| He agreed with the Special Rapporteur that an optimum combination of the political and judicial elements should be found. | Оратор соглашается со Специальным докладчиком в том, что следует найти оптимальное сочетание политических и судебных элементов. |
| Well the doctor said a combination of interferon and Dacarbazine. | Ну, доктор сказал что сочетание Интерферона и Дакарбазина. |
| The new Convention must constitute a combination of agreed views and approaches to the cooperation on the facilitation of border crossing procedures for the carriage of passengers and baggage by rail; | новая конвенция должна представлять собой сочетание согласованных мнений и подходов к сотрудничеству в области облегчения процедур пересечения границы при железнодорожной перевозке пассажиров и багажа; |
| You can hear Ukrainian folk songs mixed with such styles as hip-hop, soul, reggae, R'n'B - we should say that the combination has appeared interesting indeed. | Вы услышите украинские народные песни в смеси с такими стилями, как хип-хоп, соул, регги, R'n'B - сочетание получилось действительно интересное. |
| It has been noted that the combination of a host of different factors, such as the absence of a formal structure of registration and inspection, makes the establishment of effective security measures for non-SOLAS shipping both a necessary task and a difficult and complex challenge. | Было отмечено, что сочетание самых различных факторов, например отсутствие официальной структуры регистрации и осмотра, делает введение эффективных мер безопасности в отношении деятельности судов, не подпадающих под СОЛАС, как необходимой задачей, так и сложной, комплексной проблемой. |
| A combination of volatility and nuclear weapons can be lethal. | Комбинация зыбкой обстановки и ядерного оружия может носить летальный характер. |
| And it's a combination of them. | А их целая комбинация. |
| The combination of ARBES TA, ARBES TOPAS and ARBES FEIS renders a complete platform for comprehensive support of investment company processes. | Комбинация этих трех систем представляет собой полноценную платформу для комплексной поддержки деятельности инвестиционных компаний. |
| I don't like the combination of colors on a diagram at all. | Мне вообще не нравится комбинация цветов на диаграмме, могу ли я их изменить? |
| Dan Mizesko, managing partner U.S. Chiller Services said at the signing, The combination of McQuay's superior centrifugal and screw chiller products, and U.S. Chiller Services delivering all service and aftermarket support is a powerful combination. | Ден Мизежко, управляющий U.S. Chiller Services при подписании соглашения сказал, - Комбинация превосходных центробежных и винтовых охладителей McQuay и сервиса U.S. Chiller Services является небобедимой. |
| 2.5. "Transmission" means the combination of components comprised between the control and the brake and linking them functionally. | 2.5 Под "приводом" подразумевается совокупность элементов, находящихся между органом управления и тормозом и обеспечивающих между ними функциональную связь. |
| The way that more of you are likely to die than the combination of all three of the others that you see on the slide. | Шансы утонуть в нем намного больше, чем совокупность всех остальных трех факторов на картинке. |
| The combination of these two processes - a more level playing field for agricultural trade and dynamic markets - may result in the opening of a "window of opportunity" for developing countries to increase their earnings from commodity exports. | Совокупность этих двух процессов - более справедливые условия торговли сельскохозяйственной продукцией и динамичность рынков - могут привести к возникновению у развивающихся стран «окна» возможностей повысить свои доходы от экспорта сырья. |
| "Energy transmission" means the combination of the components which supply to the brakes the necessary energy for their function, including the reserve(s) of energy necessary for the operation of the brakes. | 2.5.2 под "энергетическим приводом" подразумевается совокупность элементов, которые обеспечивают подачу на тормоза энергии, необходимой для их функционирования, включая запас (запасы) энергии, необходимой для работы тормозов; |
| A combination of educational, legislative and socio-economic measures must therefore be adopted. | В этой связи необходимо осуществлять совокупность мер просветительского, законодательного и социально-экономического характера. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| The combination was conceived by Albert Ghiorso, who named it the Bevalac. | Такой комплекс был предложен Альбертом Гиорсо, который назвал его Bevalac. |
| This may involve a combination of measures covering criminal prosecutions, truth-seeking processes, reparations programmes, gender justice, security sector reform and efforts to memorialize the past. | Для этого может потребоваться целый комплекс мер, включая уголовное преследование, установление истины, программы возмещения ущерба, отправление правосудия с учетом гендерной проблематики, реформу сектора безопасности и усилия, призванные сохранить память о прошлом. |
| To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. | Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
