| combination of unique solutions offered to customers with ensuring strict industry standards, legal field of the economy and international standards compliance. | сочетание уникальности предлагаемого клиентам решения с обеспечением строгого соответствия отраслевым нормам, правовому полю экономики, международным стандартам. |
| While there was undoubtedly a need, in the interest of developing institutional memory, for a small nucleus of professionals, his delegation considered that a rational combination of fixed-term and permanent contracts was the most acceptable formula for the recruitment and retention of staff. | Хотя делегация России не подвергает сомнению необходимость иметь небольшой костяк профессионалов, обладающих учрежденческой памятью, она считает, что наиболее приемлемой формулой набора и удержания персонала является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов. |
| The content of the training programmes was based on local needs and experiences, and the format was a combination of presentations, excursions, workshops, discussions and practical implementation activities. | Содержание учебных программ составлено с учетом местных потребностей и опыта, а их формат - это сочетание лекций, экскурсий, семинаров, дискуссий и практической работы по осуществлению. |
| 100% AQUA NATURA cosmetics are an innovative combination of ancient knowledge, using the cucumber's and melon's miraculous cosmetic effects, with the latest achievements of cosmetology! | Косметика 100% AQUA NATURA - новаторское сочетание древних знаний и чудотворного косметического воздейстия огурца и дыни и последних достижений современной косметологии! |
| The European Political Community (EPC) was proposed in 1952 as a combination of the existing European Coal and Steel Community (ECSC) and the proposed European Defence Community (EDC). | Европейское политическое сообщество (англ. European Political Community, EPC) было предложено в 1952 году как сочетание существующего Европейского объединения угля и стали (ЕОУС) и предлагаемого Европейского оборонительного сообщества (ЕОС). |
| As you can see, a very delicate combination of complex ingredients is the key. | Как видите, ключ к этому - изысканная комбинация сложных ингредиентов. |
| Note that any linear combination of Supnick matrices is itself a Supnick matrix. | Заметим, что любая линейная комбинация матриц Сапника снова является матрицей Сапника. |
| The combination of these factors characterized the poverty trap in which the LDCs were caught. | Комбинация этих факторов и характеризует ту ловушку нищеты, в которой оказались НРС. |
| And this must be a combination lock. | А это, походу, комбинация замка. |
| It's a combination of fresh and salt water. | Это комбинация пресной и соленой воды. |
| The combination of these factors cause many developing countries to be poorly prepared to meet the challenges of the epidemiological transition from an acute to a chronic disease burden. | Совокупность всех этих факторов вызывает то, что многие развивающиеся страны должным образом не подготовлены для выполнения задач, связанных с изменением эпидемиологической обстановки, когда основными заболеваниями становятся не инфекционные, а хронические. |
| When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. | Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
| Organizational core values are the shared principles and beliefs that guide the actions and behaviours of the staff, while core competencies refer to a combination of skills, attributes and behaviours required of all staff regardless of level or function. | Основные организационные ценности представляют собой общие принципы и убеждения, которые направляют действия и поведение сотрудников Организации, а под основными профессиональными качествами подразумевается совокупность требований, предъявляемых к квалификации и поведению всех сотрудников независимо от занимаемых ими должностей и выполняемых ими функций. |
| Each presence will have a different combination of activities tailored to the evolving situation and drawing on the full range of tools to address implementation gaps. | В каждом случае присутствие будет обеспечиваться с помощью разных комбинаций видов деятельности, адаптированных к развивающейся ситуации и опирающихся на полную совокупность средств для ликвидации пробелов в осуществлении. |
| Copland consists of the combination of Nukernel, various servers, and a suite of application support libraries to provide implementations of the well-known classic Macintosh programming interface. | Copland представляла собой совокупность Nukernel, различных серверов, и набора вспомогательных библиотек, реализирующих известный (в то время) программный интерфейс Macintosh. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
| What is the appropriate combination of criteria for attaining the shared objectives we are pursuing? | Каков приемлемый комплекс критериев для достижения общих целей, к которым мы стремимся? |
| I have an awfully good combination. | У меня есть прекрасный комплекс. |
| In the context of its highly open economy, Chile adopted a combination of financial and quantitative controls on external flows. | В условиях высокой степени открытости чилийской экономики в стране был принят комплекс мер, сочетающих финансовые и количественные ограничения внешних потоков. |
| If private investment is to fulfil its role, predictable long-term signals will need to be established based on the price of carbon, using a combination of taxation, emissions trading and regulation. | Для того чтобы частные инвестиции сыграли свою роль, они должны получить предсказуемые долгосрочные сигналы, отражающие цены на углероды, комплекс мер в области налогообложения, торговли квотами на выбросы и регулирования. |
