| The Ultimate incarnation of Proteus is a combination of Legion and Proteus from the mainstream comics. | Воплощение Протея - это сочетание Легиона и Протея из основных комиксов. |
| The most effective extension services provide a combination of such inputs, and are proactive in reaching out to enterprises that lack the time and information required to approach them. | Наиболее эффективная разъяснительная работа предполагает сочетание таких вводимых ресурсов и является перспективной в плане охвата предприятий, не располагающих временем и информацией для установления соответствующих контактов. |
| At this stage, it appears that a judicious combination of the GNP/population determinants together with an expansion of the supplementary criteria and an adjustment of various weights would help meet the objectives of using alternate indexes. | На данном этапе разумное сочетание показателей ВНП/численности населения одновременно с расширением дополнительных критериев и корректировкой различных весов поможет, по-видимому, достичь целей использования альтернативных индексов. |
| During the reporting period, the World Food Programme (WFP) and its partners reached over 1 million beneficiaries through a combination of nutrition, relief, livelihoods and social safety net programmes. | За отчетный период Всемирная продовольственная программа (ВПП) и ее партнеры оказали поддержку более чем 1 млн. получателей, предложив сочетание программ поставки продуктов питания, экстренной помощи, создания источников средств к существованию и социальной защиты. |
| Restrained colours, harmonious combination of wood and textiles, original design of the soft floor on the first floor will bring you to the eastern tradition to sit on the floor without interfering the usual for the European comfort. | Сдержанная цветовая гамма, гармоничное сочетание дерева и текстиля, оригинальное решение мягкого пола на втором этаже приблизит вас к восточной традиции сидеть на полу, не нарушая при этом привычной для европейского человека свободы. |
| You're sure this is the exact combination that Summers used? | Ты уверен, что это точная комбинация, та, которую использовала Саммерс? |
| The combination of high elevation and low humidity provide mild weather conditions throughout most of the year. | Комбинация высокой альтитуды и низкой влажности обеспечивает мягкие погодные условия в продолжение практически всего года. |
| A virtual console (VC) - also known as a virtual terminal (VT) - is a conceptual combination of the keyboard and display for a computer user interface. | Виртуальная консоль (VC, иногда виртуальный терминал) - это концептуальная комбинация клавиатуры и дисплея для обеспечения интерфейса пользователя. |
| EF: event or fault pictograms combination, | СО: комбинация пиктограмм события и неисправности; |
| It's the crowd that shines the light and fuels the desire, but the light and desire are a lethal one-two combination that attract new people to the crowd. | Именно широкие массы народа делают популярными и разжигает вдохновение творцов, а внимание и вдохновение - это сильная двух шаговая комбинация которая привлекает новых людей в группу. |
| A combination of the above-mentioned evidence allowed the court to conclude that the author's son was guilty. | Совокупность вышеуказанных доказательств позволила суду прийти к заключению о виновности сына автора. |
| Conclusion 2: The combination of projects, activities and services implemented by the regional programme is beyond what is traditionally called a "programme". | Вывод 2: совокупность проектов, мероприятий и услуг в контексте региональной программы выходит за рамки традиционного понятия «программа». |
| The Committee emphasizes that the barrier is not the disability itself but rather a combination of social, cultural, attitudinal and physical obstacles which children with disabilities encounter in their daily lives. | Комитет подчеркивает, что препятствием является не инвалидность сама по себе, а скорее совокупность социальных, культурных, отношенческих и физических факторов, с которыми дети-инвалиды сталкиваются в повседневной жизни. |
| On the whole, the combination of the laws themselves and the manner in which they are applied guarantee that the interests of minors are considered in all cases when considering whether to grant permission for a minor to marry. | В целом совокупность самих законодательных актов в сочетании со способом их применения гарантируют учет интересов несовершеннолетних во всех случаях при рассмотрении возможности выдачи разрешения на брак несовершеннолетнему лицу. |
| The combination of multiple inputs results in the cerebellum being able to make more precise distinctions between input patterns than a single mossy fiber would allow. | Совокупность многочисленных входных сигналов позволяет мозжечку более точно различать разные схемы входных сигналов, чем позволило бы одно моховидное волокно. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| In March 1911, it was opened as a "combination" house by the Shubert brothers featuring vaudeville shows during the week and concerts on Sunday nights at affordable prices. | В марте 1911 года здание открылось как «комбинированный» театр братьями Шубертами, ставящее водевили по будням и концерты по воскресным вечерам по более доступным ценам. |
| You got your Phillips head, got your flat head, got your combination square, and that pretty little lady I call Big Mama. | Вот тебе крестовидная отвертка, вот обычная, вот комбинированный треугольник, и эта красотка, которую я называю "Большая Мама". |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| Experience indicates that national programmes are most effective when an appropriate combination of programmatic interventions is tailored to the specific risk factors and situations of a country. | Опыт свидетельствует о том, что наибольшая эффективность при осуществлении национальных программ достигается в том случае, если соответствующий комплекс программных мероприятий составлен с учетом конкретных факторов риска и положения в той или иной стране. |
