| Married women may retain their maiden name, assume their husband's name or use a combination of their maiden name and their husband's surname. | Замужние женщины могут сохранить свою девичью фамилию, взять фамилию мужа или использовать сочетание своей девичьей фамилии и фамилии своего мужа. |
| In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. | С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства. |
| For these reasons I have proposed the use of a combination of earlier approaches, using mobile teams to cover a certain number of polling stations in those areas with low expectations of violence and one observer in each polling station in those areas with a history of violence. | Исходя из этого, я предложил использовать сочетание ранее применявшихся подходов: использовать подвижные команды на определенное число избирательных участков в районах с малой вероятностью применения насилия и прикреплять одного наблюдателя к каждому избирательному участку в тех районах, в которых имели место случаи применения насилия. |
| Combination of the probability of an event and its consequence | Сочетание вероятности события и его последствий. |
| The supply of chlorine and alum sulphate is ample, and this combination of inputs has served to provide increasing quantities of treated water to the urban population. | Хлор и сульфатные квасцы имеются в достаточном количестве, и такое сочетание ресурсов позволяло снабжать городское население все большим количеством очищенной воды. |
| Okay, the mathematical combination is based on these hieroglyphs. | Хорошо, математическая комбинация основывается на этих иероглифах. |
| ITT based research, however, showed that translation is always a combination of word correspondences and sense equivalences. | Тем не менее, исследование ИТП в области корпусной лингвистики показало, что перевод это всегда комбинация слов-соответствий и смысловых эквивалентов. |
| It must be a combination. | "Или комбинация." |
| I have the combination. | У меня есть комбинация. |
| The electric device (3) can be embodied in the form a light radiation source, for example a light-transmitting diode or a chip generating a sonic signal or in the form of the combination thereof. | В качестве электрического прибора З может быть использован источник оптического излучения, например, светодиод, или чип, обеспечивающий генерацию звукового сигнала, или комбинация из источника оптического излучения и чипа. |
| The legal system of the Philippines is a combination of civil law and common law. | Правовая система Филиппин представляет собой совокупность норм гражданского и общего права. |
| We agreed that a combination of crises, including the adverse effects of climate change, has clearly delayed the attainment of most of these Goals in many developing countries, particularly on our African continent. | Мы согласились с тем, что совокупность кризисов, в том числе разрушительные последствия изменения климата, явно сдерживают процесс достижения большинства этих целей во многих развивающихся странах, особенно на нашем Африканском континенте. |
| "Control transmission" means the combination of the components of the transmission which control the operation of the brakes, including the control function and the necessary reserve(s) of energy. | 2.5.1 "привод управления" означает совокупность элементов привода, которые контролируют функционирование тормозов, включая функцию управления и необходимый запас (запасы) энергии; |
| The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. | Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов. |
| The main assumption is that the entire system-environment combination is a large closed system. | Согласно принципам системного подхода, установившегося в экологии, совокупность взаимосвязанных экосистем образует единое целое, не сводимое к сумме составляющих его частей. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| A well thought-out combination of prevention and control measures is necessary to optimize reductions in mercury releases. | Для того чтобы добиться оптимального сокращения высвобождения ртути, необходимо разработать хорошо продуманный комплекс мер предупреждения и борьбы с высвобождением и выбросами. |
| In the context of its highly open economy, Chile adopted a combination of financial and quantitative controls on external flows. | В условиях высокой степени открытости чилийской экономики в стране был принят комплекс мер, сочетающих финансовые и количественные ограничения внешних потоков. |
| Since the debt crisis of the early 1980s, a combination of tight macroeconomic policies, privatization, rapid liberalization and deregulation have been presented to developing countries as the only sound policy basis on which to build a healthy investment climate. | После кризиса внешней задолженности, разразившегося в начале 1980х годов, развивающимся странам предлагался в качестве единственной возможной разумной основы для разработки политики, способствующей созданию здорового инвестиционного климата, комплекс мер, предусматривающих проведение ограничительной макроэкономической политики и осуществление приватизации, решительной либерализации и дерегулирования. |
| Welcome to a club residential complex «Alpiyskyi» the combination of functionality and beauty. | Добро пожаловать в клубный жилой комплекс «Альпийский» - сочетаниё функциональности и красоты. |
| Each spacious, individually decorated guest room and Suite offers a rewarding combination of timeless elegance and up-to-date convenience, luxurious comfort and classical sophistication. | Восьмиэтажный гостиничный комплекс Метрополь предлагает своим гостям размещение в одноместных и двухместных номерах, полулюксах и люксах. |
| 5.4.1.1.1 (e) At the end, add the following new note: "NOTE: The number, type and capacity of each inner packaging within the outer packaging of a combination packaging is not required to be indicated.". | 5.4.1.1.1 е) В конце включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Номер, тип и вместимость каждой внутренней тары в наружной таре комбинированной тары указывать не требуется". |
