| The causes are a combination of institutional sclerosis, social anomie and gerontocratic governance. | Причиной же заболевания является сочетание институционального склероза, социальной аномии и геронтократического правления. |
| Aware that such transnational criminal activities are best countered through a combination of national and, where appropriate, international responses, | учитывая, что сочетание различных национальных и, при необходимости, международных мер является наилучшим средством противодействия такой транснациональной преступной деятельности, |
| This was a combination of multiple pills, all thought to help with weight loss, taken throughout the day. | Это было сочетание многих пилюль, которые, как полагали, помогали при потере веса, если их принимать в течение дня. |
| The combination is simply a serial and has no connection with a geographic location, although the last digit shows what month the car has to undergo vehicle inspection. | Сочетание последовательное и не имеет никакой связи с географическим положением, хотя последняя цифра показывает, в какой месяц автомобиль должен пройти техосмотр. |
| In conclusion, he said that the key to the success of any given peacekeeping operation was the political will of the parties concerned, as well as an adequate combination of the crucial aspects of a peacekeeping operation, some of which he had highlighted. | В заключение оратор говорит, что главнейшим условием успеха любой операции по поддержанию мира является политическая воля соответствующих сторон, а также адекватное сочетание важнейших аспектов операций по поддержанию мира, некоторые из которых он упомянул в своем выступлении. |
| It's a combination of regular coffee and some pills I found in Dolores's desk. | Это комбинация обычного кофе и каких-то таблеток, что я нашла в столе Долорес. |
| Lem, I talked to the chef, it turns out that broasting is a combination of, and I'm quoting, | Лем, Я поговорил с шеф-поваром, оказалось, что Прижаривание это комбинация из, Цитирую, |
| If the dealer has the poker hand, his cards are being compared with the player's cards. One who has the better combination breaks the bank. | Если у дилера обнаруживается покерная комбинация, его карты сравниваются с картами игрока - у кого комбинация лучше, тот и снимает банк. |
| The combination of the play and opera proved to be unsatisfactory to the audience: those who had come to hear the opera resented having to wait until the play finished. | Комбинация концерта и оперы оказалась нежелательной для аудитории, так как те, кто приехал, чтобы послушать оперу, негодовали из-за необходимости ожидать, пока не закончится концерт. |
| We believe that Susan's arrest was based on search terms used by multiple family members, and the combination of these search terms seemed suspicious. | Нам кажется, что арест Сюзан был основан на поисковых запросах всех членов семьи, и комбинация этих запросов показалась подозрительной. |
| Road noise is typically a combination of unpleasant and undesirable sounds caused by the passage of light and/or heavy vehicles. | Дорожный шум представляет собой совокупность неприятных и нежелательных шумов, создаваемых в результате движения легких и/или тяжелых транспортных средств. |
| For quite some time now the acronym of Chindia has been used to name the new economic system - a combination of quickly growing economies of China and India which attract basic hopes in overcoming the global economic crisis. | Акронимом Chindia (Киндия) с недавних пор принято называть новую экономическую систему - совокупность быстро растущих экономик Китая и Индии, на которую возлагаются основные надежды на преодоление глобального экономического кризиса. |
| The combination of hardware and software that prevailed was unable to deal with the large volumes of variables, the different processing and methodological tools or the simple exchange between systems that would enable central repositories and analytical services. | Совокупность существовавших в своем первичном состоянии на тот момент аппаратных средств и программного обеспечения не позволяла обрабатывать большие объемы переменных, использовать различные средства обработки и методологические инструменты или осуществлять простой обмен между системами, что содействовало бы созданию центральных хранилищ и предоставлению аналитических услуг. |
| The combination of these two sets of tools, i.e., tools supporting the implementation of the policy recommendations and tools supporting the understanding of the Competences, would comprise a body of work that will help policymakers, educators and multiplier agencies to implement the Competences. | Совокупность этих двух наборов средств, т.е. средств поддержки работы по осуществлению политических рекомендаций и средств содействия пониманию компетенций, воплощали бы в себе основной массив проделанной работы, результаты которой помогут в реализации компетенций разработчикам политики, преподавателям и учреждениям, обеспечивающим мультипликационный эффект. |