| The current health situation has been influenced, especially over the past two decades, by a combination of circumstances and difficulties that have set back the progress in the health field which is a fundamental part of socio-economic development in Ecuador. | На состояние здравоохранения в стране оказывал влияние, особенно в течение двух последних десятилетий, комплекс реалий и факторов, вызвавший спад в динамике процессов в области охраны здоровья, являющихся основной составной частью социально-экономического развития страны. |
| In considering various policy options, economic theory indicates that the set of environmental, social and trade policies that in combination provide the greatest welfare gains for the country should be adopted. | При рассмотрении различных вариантов политики, согласно экономической теории, следует выбирать комплекс мер в области экологической, социальной и торговой политики, которые в совокупности обеспечивают максимальное повышение благосостояния страны. |
| Azerbaijan is a miraculous country with its unlimited natural resources, centuries-old culture, history and ancient people, whose lifestyle presents a unique and harmonious combination of the traditions and ceremonies of different cultures and civilizations. | «АNT-TIME» позволяет автоматизировать процесс учета и обеспечить бухгалтерию и отдел кадров достоверной информацией о времени нахождения сотрудника на работе. Эта система учета представляет собой программно-аппаратный комплекс, позволяющий регистрировать реальное время прихода/ухода сотрудников на работу и формировать отчеты с различной степенью детализации. |
| In order to overcome the crisis, a combination of public policies is called for in all countries, with variations depending on national features and circumstances. | Чтобы преодолеть нынешний кризис, во всех странах требуется принять тот или иной комплекс мер в рамках государственной политики, которые будут различаться в зависимости от специфики и положения стран. |
| 5.4.1.1.1 (e) At the end, add the following new note: "NOTE: The number, type and capacity of each inner packaging within the outer packaging of a combination packaging is not required to be indicated.". | 5.4.1.1.1 е) В конце включить новое примечание следующего содержания: "ПРИМЕЧАНИЕ: Номер, тип и вместимость каждой внутренней тары в наружной таре комбинированной тары указывать не требуется". |
| 6.1.5.3.5 (former 6.1.5.3.4) Replace the sentence: "For liquids if the test is performed with water:" with "For liquids in single packagings and for inner packagings of combination packagings, if the test is performed with water:" | 6.1.5.3.5 (бывший пункт 6.1.5.3.4) Заменить предложение: "Для жидкостей, если испытание проводится с водой:" на "Для жидкостей в одиночной таре и для внутренней тары комбинированной тары, если испытание проводится с водой:". |
| Similarly, the combination of indoor residual spraying, intermittent preventive treatment and artemisinin-based combination therapy seems to have played an important role in achieving the present level of malaria control in Mozambique. | Кроме того. как представляется, важную роль в достижении нынешнего уровня контроля над малярией в Мозамбике сыграло сочетание опрыскиваний помещений, периодических профилактических мер и комбинированной терапии на базе артемизинина. |
| More effective assessment methods, used in combination, including standardized oral and written tests and competency-based interviews; | более эффективные методы оценки, используемые на комбинированной основе, включая стандартизированные устные и письменные тесты и собеседования на основе выявления деловых качеств; |
| In April 2005, the Drugs for Neglected Diseases Initiative and Sanofi Aventis announced plans to develop and seek pre-qualification for two new fixed-dose artemisinin-based combination therapies combining artesunate with amodiaquine and artesunate with mefloquine. | В апреле 2005 года участники инициативы разработки препаратов для борьбы с запущенными заболеваниями и компания «Санофи Авентис» объявили о планах разработки и предварительной апробации двух новых видов комбинированной терапии с фиксированной дозой, включающей артезунат+амодиакин и артезунат+мефлокин. |
| Other options that were looked into are the extension of private sector elements and the combination of health and social security systems. | К числу других рассматриваемых вариантов действий относятся расширение услуг частного сектора и объединение систем здравоохранения и социального обеспечения. |
| The combination in the form of a multilayer stack makes it possible to improve any materials formed by monolayer (single) materials. | Объединение в многослойную стопку позволяет усовершенствовать любые материалы из однослойных (одиночных) материалов. |
| Nevertheless, in spite of the combination of various EU policy actions on exclusion and inequality under the general common denominator of the PROGRESS programme, the EU has started the European Institute for Gender Inequality next to the broadening of the mandate of Fundamental Rights Agency. | Тем не менее, несмотря на объединение различных политических программ ЕС в области исключения и неравенства под общим единым знаменателем программы ПРОГРЕСС, ЕС создал Европейский институт по гендерному неравенству после расширения мандата Агентства по фундаментальным правам. |