| Azerbaijan is a miraculous country with its unlimited natural resources, centuries-old culture, history and ancient people, whose lifestyle presents a unique and harmonious combination of the traditions and ceremonies of different cultures and civilizations. | «АNT-TIME» позволяет автоматизировать процесс учета и обеспечить бухгалтерию и отдел кадров достоверной информацией о времени нахождения сотрудника на работе. Эта система учета представляет собой программно-аппаратный комплекс, позволяющий регистрировать реальное время прихода/ухода сотрудников на работу и формировать отчеты с различной степенью детализации. |
| Percentage of adults and children with advanced HIV infection who are still alive 12 months after initiation of combination antiretroviral therapy. | Процентная доля взрослых и детей на поздней стадии инфицирования ВИЧ, которые все еще живы спустя 12 месяцев после начала прохождения курса комбинированной антиретровирусной терапии. |
| Treatment is an essential element of "combination prevention", which involves the strategic use of biomedical, behavioural and social/structural strategies. | Лечение является важнейшей составляющей «комбинированной профилактики», которая предусматривает стратегическое применение биомедицинских, поведенческих и социальных/структурных подходов. |
| Making combination prevention a reality | Обеспечение комбинированной профилактики на практике |
| Projects in a number of African countries seek to establish the feasibility, acceptability and effectiveness of using artemisinin-based combination therapies in the context of home management of malaria. | Проекты в ряде стран Африки направлены на определение экономической целесообразности, приемлемости и эффективности использования комбинированной терапии на базе артемизинина для лечения малярии в домашних условиях. |
| The foundation partners with the Earth Institute in the Millennium Villages Project, financing one Millennium village and donating the artemisinin-based combination therapy for the treatment of malaria to all Millennium villages. | Партнеры Фонда совместно с Институтом Земли и проектом «Деревни тысячелетия» осуществляют финансирование одной из «деревень тысячелетия» и жертвуют средства на проведение комбинированной терапии на основе артемизинина для лечения малярии во всех «деревнях тысячелетия». |
| Cost-effective coordination and combination of investigative activities | Эффективная с точки зрения затрат координация и объединение следственных мероприятий |
| The conduct most easily recognized that can be dealt with in this statute is a combination in restraint of trade, which would include a cartel by the normal definition of the term. | Состав преступления, который легче всего установить в соответствии с этим законом, - объединение для ограничения торговли, которое может быть связано с созданием картеля в обычном значении этого термина. |
| A typical example of simplification is the combination of several administrative documents into one, based on a pre-established format such as the United Nations Layout Key, the International Chamber of Shipping Bill of Lading and the European Union Single Administrative Document. | Одним из типичных примеров упрощения служит объединение ряда административных документов в единый опирающийся на заранее определенный формат документ, примерами которого могут служить Формуляр-образец Организации Объединенных Наций, коносамент Международной палаты судоходства и единый административный документ Европейского союза. |
| Combination of these two drivers will give our clients another competitive advantage for quick development of quality Firebird and Interbase applications. | Объединение этих двух драйверов даст нашим клиентам очередное конкурентное преимущество для качественной и быстрой разработки приложений под Firebird и Interbase. |
| Convention concerning the Rights of Association and Combination of Agricultural Workers | Конвенция о праве на организацию и объединение трудящихся в сельском хозяйстве |
| In combination with udev KControl supports the advanced configuration of Logitech mice, though the user must be a member of the plugdev group. | Вместе с udev KControl поддерживает расширенную настройку мышей Logitech (для этого пользователь должен быть членом группы plugdev). |
| In combination, these initiatives will dramatically enhance our ability to manage operations globally while also enhancing transparency and accountability. | Вместе взятые, эти инициативы резко повысят нашу способность осуществлять управление операциями в общемировом масштабе, а также укрепят транспарентность и подотчетность. |
| However, Kuwait states that these detonations may be due to a combination of the following factors: | Вместе с тем Кувейт заявляет, что эти взрывы могли быть обусловлены совокупным действием следующих факторов: |
| This undesirable effect would be avoided, however, if the minimum were introduced in combination with the other proposed change of moving to a true one-pool TRAC 1 distribution model, as elaborated in paragraphs 16 through 22 below. | Вместе с тем этих нежелательных последствий можно будет избежать, если минимум будет установлен в сочетании с другим предложенным изменением, заключающемся в переходе к модели распределения ресурсов по линии ПРОФ1, предусматривающей наличие действительно единого пула ресурсов, о чем подробно говорится в пунктах 16 - 22 ниже. |
| Some graves contain a combination of tumulus-culture pottery and Urnfield swords (Kressbronn, Bodenseekreis) or tumulus culture incised pottery together with early Urnfield types (Mengen). | Некоторые могилы содержат сочетание керамики культуры курганных погребений и мечей культуры полей погребальных урн (Кресброн, район Бодензее) или резной керамики курганной культуры вместе с ранними типами урнопольской (Менген). |
| Combination of signing and cutting hair... | Я ставила подписи и делала стрижку одновременно... |