| The main assumption is that the entire system-environment combination is a large closed system. | Согласно принципам системного подхода, установившегося в экологии, совокупность взаимосвязанных экосистем образует единое целое, не сводимое к сумме составляющих его частей. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| The evaluation therefore has to be able to assess whether the combination of measures provides, at the aggregate level, a timely improvement of the situation prevailing before the Convention entered into force. | В этой связи оценка должна дать ответ на вопрос, позволяет ли комплекс мер обеспечить в совокупности своевременное улучшение ситуации, которая преобладала до вступления Конвенции в силу. |
| Detailed and specific projects for each of the eight countries, focused on a combination of training and supportive measures to strengthen supply capabilities based on the needs already identified, have been prepared for each country and currently await formal approval from the country authorities concerned. | Для каждой из восьми стран были подготовлены и в настоящее время ожидают официального утверждения соответствующими органами стран подробные и конкретные проекты, включающие в себя целый комплекс учебных и вспомогательных мероприятий, направленных на укрепление потенциала предложения на основе выявленных потребностей. |
| Reiterates that there is no single solution to address all the needs in terms of forest financing and that a combination of actions is required at all levels, by all stakeholders and from all sources, public and private, domestic and international, bilateral and multilateral; | вновь подчеркивает, что для удовлетворения всех нужд в области финансирования лесохозяйственной деятельности нет единого решения и что необходим комплекс мер на всех уровнях, с участием всех заинтересованных сторон, с привлечением средств из всех источников, государственных и частных, национальных и международных, двусторонних и многосторонних; |
| Hotel excels by original design and the whole complex of hotel Aplaus attracts by the combination of historical building and modern equipment. | Гостиница выделяется особенным дизайном и весь комплекс гостиницы Aplaus увлекает комбинацией исторической застройки и современного оборудования. |
| The concept originated in 1991, when a KFC-Taco Bell combination opened in Virginia. | Подобный формат впервые возник в 1991 году, когда комплекс KFC-Taco Bell открылся в Виргинии. |
| During the mid-1990s, Lange began advocating for the use of combination therapy in the management of HIV/AIDS. | В середине 1990-х годов, Ланге начал выдвигать идею относительно использования комбинированной терапии при управлении ходом заболевания ВИЧ/ Спида. |
| The stated objective of the Global Plan is to preserve artemisinin-based combination therapies as an effective treatment for falciparum malaria. | Заявленная цель этого глобального плана состоит в поддержке применения комбинированной артемизининовой терапии в качестве эффективного метода лечения тропической малярии. |
| Where an outer packaging of a combination packaging has been successfully tested with different types of inner packagings, a variety of such different inner packagings may also be assembled in this outer packaging. | В случае успешного проведения испытаний комбинированной упаковки, состоящей из определенного вида наружной тары и различных видов внутренней тары, комбинации такой внутренней тары могут помещаться в эту наружную тару. |
| With the support of our partners, we recently launched the new artemisinin-based combination therapy (ACT). | При поддержке наших партнеров мы недавно приступили к применению новой комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА). |
| Encourages all Member States experiencing resistance to conventional monotherapies to replace them with combination therapies, as recommended by the World Health Organization, in a timely manner; | побуждает все государства-члены, в которых традиционные методы монотерапии оказываются неэффективными, своевременно перейти к использованию методов комбинированной терапии, как это рекомендовано Всемирной организацией здравоохранения; |
| This is a combination of force and beauty, incredible tricks and fiery dance filled with real Ukrainian drive. | Это объединение силы и красоты, невероятных трюков и зажигательного танца, наполненного настоящим украинским драйвом. |
| It is crewed not strictly by military but by a combination of humanitarian organizations: Operation Hope, Project Smile. | Команда не совсем военная, а объединение гуманитарных организаций: «Операция Надежда», «Проект Улыбка». |
| The combination of those two sets of activities would lead to all kinds of abuses and undermine respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Объединение этих двух видов деятельности привело бы к различного рода злоупотреблениям и подорвало бы уважение к суверенитету и территориальной целостности государств. |
| (b) Its proposed configuration (for example, the combination or division of existing technical options committee, or maintaining the status quo) of the technical options committees from 1 January 2015; | Ь) предлагаемую ею конфигурацию (например, объединение или разделение существующих комитетов по техническим вариантам замены, или же сохранение статус кво) своих комитетов по техническим вариантам замены на период с 1 января 2015 года; |
