.M. tonight, and the combination is a five-letter code that captures the essence of our third date. | Внутри информация о том, где ты найдёшь меня сегодня в 9, а комбинация - пятибуквенный код, который отражает суть нашего третьего свидания. |
| The term "card identification" denotes the composition of: the type of card through a card pictograms combination, the card issuing Contracting Party code, a forward slash character and the card number with the replacement index and the renewal index separated with a space: | под термином "идентификационные данные карточки" понимается совокупность следующих компонентов: вид карточки, обозначаемый комбинацией соответствующих пиктограмм, код Договаривающейся стороны, выдавшей карточку, наклонная черта вправо и номер карточки с индексом замены и индексом обновления, отделенными пробелом: |
| The combination of silica and canola oil enhances wet and ice grip and improves tear resistance. | Смесь силики и рапсового масла улучшает сцепление на мокрой дороге и на льду, а также стойкость шины к разрыву. |
| Professional rock critic Steve Huey noted the album's combination of "punkish political awareness with a dark, threatening, typically heavy metal worldview". | Профессиональный рок-критик Стив Хью писал, что Рёасё Sells... - это смесь «панковского политического мнения с тёмным, угрожающим хеви-метал-мировоззрением». |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the cure. | Это была бодяжная смесь Утопия и Макса Рейджера, с его помощью я собирался сделать лекарство. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the zombie rat test subjects. | Это была смесь из бодяжного Утопия и Макс Рейджера, которую я хотел использовать, для создания зомби-крыс. |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| the facilitation of measures relating to the combination of employment and care; | содействие принятию мер, обеспечивающих гармоничное совмещение работы и обязанностей по уходу; |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| Policy-makers can choose from these modules in any combination according to their policy needs. | Лица, отвечающие за разработку политики, могут выбрать любой набор модулей в соответствии с потребностями их политики. |
| Said method is characterised in that the mathematics for the calibration translations are determined by selecting the combination of samples therefor and the primary properties of each sample are measured by the reference and calibratable devices. | Особенность способа состоит в том, что математические соотношения переноса градуировок определяют, подбирая набор образцов для переноса градуировок, первичные свойства каждого образца измеряют не только на опорном приборе, но и на градуируемом. |
| (b) Indicators suitable for each region should be established or a minimum data set of indicators for world-wide use, or a combination of the two. | Ь) Необходимо разработать показатели, адаптированные для каждого региона, или набор показателей, охватывающий минимальные данные для использования во всем мире, либо и то и другое. |
| With us, your advertisement will not be a set of separate moves but a thought-through chess combination destined for eventual victory. | Наши клиенты могут быть спокойны, ведь их реклама - не просто набор отдельно взятых приемов, а продуманная шахматная комбинация, цель которой - победа. |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| (Independent) Nikita Mikhalkov said that it was important for him to find a wonderful combination of professionalism, musicality, mischief and root structure in the ensemble. | Никита Михалков сказал, что для него «было важно найти в этом ансамбле удивительное соединение огромного профессионализма, музыкальности, озорства и национальной корневой структуры». |
| And I felt like the combination of those characters, the kind of human drama, the world of Formula One, particularly in the '70s, was a chance to offer something fresh to audiences. | И я чувствовал, что соединение этих характеров этот тип сложных человеческих взаимоотношений в Формуле 1, особенно в 70-х годах, был шансом предложить зрителям что-то новое. |
| The combination of Mill Valley's idyllic location nestled beneath Mount Tamalpais coupled with its relative ease of access to nearby San Francisco has made it a popular home for many high-income commuters. | Соединение идиллического местоположения Милл-Валли у горы Тамальпайс соединённое с его относительной доступностью близ Сан-Франциско сделала его популярным домом для состоятельных людей, желающих значительную часть недели проводить в приятном месте, но недалеко от влиятельного центра. |
| I'll TRY THAT SWEET AND SOUR COMBINATION. | Я попробую, что представляет собой соединение кислого и сладкого. |
| It should be noted that, in practice, the connection between ship and shore may consist of the following items: hoses, a pipe in combination with bellows and/or swivels, and any other compensation system. | Следует отметить, что на практике соединение между судном и берегом может состоять из следующих элементов: шлангов, трубы в комбинации с сильфонами и/или вертлюгами и любой другой компенсационной системы. |