| Addressing these layers requires a combination of actions that are at once proactive and reactive, universal and targeted. | Обеспечение этих уровней защиты требует сочетания мер, являющихся одновременно упреждающими и ответными, универсальными и целенаправленными. |
| And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. | В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
| The Council may devise new methods or suggest a combination of existing procedures, coupled with its recommendations for a particular procedure, with advice that the parties should consider other suitable methods. | Совет может разработать новые методы или предложить комбинацию существующих процедур вместе со своими рекомендациями относительно применения конкретной процедуры, и одновременно он может рекомендовать сторонам рассмотреть вопрос об использовании других подходящих методов. |
| Image, transcription and translation can be viewed either by themselves or in any combination. | Изображение, транскрипция и перевод могут быть представлены как одновременно, так и в любой последовательности. |
| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| Having a combination of individual chemicals and groups of substances; | комбинирование отдельных химических веществ и групп веществ; |
| The combination of geographic information systems and administrative sources offers a new range of options for meeting the demand; developing guidelines on how to best use the modern techniques for this purpose would be useful; | Комбинирование географических информационных систем и административных источников открывает широкий набор возможностей для удовлетворения данного спроса; представляется полезным разработать руководящие принципы по наиболее эффективному использованию современных методов в этих целях; |
| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| You think I don't know who had the combination to that safe? | Думаешь, я не знаю, кто знал код к тому сейфу? |
| Anybody else know the combination? | Ещё кто-нибудь знал код? |
| I forgot the combination. | Я забыл свой код. |
| The date of the battle is the combination. | Да, дата битвы - это код сейфа. |
| "Rolling code" means an electronic code consisting of several elements the combination of which changes at random after each operation of the transmitting unit. | 5.1.6 "плавающий код" означает электронный код, состоящий из нескольких элементов, сочетание которых изменяется произвольно после каждого срабатывания передатчика. |
| What if he's some weird combination of both of us... | Что если он странная смесь нас обоих... |
| It's like a combination between ballet and gymnastics. | Это похоже на смесь балета и гимнастики. |
| Insurgents and oil, that's a bad combination. | Повстанцы и нефть- довольно опасная смесь. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the zombie rat test subjects. | Это была смесь из бодяжного Утопия и Макс Рейджера, которую я хотел использовать, для создания зомби-крыс. |
| Any combination or mixture of the above in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate (e.g. uranium ore concentrates, i.e. "yellowcake"). | Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата (например, концентраты урановой руды, т.е. "желтый кек"). |
| A combination of these two approaches is not envisaged. | Совмещение этих двух подходов не предусматривается. |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| What instrument or combination of instruments should be used? | Какой инструмент или набор инструментов следует использовать? |
| In the concluding remarks, it states that "a post-2012 agreement shall therefore include a combination of instruments that, together with local, regional and national applications of transport policies, work for all sectors including transport." | В заключительных замечаниях указывается, что "поэтому в соглашение после 2012 года должен быть включен набор инструментов, которые в комплексе с местными, региональными и национальными возможностями для реализации транспортных стратегий действовали бы в интересах всех секторов, в том числе транспортного". |
| With the introduction of VOC legislation for EU member states from the start of 2007, the WaterBase 900 Series system, in combination with the HS4203000 Series, has now grown into a complete VOC compliant product range. | Чтобы отвечать современным требованиям и нормам компания De Beer Refinish одной из первых разработала набор так называемых гибких материалов - систему приготовления и подбора эмалей 900 серии на водной основе и серии HS4203000. |
| Form the B-to-C angle, a tourist may now book online any combination of tourism services with/through any combination of producers or inter/info-mediaries. | Пользуясь цепочкой "предприятие-клиент"14, турист может теперь бронировать через сеть любой набор туристических услуг при/в любом сочетании производителей или посредников/инфопосредников. |
| Seasons of the Year is a collection of special relaxation programmes where everybody will find a perfect combination of relaxation procedures according to their lifestyle, goal and effect wanted. | Набор процедур и занятий для отдыха, соответствующий образу жизни, цели отдыха и желаемому результату. |
| It's a combination of YOLO and aloha. | Это соединение "йоу" и "алоха". |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| A Combination Reaction of a substance with oxygen | А Соединение Реакция вещества с кислородом. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| 2.24. Electric control line means the electrical connection between two vehicles which provides the braking control function to a towed vehicle within a combination. | 2.24 Электрическая управляющая магистраль означает электрическое соединение между двумя транспортными средствами, которое обеспечивает функцию торможения буксируемого транспортного средства в данном составе транспортных средств. |