| Perhaps a cheeky combination of both? | Может, за хитроумное сочетание того и другого? |
| The most successful experiences of development and poverty reduction among developing countries have involved a combination of outward orientation with domestic intervention, the latter seeking to support rather than supplant market mechanisms. | Наиболее успешная деятельность в области развития и уменьшения масштабов нищеты в развивающихся странах предусматривала сочетание внешней ориентации с местными мерами, причем последние были направлены на поддержку, а не на вытеснение рыночных механизмов. |
| The combination of user ignorance about these changes, and the assumption by Internet Explorer that all ActiveX components are benign, helped to spread spyware significantly. | Сочетание наивной неосведомлённости пользователя по отношению к spyware и предположение Internet Explorer, что все компоненты ActiveX безвредны, внесло свой вклад в массовое распространение spyware. |
| "combination of ethnic polarization in Burundi and Rwanda, massive circulation of arms, porous borders and transborder movements of refugees" (A/50/1, para. 888), | "сочетание таких факторов, как поляризация этнических групп в Бурунди и Руанде, огромное количество оружия на руках, проницаемость границ и трансграничные перемещения беженцев", (А/50/1, пункт 888), |
| The Panel considers that combination CFC metered-dose inhaler products are not essential uses and suggests that the Parties may wish to consider a decision not to allocate CFCs for these types of combination therapies. | Группа считает, что сочетание ХФУсодержащих продуктов для дозированных ингаляторов не относится к основным видам применения, и предлагает Сторонам рассмотреть решение об отказе в выделении ХФУ для этих типов комбинированных терапевтических средств. |
| A combination of inertia, resentment and obstructionist strategies blocking multilateral agreements are placing all the inhabitants of the planet at risk. | Комбинация инертности, досады и обструкционистских стратегий, блокирующих многосторонние соглашения, навлекает риск на всех обитателей нашей планеты. |
| a combination of a stove, oven and sink and refrigerator. | комбинация плиты, духовки, раковины и холодильника. |
| I hope the aural and visual combination shocked him back to reality and didn't turn him into a... | Я надеюсь, что комбинация звука и света вернула его обратно к реальности и не превратила его в... |
| A more extreme example would be the combination of gelatine (which contains virtually no tryptophan and thus has a PDCAAS of 0) with isolated tryptophan (which, lacking all other essential amino acids, also has a PDCAAS of 0). | Более экстремальный пример - комбинация желатина (который практически не содержит триптофан и поэтому имеет PDCAAS 0) с изолированным триптофаном (который, не имея всех других незаменимых аминокислот, также имеет PDCAAS 0). |
| But for the abused child who has the high-risk gene And the orbital cortex damage, The combination is devastating. | Но для ребенка, пострадавшего от жестокого обращения, с опасной наследственностью и повреждением коры головного мозга такая комбинация - крайне разрушительна. |
| In essence, it represents a combination of different commercial, investment and speculation operations with foreign currency. | По своей сути он представляет собой совокупность различных торговых, инвестиционных и спекулятивных операций с иностранной валютой. |
| The combination of those four cardinal rules of development at the local level defined the approach of IFAD, based on precise actions to reduce rural poverty and promote a process of equitable and broad-based agricultural and rural development. | Совокупность этих четырех основных правил, регулирующих развитие на местном уровне, определяет подход МФСР к решению имеющихся проблем, который основан на конкретных мерах, направленных на уменьшение масштабов нищеты в сельских районах и поощрение процесса широкомасштабного развития сельского хозяйства и сельских районов на основе принципов справедливости. |
| Article 252: Parental authority is the combination of rights and duties that the law attributes to parents with regard to the person and property of their minor children. | Статья 252. Под родительской властью понимается совокупность прав и обязанностей, которыми закон наделяет родителей в отношении личности и в отношении благ детей несовершеннолетнего возраста. |
| "Control transmission" means the combination of the components of the transmission which control the operation of the brakes, including the control function and the necessary reserve(s) of energy. | 2.5.1 "привод управления" означает совокупность элементов привода, которые контролируют функционирование тормозов, включая функцию управления и необходимый запас (запасы) энергии; |
| Each of the frames represents a combination of said projections produced for the event of the puck being located at different points on the rink from which it is possible to take a shot. | Каждая из рамок представляет собой совокупность указанных проекций, полученных для случая нахождения шайбы в различных точках площадки, из которых возможно выполнение удара. |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| One delegation noted that a combination of health services, minimum income and a legal mechanism of protection against abuse and violence had helped to improve the situation at the national level. | Одна из делегаций отметила, что комбинированный подход, включавший предоставление медицинских услуг, обеспечение минимального уровня доходов и создание правового механизма защиты от жестокого обращения и насилия, помог улучшить ситуацию на национальном уровне. |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| It was recognized that forest financing requires a combination of different measures and the involvement of all stakeholders. | Было признано, что для финансирования лесохозяйственной деятельности необходим комплекс разнообразных мер и участие всех заинтересованных сторон. |