| A cartel is defined as a combination of independent business organizations formed to regulate the production, pricing and marketing of goods by the members or a consortium of independent organizations formed to limit competition by controlling the production and distribution of a product or service. | Картель определяется как объединение независимых бизнес-структур, создаваемое для регулирования производства, ценообразования и сбыта товаров его членами, или как консорциум независимых структур, создаваемый для ограничения конкуренции путем осуществления контроля за производством и распределением товаров или услуг. |
| A combination of services including priority access to treatment for pregnant women with substance abuse problems has resulted in a more responsive program for women with unique addiction issues. | Объединение соответствующих служб, прежде всего служб по оказанию медицинской помощи беременным женщинам, страдающим от наркозависимости, была разработана более действенная программа, ориентированная исключительно на проблемы наркозависимых женщин. |
| The State party submits that any one of the first two grounds alone or these grounds in combination are sufficient to render this communication inadmissible. | Государство-участник заявляет, что каждого из двух первых оснований, будь то по отдельности или вместе взятых, достаточно для того, чтобы найти это сообщение неприемлемым. |
| A fully loaded limber and caisson combination weighed 3,811 pounds (1728.6 kg). | Полностью загруженный передок и зарядный ящик вместе весили З 811 фунтов (1728.6 кг). |
| ) The problems arise when @import is embedded in other stylesheets or is used in combination with LINK. | рисунок 1) Но проблемы начинают появляться, если использовать @import внутри файла стилей, либо вместе с LINK. |
| For type 3 procedure, the breaking strength test shall be carried out on the strap in combination with the metal component involved | Испытание на прочность на разрыв типа З проводится на образце лямки ремня вместе с присоединенным металлическим элементом. |
| We flew at the top of it, and we found that there is a fair amount of organic material which is being emitted in combination with the ice. | Мы пролетели сверху гейзера и обнаружили, что определённое количество органического вещества извергается вместе со льдом. |
| It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. | Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
| That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. | Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
| Low-income countries, particularly in Africa, need a combination of debt relief and additional assistance that allows them to revive the processes of development. | Страны с низкими доходами, особенно африканские, нуждаются одновременно в облегчении долгового бремени и в дополнительной помощи, которая позволила бы им оживить процесс развития. |
| The Secretary-General was asked to propose reductions while ensuring the full implementation of all mandated activities; he has met these cost reductions through a combination of staff cuts and efficiency measures. | К Генеральному секретарю была обращена просьба предложить сокращения, одновременно обеспечивая осуществление в полном объеме всей предусмотренной мандатами деятельности; он добился этого уменьшения расходов за счет сокращения персонала в сочетании с мерами эффективности. |
| The newspaper covers regional news from the region Västerbotten (with the exception of the municipalities Mala, Norsjö and Skellefteå), with a special interest in the home town Umeå, in combination with national news and international news. | Газета освещает региональные новости Вестерботтена (за исключением муниципалитетов Мало, Норс и Шелефтеа), акцентируя особое внимание на её родном городе Умео, одновременно публикуя общенациональные и международные новости. |
| There are two major differences from the most similar census type (combination of administrative registers with sample surveys): | Существует два основных отличия от наиболее схожего типа переписи (комбинирование административных регистров с выборочными обследованиями): |
| The challenge posed by poly-substance use, including the combination of licit and illicit substances and the emergence of new psychoactive substances and other substances not under international control, was mentioned. | Отмечалась проблема полинаркомании, включая комбинирование разрешенных и запрещенных веществ и появление новых психоактивных и других веществ, на которые не распространяется международный контроль. |
| Education on the skills of communication as well as speech and language concepts under the supervision of audiometric experts and speech therapists with concentration on the skills of listening and a combination of hearing, language and speech skills. | 304.47 Обучение навыкам общения, а также концепциям речевой деятельности и языка под наблюдением экспертов аудиометрии и логопедов с упором на навыки аудирования и комбинирование навыки слуха, языка и речи; |
| Combination of objective and subjective well-being measures can bring new knowledge and ideas to policy makers. | Комбинирование объективных и субъективных показателей благосостояния способно обеспечить разработчиков политики новой информацией и идеями. |
| Combination of data from multiple sources, standardization, validation and verification of data | Комбинирование данных из различных источников, стандартизация, обоснование и проверка данных |
| Do you have the combination for the safe? | У вас есть код к сейфу? |
| It's the combination of the lock. | Это же код к замку. |
| Walter, do you know the combination? | Уолтер, ты знаешь код? |
| What's the combination on your gun case? | Какой код замка на твоем ящике? |
| A combination of classical plant biotechnology and advanced genetic engineering techniques involving gene-encoding toxins that are lethal to maize insects is being used to produce pest-tolerant tropical maize. | Для выведения устойчивых по отношению к вредителям сортов тропической кукурузы используется сочетание классических методов биотехнологии, используемых в области растениеводства, и современных методов генной инженерии, которые предполагают применение токсинов, воздействующих на генетический код и смертельных для насекомых-вредителей, поражающих кукурузу. |