| The command invocation and structure is somewhat a unification of both tar and cpio. pax has four general modes that are invoked by a combination of the -r ("read") and -w ("write") options. | Команда вызова и её структура представляет собой объединение и унификацию tar и cpio. pax имеет четыре основных режима, которые определяются комбинацией ключей -r («read» - чтение) -w («write» - запись). |
| There is considerable evidence that the combination of weapons, alcohol and narcotics availability can dramatically increase the risk of armed violence. | Существует много свидетельств того, что доступность оружия, алкоголя и наркотиков вместе и одновременно способна резко увеличить риск распространения вооруженного насилия. |
| However, doubts about a November poll for the Constituent Assembly persisted for a combination of reasons. | Вместе с тем в отношении проведения выборов в учредительное собрание в ноябре сохраняются сомнения, что обусловлено рядом причин. |
| Data field 9 is a combination of production methods and feeding systems, the two systems will make up a two digit code. | Поле данных 9 представляет собой комбинацию метода производства и системы откорма; вместе эти системы образуют двузначный код. |
| However, UNHCR is keenly aware that the achievement of return home for large numbers of refugees or IDPs is only possible when adequate conditions of peace exist - usually brokered through a combination of determined political leadership and sustained international support. | Вместе с тем, УВКБ полностью отдает себе отчет в том, что обеспечение возвращения значительного количества беженцев и ВПЛ возможно лишь в адекватных мирных условиях, для создания которых, как правило, необходимо сочетание целенаправленного политического лидерства и устойчивой международной поддержки. |
| Hanoi National University, in combination with the Research Center of Phong Nha-Kẻ Bàng National Park, has discovered 1,320 additional species in this park, of which some groups are assessed as specially rare and precious. | Ханойский университет вместе с исследовательским центром Фонгня-Кебанг обнаружил 1320 видов в парке, некоторые из них считаются редкими и ценными, в том числе три редких вида орхидей. |
| Low-income countries, particularly in Africa, need a combination of debt relief and additional assistance that allows them to revive the processes of development. | Страны с низкими доходами, особенно африканские, нуждаются одновременно в облегчении долгового бремени и в дополнительной помощи, которая позволила бы им оживить процесс развития. |
| The provision of support to women and children in such emergencies required a combination of conflict prevention, disaster risk reduction, humanitarian action, peacebuilding and development assistance. | Для оказания поддержки женщинам и детям, пострадавшим во время таких чрезвычайных ситуаций, необходимо одновременно прилагать усилия по предотвращению конфликтов, уменьшению опасности бедствий, осуществлению гуманитарной деятельности, реализации программ миростроительства и оказанию помощи в целях развития. |
| And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. | В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
| A combination of three actions will be needed if Africa is to come close to halving its poverty. | Для того чтобы страны Африки смогли приблизиться к достижению цели сокращения наполовину доли населения, проживающего в условиях нищеты, необходимо одновременно принять меры по трем направлениям. |
| For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate in any size class of vehicle you want, can increase the price of inefficient vehicles and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles. | Например, комбинацией льгот и пошлин в пределах одного класса автомобилей можно поднять цены на неэкономичные машины и одновременно выплачивать компенсацию за покупку экономичной модели. |
| This autochthonous process involves the combination of carbon dioxide, water, and solar energy to produce carbohydrates and dissolved oxygen. | Этот коренной процесс включает в себя комбинирование углекислого газа, воды и солнечной энергии, чтобы произвести углеводы и растворенный кислород. |
| The combination of multiple drugs enhances clinical efficacy and may delay the development of resistance of parasites. | Комбинирование различных лекарственных препаратов повышает клиническую эффективность и может замедлить развитие сопротивляемости паразитирующим организмам. |
| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| The combination of GIS and administrative sources offers a new range of options. | Комбинирование ГИС и административных источников открывает широкий диапазон новых возможностей. |
| The combination of remote-sensing data with global positioning and geographic information systems (GIS) can provide a powerful means for more precise interpretation of data if a sufficient level of expertise and technical resources is available. | Комбинирование данных дистанционного зондирования с глобальным позиционированием и географическими информационными системами (ГИС) может стать действенным методом более точной интерпретации данных при наличии надлежащего уровня специальной подготовки и технических ресурсов. |