| Interventions in this area have traditionally been anchored in a combination of welfare, social security and health systems and are highly reliant on volunteers, relatives or less accountable charity and private-sector responses. | Меры в этой области традиционно опираются на комплекс систем социального обеспечения, социального страхования и здравоохранения и сильно зависят от активности добровольцев, родственников, а также от менее предсказуемых инициатив благотворительных организаций и частных структур. |
| Policy decisions regarding possible sustainable solutions include a combination of responses ranging from local resource persons to experts, synergizing the views of intellectuals, political leaders, civil society, the public sector and the media in order to generate a comprehensive and integrated approach. | Программные решения относительно возможной долгосрочной деятельности в этой области включают целый комплекс мероприятий, от использования местных информационных служб до привлечения экспертов, обобщающих мнения интеллигенции, политических деятелей, гражданского общества, государственного сектора и средств массовой информации с целью выработки всеобъемлющего и целостного подхода. |
| No other building complex exactly mirrors the combination of functions and building types within the United Nations complex, but current market figures for different types of projects can be examined as a reference point. | Следует отметить, что никакой другой комплекс полностью не повторяет сочетание функций и типов зданий комплекса Организации Объединенных Наций, однако в качестве ориентира можно рассмотреть нынешние рыночные расценки на различные виды проектов. |
| A combination of national and international policies is required to promote the rights-based approach described above without introducing new conditionalities or using these standards and norms as a pretext for new protectionism. | Для поощрения основанного на учете прав человека подхода, рассмотренного выше, без создания новых условий или использования этих стандартов и норм в качестве предлога для принятия новых протекционистских мер, требуется комплекс национальных и международных стратегий. |
| Making combination prevention a reality | Обеспечение комбинированной профилактики на практике |
| The inner size limits under LQ7 are 5L for both combination packagings and shrink- or stretch-wrapped trays. | В соответствии с кодом LQ7 предельное значение размеров внутренней тары составляет 5 л как в случае комбинированной тары, так и в случае лотков, обернутых в термоусадочный материал. |
| The internationally financed demand for artemisinin-based combination therapies in 2006 is expected to exceed 100 million courses. | По прогнозам, финансируемый за счет международных источников спрос на средства комбинированной терапии на базе артемизинина в 2006 году превысит 100 млн. доз. |
| The use of artemisinin-based combination therapy was much lower: just 3 per cent of children, on average. | Показатель использования предназначенных для комбинированной терапии препаратов на основе артемизинина значительно ниже этого уровня и для детей составляет в среднем только З процента. |
| In addition, NFSD donated the artemisinin-based combination therapy for the treatment of malaria to all Millennium Villages; (b) In the Republic of Mali, NFSD established a health insurance scheme in the country's largest rural community. | Кроме того, ФНУР предоставил препараты для комбинированной терапии на основе артемизинина, предназначенные для лечения жителей всех деревень тысячелетия от малярии; Ь) в Республике Мали ФНУР создал систему медицинского страхования в крупнейшем сельском районе страны. |
| The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. | Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
| The combination of textures on a SPOT-XS image and spectral properties on the same SPOT-XS image made it possible to improve supervised classifications, resulting in better discrimination of the structures and geological formations. | Объединение текстур на снимке SPOT-XS и спектральных признаков на этом же снимке позволило повысить точность контролируемой классификации и следовательно более четко различать структуры и геологические формации. |
| What is new in this approach is the combination of group lending and peer monitoring with intermediation, usually by branches of non-governmental organizations and with a primarily developmental role for credit that recognizes the issue of fungibility. | Новизной этого подхода является объединение группового кредитования и взаимного контроля с посреднической деятельностью, обычно осуществляемой отделениями неправительственных организаций, и с ориентацией кредитования прежде всего на развитие с учетом вопроса взаимозаменяемости. |