| The Palace Zvon Hotel Premises* in Marienbad offer their guests the best combination of the comfort of a 4-star hotel and the location in the centre of Marienbad. | Отельный комплекс Palace Zvon* Марианские Лазне предлагает свои гостям наилучшую комбинацию комфорта 4-х звездочного отеля и размещения в центре города Марианские Лазне. |
| In order to overcome the crisis, a combination of public policies is called for in all countries, with variations depending on national features and circumstances. | Чтобы преодолеть нынешний кризис, во всех странах требуется принять тот или иной комплекс мер в рамках государственной политики, которые будут различаться в зависимости от специфики и положения стран. |
| CPA has also been available in combination with estradiol valerate (brand name Femilar) as a combined birth control pill in Finland since 1993. | СРА также доступен в Финляндии с 1993 года в сочетании с валератом эстрадиола (торговая марка Femilar) в качестве комбинированной противозачаточной таблетки. |
| Consistent with the Roll Back Malaria initiative's strategy of promoting artemisinin combination therapy, the Special Programme is also partnering GlaxoSmithKline and the Medicines for Malaria Venture to develop a fixed-dose combination drug containing chlorproguanil-dapsone and artesunate. | В соответствии со стратегией инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией», предусматривающей пропаганду комбинированной терапии на базе артемизинина, «Глаксо-Смит Кляйн» также сотрудничает с проектом «Лекарства от малярии» в целях разработки фиксированной дозы комбинированного средства, содержащего хлорпрогуанил-дапсон и арнезунат. |
| The Global Fund's ongoing initiatives to provide artemisinin-based combination therapy and rapid diagnostic test kits for malaria have helped combat the risk of a large scale outbreak. | Реализуемая в настоящее время Глобальным фондом инициатива по обеспечению комбинированной терапии на базе артемизинина и наборов для проведения диагностических экспресс-анализов на малярию позволила предотвратить угрозу крупномасштабной эпидемии. |
| The World Health Organization has reached an agreement with one pharmaceutical company through which an effective artemisinin-based combination therapy (ACT) treatment can be made available for public sector use in malaria-endemic countries at cost price. | Всемирная организация здравоохранения достигла договоренности с одной фармацевтической компанией, с помощью которой эффективное лечение комбинированной терапией на базе артемизинина (КТА) можно предоставить в распоряжение государственного сектора в охваченных малярией странах по себестоимости. |
| In the pharmaceutical research arena, the Special Programme for Research and Training in Tropical Diseases has continued its work on artemisinin-based combination therapy and has also made substantial progress on rectal artesunate, which is intended for use as an emergency treatment for severe malaria. | В сфере фармацевтических исследований Специальная программа исследований и подготовки специалистов по тропическим болезням продолжила заниматься разработкой основывающейся на артемизинине комбинированной терапии и также добилась значительного прогресса в деле разработки ректального артезуната, предназначающегося для лечения тяжелых случаев малярии при чрезвычайных обстоятельствах. |
| It was pointed out in response that such a combination would result in undesirable duality of the legal regimes applicable. | В ответ было указано, что такое объединение привело бы к нежелательной двойственности применимых право-вых режимов. |
| The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. | Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
| Combination with other pensions or with employment earnings | Объединение с другими выплатами или с трудовыми доходами |
| And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, | И мне стало интересно, а что, если в манящем будущем сутью Индии станет объединение всего этого с чем-то ещё? |
| The key words are "association" and "partnership," in whatever order or combination. | Ключевые слова здесь - «объединение» и «сотрудничество». |
| 78xx and 79xx ICs can be used in combination to provide positive and negative supply voltages in the same circuit. | Интегральные схемы 78xx и 79xx могут использоваться вместе, чтобы обеспечить как положительные, так и отрицательные напряжения питания в той же цепи. |
| May be packed together, in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20, with substances of the same class and classification group[, provided they do not react dangerously with one another]. | Можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с веществами того же класса и той же классификационной группы [, если они не вступают в опасную реакцию друг с другом]. |
| For type 3 procedure, the breaking strength test shall be carried out on the strap in combination with the metal component involved | Испытание на прочность на разрыв типа З проводится на образце лямки ремня вместе с присоединенным металлическим элементом. |