| It's a combination of heroin and fentanyl, same proportions as found on the needle in his apartment. | Смесь фентанила и героина, которая была найдена в шприце в его квартире. |
| It is a specific plant that gets its name from smelling like a combination of cinnamon, nutmeg and cloves, and it's called Pimenta dioica. | Особое растение, получившее своё название из-за запаха, похожего на смесь корицы, мускатного ореха и гвоздики. |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| Each blend is unique, a perfect balance of single origin beans, a sophisticated combination of the best varieties of Arabica and Robusta that are studied, chosen and selected to fill every single cup with enjoyment. | Каждая смесь уникальная, это совершенное равновесие сортов определенного происхождения, изысканное сочетание разных свойств Арабики и Робусты, продуманное и выбранное, чтобы наполнить удовольствием каждую чашку. |
| But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. | Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
| Excellent Planning, Perfect Production - the Esencia staff provides you with a winning combination of spirit and brains. | Отличная разработка, безупречное исполнение - Коллектив Esencia предлагает вам уникальное совмещение работы ума и души. |
| Measures to make the combination of employment and care easier should have benefits for the mother as well as the father. | Меры, упрощающие совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми, должны пойти на пользу как матерям, так и отцам. |
| As long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities with men, the combination of remunerated work and caregiving will lead to the continued disproportionate burden for women in comparison to men. | До тех пор пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между мужчинами и женщинами, совмещение оплачиваемого труда с семейными обязанностями будет по-прежнему ложиться на женщин непропорционально большим бременем по сравнению с мужчинами. |
| The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| Perhaps a combination of criteria could apply. | Возможно следует применять некий набор критериев. |
| Each participant needs to agree with his business partners what combination of data from the above is most suitable for them to share in order to reduce uncertainty and to improve speed and accuracy of response. | Каждый участник должен согласовать со своими деловыми партнерами то, какой набор данных из вышеперечисленного перечня больше всего подходит им для обмена с целью снижения неопределенности и повышения оперативности и точности реагирования. |
| A combination of measures is probably required if the goal of strengthening the resource base of the funds is to be attained any time soon. | Для скорейшего решения задачи укрепления ресурсной базы фондов, вероятно, потребуется принять целый набор мер. |
| Furthermore, combining different types of economic instruments might create a powerful set of instruments such as a combination of a deposit-refund system and a product charge on non-returnable products. | Кроме того, сочетанием различных видов экономических инструментов можно создать мощный набор инструментов, например, сочетание системы возмещения залоговой стоимости и налога на продукцию, не подлежащую утилизации. |
| The combination of geographic information systems and administrative sources offers a new range of options for meeting the demand; developing guidelines on how to best use the modern techniques for this purpose would be useful; | Комбинирование географических информационных систем и административных источников открывает широкий набор возможностей для удовлетворения данного спроса; представляется полезным разработать руководящие принципы по наиболее эффективному использованию современных методов в этих целях; |
| I guess we're an electric combination. | Мы как электрическое соединение. |
| A unique combination of amenities and advantages earning international appeal, and making EL AL a preferred global gateway to every corner of the world. | Замечательное соединение удобства, эффективности и точности снискало компании международное признание. Согласно классификации Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA), Эль Аль - одно из самых эффективных авиапредприятий в мире. |
| Tragically, a combination of man-made and natural disasters has created unprecedented demand for help by the United Nations in responding to humanitarian crises. | Весьма трагично то, что соединение бедствий, возникающих в результате деятельности человека, с бедствиями стихийными создало беспрецедентный спрос на помощь со стороны Организации Объединенных Наций в ответ на гуманитарные кризисы. |
| Pagoda this superb solution onto all outdoor family events and business, it permits care and perfection of them of realization onto creation of many combination of arrangements as also theirs luxurious equipment. | Технические возможности систем, позволяют на соединение между собой: палаток, ангаров, шатров, сцен и т.д., что даёт возможность на создание конструкции оптимального розмера и формы, согласно с требованиями клиента. |
| The combination of Mill Valley's idyllic location nestled beneath Mount Tamalpais coupled with its relative ease of access to nearby San Francisco has made it a popular home for many high-income commuters. | Соединение идиллического местоположения Милл-Валли у горы Тамальпайс соединённое с его относительной доступностью близ Сан-Франциско сделала его популярным домом для состоятельных людей, желающих значительную часть недели проводить в приятном месте, но недалеко от влиятельного центра. |