| 4.1.1.5.1 Insert a new paragraph 4.1.1.5.1 with the same text as in existing 6.1.5.1.6 with the insertion of the words "or a large packaging" after "combination packaging" and the words "or large packaging" after "outer packaging" in the first sentence. | 4.1.1.5.1 Включить новый пункт 4.1.1.5.1, текст которого идентичен тексту существующего пункта 6.1.5.1.6, в первое предложение которого вставлены слова "или крупногабаритной тары" после слов "комбинированной тары" и слова "или комбинированную тару" после слов "наружную тару". |
| The next day she won silver in the combination event. | На следующий день она выиграла серебро в комбинированной произвольной программе. |
| As a result of combination therapy, the acquired immune deficiency syndrome will be slowly transformed into a chronic disease, thus causing a change in the scope of activities of AIDS relief associations. | В результате внедрения методов комбинированной терапии, синдром приобретенного иммунодефицита постепенно приобретет характер хронического заболевания, что изменит профиль деятельности организаций по борьбе со СПИДом. |
| With the support of our partners, we recently launched the new artemisinin-based combination therapy (ACT). | При поддержке наших партнеров мы недавно приступили к применению новой комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА). |
| The combination in the form of a stack or beam simultaneously improves material structures and improves the strength characteristics thereof. | Объединение в стопку или пучок одновременно улучшает структуру материалов и увеличивает их прочностные характеристики. |
| Building and deployment of integration solutions, combination of heterogeneous applications in order to provide business services to consumers both inside and outside the enterprise. | Построение и развертывание интеграционных решений, объединение разнородных приложений с целью предоставления бизнес-сервисов их потребителям как внутри, так и вне предприятия. |
| More important, we see this as a logical combination, since the two items are inextricably linked. | Более того, мы считаем, что такое объединение вполне логично, поскольку эти два вопроса неразрывно связаны между собой. |
| What is new in this approach is the combination of group lending and peer monitoring with intermediation, usually by branches of non-governmental organizations and with a primarily developmental role for credit that recognizes the issue of fungibility. | Новизной этого подхода является объединение группового кредитования и взаимного контроля с посреднической деятельностью, обычно осуществляемой отделениями неправительственных организаций, и с ориентацией кредитования прежде всего на развитие с учетом вопроса взаимозаменяемости. |
| (b) Its proposed configuration (for example, the combination or division of existing technical options committee, or maintaining the status quo) of the technical options committees from 1 January 2015; | Ь) предлагаемую ею конфигурацию (например, объединение или разделение существующих комитетов по техническим вариантам замены, или же сохранение статус кво) своих комитетов по техническим вариантам замены на период с 1 января 2015 года; |
| Developing countries currently have the choice of engaging foreign logistics services suppliers, enhancing their own national supply capacity, or a combination of both. | В настоящее время развивающиеся страны имеют возможность выбора между привлечением иностранных поставщиков логистических услуг, наращиванием своего собственного национального потенциала производства таких услуг и тем и другим вместе. |
| However, owing to a combination of lack of space and restricted funds, this will be an interim facility, not suited to lengthy public trials. | Вместе с тем в связи с нехваткой места и средств это будет временное помещение, не приспособленное для длительных открытых процессов. |
| But all together we can do it, step by step, just as have managed to control other diseases thanks to a combination of scientific research, generosity in international cooperation and, last but not least, strong political will. | Но все вместе мы сможем сделать это, шаг за шагом, как нам удалось сдержать распространение других заболеваний благодаря сочетанию таких факторов, как проведение научных исследований, проявление щедрости в контексте международного сотрудничества и, не в последнюю очередь, наличие твердой политической воли. |
| activity was also potentiated by a combination of fenthion and coumaphos when fed to dogs. | У собак, которым фентион вводился в корме вместе с кумафосом, также усиливалось снижение активности холинэстеразы. |
| udev is meant to be used in combination with a 2.6 kernel (like gentoo-sources with the default 2007.0 profile). | Файловая система udev должна использоваться вместе с ядром версии 2.6 (пакеты vanilla-sources или gentoo-sources, и профилем 2005.0). |
| Implementation of GSIM, in combination with GSBPM, will lead to more important advantages. | Внедрение ТМСИ одновременно с ТМПСИ позволит получить еще большие преимущества. |
| Looking forward, the United Nations and the Government of Myanmar have reached an agreement to collaborate on a two-year joint humanitarian initiative (2010-2011) on northern Rakhine State, a border area whose population faces a particularly difficult combination of socio-economic and humanitarian factors. | С прицелом на будущее Организация Объединенных Наций и правительство Мьянмы заключили соглашение о сотрудничестве в целях реализации двухгодичной совместной гуманитарной инициативы (2010 - 2011 годы) в отношении штата Северный Ракхайн, пограничного района, население которого одновременно сталкивается с особо сложными социально-экономическими и гуманитарными проблемами. |
| And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. | В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
| With regard to Asia, Mr. Quayes stated that there was an interesting mix of what he referred to as the migration spectrum, with sending, receiving and transit countries and countries that were a combination of all three. | Г-н Кайес, выступая с сообщением о положении в Азии, заявил, что миграция в регионе имеет самые разнообразные формы, при этом существуют направляющие, принимающие и транзитные страны, а также страны, одновременно выполняющие все три функции. |