| A cartel is defined as a combination of independent business organizations formed to regulate the production, pricing and marketing of goods by the members or a consortium of independent organizations formed to limit competition by controlling the production and distribution of a product or service. | Картель определяется как объединение независимых бизнес-структур, создаваемое для регулирования производства, ценообразования и сбыта товаров его членами, или как консорциум независимых структур, создаваемый для ограничения конкуренции путем осуществления контроля за производством и распределением товаров или услуг. |
| Combination with other pensions or with employment earnings | Объединение с другими выплатами или с трудовыми доходами |
| So we have the video feed and the surge protector, and together, they're a nasty combination. | Значит, у нас есть видео и реле напряжения, которые вместе представляют из себя опасную комбинацию. |
| Nevertheless, serious challenges remained: transparency in governance remained difficult to achieve and the combination of high youth unemployment and growing narco-trafficking in West Africa was particularly worrying. | Вместе с тем, сохраняются серьезные вызовы: по-прежнему сложно добиться транспарентности в системе управления; кроме того, особое беспокойство вызывает сочетание высокого уровня безработицы среди молодежи и роста незаконного оборота наркотиков в Западной Африке. |
| The incumbents of the two posts will, in combination with the current three Training Instructors, constitute training teams comprising supervising instructors and instructors that will allow better management and implementation of the training courses. | Вместе с существующими тремя инструкторами занимающие эти две должности сотрудники войдут в состав групп учебной подготовки, состоящих из главных инструкторов и инструкторов, что позволит более эффективно организовывать и проводить учебные курсы. |
| One pass can be used by one person for five days, or five people traveling together, or any combination between these two options. | Один билет может быть использован одним, а также несколькими (не более пяти человек) пассажирами, путешествующими вместе. |
| The two mountain guns landed on 3 November-in combination with mortars-kept up a constant rate of fire on the advancing Americans. | Две горные пушки, выгруженные З ноября, вместе с миномётами поддерживали постоянную плотность огня по наступающим американцам. |
| He proposed guidelines for the new test procedure, in order to have a combination of the vehicle sound emissions at different speeds. | Он предложил руководящие принципы для разработки новой процедуры испытаний, что позволит одновременно измерять уровни шума, производимого транспортными средствами при движении с различной скоростью. |
| On the question of emergency stockpiles, experience has demonstrated that a combination of stockpiling at local, regional and global levels would expedite the rapid delivery of relief supplies to a disaster site. | Что касается чрезвычайных запасов, то, как показал опыт, накопление таких запасов одновременно на местном, региональном и глобальном уровнях будет способствовать более оперативной доставке предметов чрезвычайной помощи в район бедствия. |
| Addressing these layers requires a combination of actions that are at once proactive and reactive, universal and targeted. | Обеспечение этих уровней защиты требует сочетания мер, являющихся одновременно упреждающими и ответными, универсальными и целенаправленными. |
| This is done through a combination of mediation, training, and bringing law enforcement officials and minority community leaders together for facilitated problem-solving dialogues. | Для этого одновременно используются посредничество, повышение квалификации и встречи сотрудников правоохранительных органов с лидерами меньшинств на местах, организуемые в целях решения проблем посредством диалога. |
| More precisely, the term property, denoting life, liberty and fortune, means that man's essence, which we now define by his culture, is an indivisible combination of a given and of labour added to it. | Более конкретно термин "собственность", обозначающий одновременно жизнь, свободу и состояние, означает, что та принадлежность человека, которую мы называем сегодня его культурой, представляет собой неделимую совокупность того, что дано, и накопленного труда. |
| This autochthonous process involves the combination of carbon dioxide, water, and solar energy to produce carbohydrates and dissolved oxygen. | Этот коренной процесс включает в себя комбинирование углекислого газа, воды и солнечной энергии, чтобы произвести углеводы и растворенный кислород. |
| A3.3.2.2 To provide flexibility in the application of precautionary phrases, a combination of statements is encouraged to save label space and improve their readability. | A3.3.2.2 Для обеспечения гибкого подхода при применении предупредительных фраз рекомендуется комбинирование предупреждений, с тем чтобы сэкономить место на маркировочном знаке и облегчить читаемость фраз. |
| The combination of regional and private sector advocacy is a practice that some emerging economies are initiating. | Комбинирование мер пропаганды на региональном уровне и на уровне частного сектора представляет собой практику, которую начинают внедрять некоторые страны с формирующейся рыночной экономикой. |
| When reflection-that is, the active element in mind-is applied to the acquisition and combination of sensations, those abstract ideas are formed which, though generally distinguished from, are thus merely sensations in combination only. | Когда обдумывается, что это, активным элементом в размышлении является приобретение новых и комбинирование прежних ощущений, тех, которые формируют абстрактные идеи, хотя обычно отличаются от них, и таким образом единственные ощущения будут только в комбинации с другими. |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| I forgot the combination to this about a year ago. | Знаете, я забыл код от её замка, где-то год назад. |