| Experience, however, confirms the usefulness of a combination of policy instruments that address supply and demand-side constraints at the same time. | Вместе с тем накопленный опыт свидетельствует о результативности комплексного использования инструментов политики, которые должны быть одновременно направлены на преодоление сдерживающих факторов как со стороны предложения, так и со стороны спроса. |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| Her country's policy on child labour had evolved over the years and its laws were consistent with the International Labour Conference resolution of 1979 which called for a combination of prohibitory measures and measures for humanizing child labour wherever it could not be eliminated in the short run. | Политика ее страны в области детского труда с годами изменилась, а ее законы соответствуют резолюции Международной конференции труда 1979 года, которая призывает одновременно использовать запретительные меры и меры по гуманизации детского труда в тех случаях, когда это явление не удается быстро ликвидировать. |
| Significant poverty reduction requires a combination of higher growth and more pro-poor distribution of the gains from growth. | Для достижения существенных сдвигов в борьбе с нищетой требуются одновременно высокие темпы роста и такое распределение проистекающих из экономического роста благ, которое способствовало бы улучшению положения бедных слоев населения. |
| Image, transcription and translation can be viewed either by themselves or in any combination. | Изображение, транскрипция и перевод могут быть представлены как одновременно, так и в любой последовательности. |
| Well, that's because you're suffering from a combination of the common cold... Dengue fever... and a nasty, nasty case of Japanese encephalitis. | Потому что у вас одновременно обычная простуда... лихорадка денге... и очень тяжелая форма японского энцефалита. |
| There may be a gradation from total outsourcing of the census processing system or discrete components of the system, through to systems that involve a combination of outsourced components, external service providers working as contractors on specific projects and in-house developments. | В данном случае возможны различные варианты, начиная с варианта передачи на внешний подряд всей системы проведения переписи или дискретных компонентов этой системы и кончая вариантом систем, предусматривающих одновременно использование внешних компонентов, внешних поставщиков услуг в качестве подрядчиков по конкретным проектам и внутренних разработок самой организации. |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| The combination of a diet with a racetrack gives complex effect for three - four months, however it is necessary to go to day not less than 5 km, and all is better of 10 km. | Комбинирование диеты с беговой дорожкой дает комплексный эффект за три-четыре месяца, однако в день нужно ходить не менее 5 км, а лучше все 10 км. |
| The combined use of these sources leads to average service lives estimates and discard patterns for the combination of various asset types and manufacturing industry branches. | Комбинирование этих двух источников позволяет оценить средний срок службы и характер выбытия для разных сочетаний активов и обрабатывающих отраслей. |
| When reflection-that is, the active element in mind-is applied to the acquisition and combination of sensations, those abstract ideas are formed which, though generally distinguished from, are thus merely sensations in combination only. | Когда обдумывается, что это, активным элементом в размышлении является приобретение новых и комбинирование прежних ощущений, тех, которые формируют абстрактные идеи, хотя обычно отличаются от них, и таким образом единственные ощущения будут только в комбинации с другими. |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| I forgot the combination to this about a year ago. | Знаете, я забыл код от её замка, где-то год назад. |
| You don't think he's changed the combination by now? | Не думаешь, что он успел сменить код? |
| What is the combination to your safe? | Какой код от твоего сейфа? |
| I got your locker combination from the vice principal. | Достала код к твоему локеру у замдиректора школы. |
| Do you know the combination? | Знаешь код от него? |
| If it still hurts, I like to apply a combination of corn starch and shea butter... | А если еще болит, я использую смесь из кукурузного крахмала и масла ши. |
| It's basically my own combination of B vitamins and a mild stimulant. | Это моя формула: смесь витамина Б и слабого стимулянта. |
| The expert considered that the conjunction of violence and discrimination endured by children is an explosive combination that should be very carefully scrutinized. | По мнению эксперта, насилие и дискриминация, которым подвергаются дети, образует взрывоопасную смесь, которая заслуживает весьма тщательного и подробного изучения. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the zombie rat test subjects. | Это была смесь из бодяжного Утопия и Макс Рейджера, которую я хотел использовать, для создания зомби-крыс. |
| Throw into the mix that the fructose half of sugar also affects our appetite control centres, plus the glucose half affects our moods, and suddenly we have a very volatile combination on our hands. | Смесь из фруктозы и сахара так же влияет на наш аппетит в центрах управления, плюс глюкоза влияет на наше настроение, и в результате мы получаем очень неустойчивое состояние. |