| These changes reflect a combination of the abolition of two Local level posts and a net of four outward redeployments (1 inward, 5 outward), together with four reclassifications from the General Service category to the Professional level. | Это изменение вызвано упразднением 2 должностей местного разряда и чистым внешним переводом 4 должностей (внутренним переводом 1 должности и внешним переводом 5 должностей) одновременно с реклассификацией четырех должностей категории общего обслуживания до уровня категории специалистов. |
| The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. | Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
| An operational combination of models might be more efficient than the development of new comprehensive models. | Комбинирование моделей на рабочем уровне может быть более эффективным по сравнению с разработкой новых всеобъемлющих моделей. |
| The combined use of these sources leads to average service lives estimates and discard patterns for the combination of various asset types and manufacturing industry branches. | Комбинирование этих двух источников позволяет оценить средний срок службы и характер выбытия для разных сочетаний активов и обрабатывающих отраслей. |
| Combination of register-data with survey data | Комбинирование регистровых данных с данными обследований |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| Do you have the combination for this? | У Вас есть код для этого? |
| That's the safe combination, right? | Такой у сейфа код? |
| What's the combination on your gun case? | Какой код замка на твоем ящике? |
| Data field 9 is a combination of production methods and feeding systems, the two systems will make up a two digit code. | Поле данных 9 представляет собой комбинацию метода производства и системы откорма; вместе эти системы образуют двузначный код. |
| And lose the combination. | И потерять к ней код. |
| What if he's some weird combination of both of us... | Что если он странная смесь нас обоих... |
| If it still hurts, I like to apply a combination of corn starch and shea butter... | А если еще болит, я использую смесь из кукурузного крахмала и масла ши. |
| It is a specific plant that gets its name from smelling like a combination of cinnamon, nutmeg and cloves, and it's called Pimenta dioica. | Особое растение, получившее своё название из-за запаха, похожего на смесь корицы, мускатного ореха и гвоздики. |
| Professional rock critic Steve Huey noted the album's combination of "punkish political awareness with a dark, threatening, typically heavy metal worldview". | Профессиональный рок-критик Стив Хью писал, что Рёасё Sells... - это смесь «панковского политического мнения с тёмным, угрожающим хеви-метал-мировоззрением». |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| The combination of family life with economic activity requires the establishment of a corresponding social infrastructure tailored to the needs of women. | Совмещение семейной жизни с профессиональной деятельностью требует соответствующей социальной инфраструктуры, приближенной к потребностям женщины. |
| She also wished to know whether there was a separate department that dealt exclusively with women's issues, because she was concerned that the combination of women and children within one mandate might produce an exaggerated focus on maternity-related issues. | Она также хотела бы знать, существует ли отдельный департамент, который занимается исключительно женской проблематикой, поскольку она обеспокоена тем, что совмещение проблем женщин и детей в рамках одного мандата может привести к уделению чрезмерного внимания вопросам материнства. |
| iCON on-the-move: combination of Internet at home or office (via an indoor modem) and Internet via a mobile device at the same time. | iCON on-the-move: совмещение домашнего или офисного интернета (через стационарный модем), с возможностью доступа к Интернету с помощью мобильного устройства. |
| A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... | Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| Furthermore, combining different types of economic instruments might create a powerful set of instruments such as a combination of a deposit-refund system and a product charge on non-returnable products. | Кроме того, сочетанием различных видов экономических инструментов можно создать мощный набор инструментов, например, сочетание системы возмещения залоговой стоимости и налога на продукцию, не подлежащую утилизации. |
| (c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; | с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| It is further recognised that the range of issues necessary to nurture this environmental base is vast and complex, and that a systematic combination of initiatives is necessary in order to develop a coherent environmental programme. | Для формирования такой окружающей среды необходим широкий набор взаимосвязанных мер и инициатив, направленных на разработку последовательной по своему характеру экологической программы. |
| Form the B-to-C angle, a tourist may now book online any combination of tourism services with/through any combination of producers or inter/info-mediaries. | Пользуясь цепочкой "предприятие-клиент"14, турист может теперь бронировать через сеть любой набор туристических услуг при/в любом сочетании производителей или посредников/инфопосредников. |
| Ideal combination of tradition and state of the art technology is our best asset. | Идеальное соединение традиции и современности -это наш главный козырь. |
| Such combination within the gallery is quite natural and explainable. | Такое соединение в стенах галереи вполне закономерно и объяснимо. |
| Now what you are smelling is a combination of - I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me. | То, что вы нюхаете, это соединение - я спросил, сколько молекул в этом аромате, и никто мне не ответил. |
| This was a good concert - and, I think, it finally convinced a lot of listeners that high-quality combination of the ethnic and electronic offers wide horizons for creativity. | Это был хороший концерт - и, думаю, он многих слушателей тогда окончательно убедил в том, что качественное соединение этники и электроники открывает большие горизонты для творчества. |
| It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree give Kopi Luwak its unique flavor... and aroma. | Именно соединение кофейных зерен и желудочного сока древесного кота... делают Копи Лувак и его изысканный вкус... и аромат . |