| That gives you plenty of opportunity to scope out his combination, or eavesdrop and see how close he's getting to Castillo. | Это дает тебе массу возможностей подсмотреть его код, или подслушать и подсмотреть, как близко он подобрался к Кастилло. |
| Clock the cameras, count the guards, Find the silent alarms, look for a weak spot to enter, Pick the vault's combination, and steal the money. | Вырубаю камеры, подсчитываю количество охранников, нахожу бесшумную сигнализацию и место, через которое легче всего войти, подбираю код хранилища и краду деньги. |
| That's the safe combination, right? | Такой у сейфа код? |
| 6.1.2.3 In the case of combination packagings and infectious substances packagings marked in accordance with 6.3.1.1, only the code number for the outer packaging [shall be] is used. | 6.1.2.3 В случае комбинированной тары и упаковок с инфекционными веществами, маркированных в соответствии с пунктом 6.3.1.1, [должен использоваться] используется лишь код, обозначающий наружную тару. |
| What if he's some weird combination of both of us... | Что если он странная смесь нас обоих... |
| Anxiety and allergy meds together are a scary combination, and that's before you add the caffeine of an energy drink. | Антидепрессанты и препараты от аллергии в сумме составляют гремучую смесь, и это еще до того как вы добавите к ним кофеин или энергетический напиток. |
| I can't quite pin down whether you're a misogynist, or a racist, or a winning combination of the two. | Видите ли... я не могу точно определить - женоненавистник вы или расист, или потрясающая смесь того и другого. |
| I know that in my head, but I also understand how that combination of grief and anger can drive you to do things that you know you shouldn't do. | Конечно, это все только мысли, но могу понять, как смесь горя и гнева может довести до такого, чего лучше не делать. |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
| With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| Software is written using a programming language and to non-experts the results look like a combination of unintelligible language and mathematical and logical and expressions. | Программное обеспечение пишется с использованием языка программирования, и для неспециалиста результаты выглядят как некий набор непонятных слов, математических и логических знаков и выражений. |
| Now, when I approached your desk the other day, I saw that very same combination of medications in your pill organizer. | Когда я подходил к вашему рабочему столу, я видел тот же набор лекарств в вашем органайзере для таблеток. |
| This principle means that the person applying for pension gets one combination of decisions from the pension institution where he or she has last been insured. | Этот принцип подразумевает, что лицо, претендующее на пенсию, получает единый набор документов от пенсионного учреждения, в котором оно застраховано. |
| In order to ensure coverage, a basic health services package has been designed consisting of a combination of essential health services to which every person is entitled, reproductive health being an essential component, together with preventive medicine and nutrition. | В целях обеспечения широкого охвата был разработан основной набор услуг в области здравоохранения, включающий комплекс самых необходимых минимальных услуг, на которые может рассчитывать каждый человек, и репродуктивное здоровье является важным компонентом этих мер наряду с профилактический медициной и питанием. |
| In 2009 Buffetaut and Phomphen Chanthasit defended the validity of Variraptor, arguing the type had a unique combination of traits. | В 2009 году Буффето и Фомфен Шантаси отстаивали валидность названия Variraptor, утверждая, что животное имело набор уникальных особенностей. |
| Ideal combination of tradition and state of the art technology is our best asset. | Идеальное соединение традиции и современности -это наш главный козырь. |
| A gentle yet elegant place in the sunny caramel colors of autumn, it is a combination of a strictly modern but still mystical enough court-like touch in massive Bidermayer style. | Благородное и элегантное место, выполненное в карамельных тонах осени, представляет собой эклектическое соединение строгого модернизма и мистического придворного стиля Бидермаер. |
| the original combination of rap, hip-hop and heavy-metal gives "De Shifer" the opportunity to even today not only keep pace with others, but also to be in the avant-garde of modern Ukrainian music. | Собственно, самобытное соединение репа, хип-хопа и хэви-метал дает "De Shifer" и сегодня возможность не просто идти в ногу с остальными, но и быть в головном отряде современной украинской музыки. |
| It should be noted that, in practice, the connection between ship and shore may consist of the following items: hoses, a pipe in combination with bellows and/or swivels, and any other compensation system. | Следует отметить, что на практике соединение между судном и берегом может состоять из следующих элементов: шлангов, трубы в комбинации с сильфонами и/или вертлюгами и любой другой компенсационной системы. |
| But we allow the combination of an enantiomorphous pair having no common part (which actually occurs in just one case). | Но мы позволяем соединение энантиоморфной пары, не имеющей общих частей (фактически, это происходит только в одном случае). |