| There is actually a large group of special equipment that is a combination of the latter two ATP categories. | В реальности существует большая группа СТС, представляющих собой совмещение двух последних перечисленных категорий СПС. |
| She also wished to know whether there was a separate department that dealt exclusively with women's issues, because she was concerned that the combination of women and children within one mandate might produce an exaggerated focus on maternity-related issues. | Она также хотела бы знать, существует ли отдельный департамент, который занимается исключительно женской проблематикой, поскольку она обеспокоена тем, что совмещение проблем женщин и детей в рамках одного мандата может привести к уделению чрезмерного внимания вопросам материнства. |
| The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
| 5/ Combination of the engine oil pressure symbol and the engine coolant temperature symbol in a single tell-tale is permitted. | 5 Допускается совмещение условных обозначений, сигнализирующих о давлении масла в двигателе и о температуре охлаждающей жидкости в двигателе, в единый контрольный сигнал. |
| It involves some combination of ownership and use rights over a particular piece of forest and the range of resources it contains. | Он предусматривает то или иное совмещение прав владения и прав пользования на конкретном лесном участке и определяет перечень его соответствующих ресурсов. |
| In addition, options might include a combination of measures, such as legal measures; administrative measures; and operational measures. | Альтернативные решения могут включать в себя набор мер, такие как юридические меры; административные меры; и другие меры. |
| More reflection is needed within the United Nations system and by Member States on which combination of the building blocks would be most conducive to mainstreaming economic, social and environmental dimensions in the work of the United Nations. | Системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам необходимо более подробно проанализировать вопрос о том, какой набор первичных элементов будет в наибольшей степени способствовать учету экономических, социальных и экологических аспектов в работе Организации Объединенных Наций. |
| This principle means that the person applying for pension gets one combination of decisions from the pension institution where he or she has last been insured. | Этот принцип подразумевает, что лицо, претендующее на пенсию, получает единый набор документов от пенсионного учреждения, в котором оно застраховано. |
| The common core is largely a continuation of the subjects taught in basic secondary education, some of which are taught in an integrated form, while the specialized component is attuned to the particular subject combination. | Основной набор в значительной мере является логическим продолжением набора предметов, изучающихся в рамках базового среднего образования, преподавание некоторых из которых является совмещенным, в то время как специализированный компонент определяется конкретной профильной комбинацией. |
| Form the B-to-C angle, a tourist may now book online any combination of tourism services with/through any combination of producers or inter/info-mediaries. | Пользуясь цепочкой "предприятие-клиент"14, турист может теперь бронировать через сеть любой набор туристических услуг при/в любом сочетании производителей или посредников/инфопосредников. |
| Our training is innovative combination of consulting services, training programs and coaching support. | Наше обучение - это инновационное соединение консультационных услуг, обучающих программ и коучинговой поддержки. |
| This was a good concert - and, I think, it finally convinced a lot of listeners that high-quality combination of the ethnic and electronic offers wide horizons for creativity. | Это был хороший концерт - и, думаю, он многих слушателей тогда окончательно убедил в том, что качественное соединение этники и электроники открывает большие горизонты для творчества. |
| A unique combination of amenities and advantages earning international appeal, and making EL AL a preferred global gateway to every corner of the world. | Замечательное соединение удобства, эффективности и точности снискало компании международное признание. Согласно классификации Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA), Эль Аль - одно из самых эффективных авиапредприятий в мире. |
| Tragically, a combination of man-made and natural disasters has created unprecedented demand for help by the United Nations in responding to humanitarian crises. | Весьма трагично то, что соединение бедствий, возникающих в результате деятельности человека, с бедствиями стихийными создало беспрецедентный спрос на помощь со стороны Организации Объединенных Наций в ответ на гуманитарные кризисы. |
| The combination of Mill Valley's idyllic location nestled beneath Mount Tamalpais coupled with its relative ease of access to nearby San Francisco has made it a popular home for many high-income commuters. | Соединение идиллического местоположения Милл-Валли у горы Тамальпайс соединённое с его относительной доступностью близ Сан-Франциско сделала его популярным домом для состоятельных людей, желающих значительную часть недели проводить в приятном месте, но недалеко от влиятельного центра. |