| He keeps the combination of the safe in his desk. | Он хранит код к сейфу у себя в столе. |
| Do you have the combination for the safe? | У вас есть код к сейфу? |
| Give me the combination for the briefcase and we can all go home and have a nice cup of tea. | Дай мне код от чемодана и мы все сможем пойти домой и выпить чашечку чая. |
| Does anyone else know your combination? | Кто-нибудь еще знает код? |
| How do you know that combination? | Откуда ты знаешь код? |
| It's a combination of self-doubt a lavender. | Это смесь неуверенности в себе и лаванды. |
| What if he's some weird combination of both of us... | Что если он странная смесь нас обоих... |
| If it still hurts, I like to apply a combination of corn starch and shea butter... | А если еще болит, я использую смесь из кукурузного крахмала и масла ши. |
| He's a nasty combination of narcissist and sociopath. | Парис - скверная смесь нарцисса и социопата. |
| It's a combination of maple and this haupia, this coconut syrup they have. | Это смесь кленового сиропа и хупии, а какой у них кокосовый сироп. |
| Excellent Planning, Perfect Production - the Esencia staff provides you with a winning combination of spirit and brains. | Отличная разработка, безупречное исполнение - Коллектив Esencia предлагает вам уникальное совмещение работы ума и души. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| More reflection is needed within the United Nations system and by Member States on which combination of the building blocks would be most conducive to mainstreaming economic, social and environmental dimensions in the work of the United Nations. | Системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам необходимо более подробно проанализировать вопрос о том, какой набор первичных элементов будет в наибольшей степени способствовать учету экономических, социальных и экологических аспектов в работе Организации Объединенных Наций. |
| We're going to use an unusual combination of tools from game theory and neuroscience to understand how people interact socially when value is on the line. | Мы будем использовать необычный набор средств из теории игр и нейронауки, чтобы понять, как взаимодействуют люди, когда на карту поставлено нечто для них важное. |
| Said method is characterised in that the mathematics for the calibration translations are determined by selecting the combination of samples therefor and the primary properties of each sample are measured by the reference and calibratable devices. | Особенность способа состоит в том, что математические соотношения переноса градуировок определяют, подбирая набор образцов для переноса градуировок, первичные свойства каждого образца измеряют не только на опорном приборе, но и на градуируемом. |
| Said invention makes it possible to increase the rate of searching digital images containing the same object or a set of objects and to form search requests using a graphical object combination as a request element. | Техническим результатом изобретения является повышение скорости поиска цифровых изображений, содержащих один и тот же объект или набор из нескольких объектов, а также обеспечение возможности построения поисковых запросов, использующих комбинацию графических объектов в качестве элементов запроса. |
| So, not only does each type of pollen look different, but each habitat has a different combination of plants. A different pollen signature, if you like, or a different pollen fingerprint. | Значит, не только каждый вид пыльцы выглядит иначе, но и каждая местность имеет свою комбинацию растений, характерный для неё набор пыльцы, если хотите, пыльцевой отпечаток пальцев. |
| This was a good concert - and, I think, it finally convinced a lot of listeners that high-quality combination of the ethnic and electronic offers wide horizons for creativity. | Это был хороший концерт - и, думаю, он многих слушателей тогда окончательно убедил в том, что качественное соединение этники и электроники открывает большие горизонты для творчества. |
| A Combination Reaction of a substance with oxygen | А Соединение Реакция вещества с кислородом. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| A gentle yet elegant place in the sunny caramel colors of autumn, it is a combination of a strictly modern but still mystical enough court-like touch in massive Bidermayer style. | Благородное и элегантное место, выполненное в карамельных тонах осени, представляет собой эклектическое соединение строгого модернизма и мистического придворного стиля Бидермаер. |
| the original combination of rap, hip-hop and heavy-metal gives "De Shifer" the opportunity to even today not only keep pace with others, but also to be in the avant-garde of modern Ukrainian music. | Собственно, самобытное соединение репа, хип-хопа и хэви-метал дает "De Shifer" и сегодня возможность не просто идти в ногу с остальными, но и быть в головном отряде современной украинской музыки. |