| The connection with the surrounding landscape and the combination with the city panorama were thought out by the authors of the project. | Связь с окружающим ландшафтом и сочетание с городской панорамой были продуманы авторами проекта. |
| Some key factors behind it have been a combination of high commodity prices, low interest rates and increasing official development assistance (ODA) and debt relief to the poorest countries. | К числу ключевых факторов, объясняющих эти результаты, относятся, в частности, сочетание высоких цен на сырье, низкого уровня процентных ставок и увеличения официальной помощи в целях развития (ОПР) и облегчения бремени задолженности беднейших стран. |
| MEXICO CITY - The conventional wisdom in Latin America is that the combination of economic growth, representative democracy, and middle-class expansion has led the region into a trap, with citizens' expectations rising faster than governments' ability to fulfill them. | МЕХИКО - Здравый смысл в Латинской Америке заключается в том, что сочетание экономического роста, представительной демократии и расширение среднего класса привело регион в ловушку, где ожидания граждан растут быстрее, чем способность правительства их выполнять. |
| Still others preferred retaining the cumulative criteria of place of incorporation "and" place of registered office, since the combination of the two criteria could serve to restrict resort to incorporating in tax havens. | Третья группа участников высказалась в пользу сохранения кумулятивных критериев - места учреждения «и» места нахождения зарегистрированной конторы, поскольку сочетание этих двух критериев могло бы выполнять роль сдерживающего фактора в плане учреждения компаний в местах с льготным налогообложением. |
| The combination of high politics and grinding technical detail makes EU policymaking a much less interesting spectacle than national politics, and of course there's the added problem that so many of the players are unknown foreigners. | Сочетание высокой политики и сложных политических технологий делает политику ЕС куда менее интересным зрелищем, чем национальная политика той или иной страны, и, конечно же, существует и дополнительная проблема того, что большинство игроков - неизвестные иностранцы. |
| At this point, any combination of three things might happen with this light ray: absorption, reflection, and refraction. | В какой-либо точке пути с лучом света может случиться любая комбинация трёх вещей: поглощение, отражение и преломление. |
| The combination of two Turfan fragments allows the reconstruction of the text of the first part (alaph). | Комбинация двух фрагментов из Турфана позволяет восстановить текст первой части (алаф). |
| (6.0) Mixed materials (that is a combination of building materials). | (6.0) Смешанные материалы (т.е. комбинация стройматериалов) |
| The SECI model distinguishes four knowledge dimensions - socialization, externalization, combination, and internalization - which together form the acronym "SECI". | Последовательное чередование четырех процессов - социализация, экстернализация, комбинация, интернализация - создает спираль знаний. |
| Never keying twice two descriptions that use the same word or combination of words ensures having all unique descriptions with a relatively low keying investment. | Избежание повторного ввода двух описаний, в которых используется одно и то же слово или комбинация слов, позволяет резко сократить трудозатраты по вводу с клавиатуры всех индивидуальных описаний. |
| For quite some time now the acronym of Chindia has been used to name the new economic system - a combination of quickly growing economies of China and India which attract basic hopes in overcoming the global economic crisis. | Акронимом Chindia (Киндия) с недавних пор принято называть новую экономическую систему - совокупность быстро растущих экономик Китая и Индии, на которую возлагаются основные надежды на преодоление глобального экономического кризиса. |
| The Committee emphasizes that the barrier is not the disability itself but rather a combination of social, cultural, attitudinal and physical obstacles which children with disabilities encounter in their daily lives. | Комитет подчеркивает, что препятствием является не инвалидность сама по себе, а скорее совокупность социальных, культурных, отношенческих и физических факторов, с которыми дети-инвалиды сталкиваются в повседневной жизни. |
| In order to address the request of the General Assembly for comprehensive information on the methodology, the proposed questionnaire would include all items of the 1996 survey, which was a combination of common items that had been included by the Member States in the three previous surveys. | В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи обеспечить всесторонний характер методологии в основу номенклатуры предлагаемой анкеты будет положена номенклатура обследования 1996 года, включавшая совокупность общих предметов имущества, данные по которым государства-члены представили в ходе трех предыдущих обследований, проведенных в 1996, 1991 и 1988 годах. |
| Further, the combination of economic factors, increased poverty and low incomes are causing evermore fragile lands to be cultivated. | Кроме того, совокупность экономических факторов, рост нищеты и низкие доходы заставляют возделывать все более уязвимые в экологическом отношении земли. |
| A combination of the moon's solar reflection and the energy-storage capacity of Kryptonian skin cells. | Совокупность отражения солнечного света от луны И его запасающей криптонской кожи |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
| The report also suggested a possible combination of funding methods. | Кроме того, в докладе предлагается возможный комплекс методов финансирования. |
| The combination of these measures can result in improved early warning systems, more resilient coping mechanisms and better tailored adaptation strategies to the specific needs and vulnerabilities of the people on the ground. | Комплекс таких мер мог бы способствовать совершенствованию систем раннего оповещения, созданию более надежных механизмов реагирования и выработке более оптимальных стратегий адаптации с учетом конкретных потребностей и факторов уязвимости местного населения. |
| Golden Sands Resort complex, as part of Golden Sands Natural Park is a unique combination of sea, wonderful beach and natural forest. | Курортный комплекс Золотые пески, являющийся частью Природного парка Золотые пески, представляет собой уникальное сочетание моря, чудесного пляжа и естественного леса. |
| The view was also expressed that there would not be any legal "solution" to the problems raised, but that success on dealing with such issues would entail a complex combination of political, social and economic processes. | Было также выражено мнение, согласно которому едва ли может быть найдено юридическое "решение" для затронутых проблем и что для успешного решения таких проблем потребуется сложный комплекс мер на политическом и социально-экономическом уровнях. |
| Increasing the State Pension age forms part of the combination of measures being taken forward under pension reform, along with encouraging people to work longer, and will ensure that the changes are sustainable and affordable in the long term. | Осуществляемый в рамках пенсионной реформы комплекс мер предусматривает, в частности, увеличение возраста, дающего право на получение государственной пенсии, а также меры, стимулирующие население к продолжению трудовой деятельности, что обеспечит устойчивый характер реформ и их осуществимость в плане затрат в долгосрочной перспективе. |
| The stated objective of the Global Plan is to preserve artemisinin-based combination therapies as an effective treatment for falciparum malaria. | Заявленная цель этого глобального плана состоит в поддержке применения комбинированной артемизининовой терапии в качестве эффективного метода лечения тропической малярии. |
| Despite the clear WHO recommendation to use combination therapies, oral artemisinin-based monotherapies continue to be available and used in many countries, primarily in the private sector. | Несмотря на четкую рекомендацию ВОЗ об использовании комбинированной терапии на основе артемизинина, оральные препараты на основе артемизинина в качестве монотерапии по-прежнему доступны и используются во многих странах, в первую очередь в частном секторе. |
| The advent of long-lasting insecticide-treated nets and artemisinin-based combination therapy, together with a revival of support for indoor residual spraying of insecticide, presents a new opportunity for large-scale malaria control. | Применение долговечных инсектицидных сеток и комбинированной терапии на основе артемизинина, а также возобновление поддержки проведению остаточного распыления инсектицидов во внутренних помещениях создают новые возможности для ведения борьбы с малярией в широких масштабах. |
| In the end, he and Kaine set aside their differences and defeat Dorchenov by exploiting Dorchenov's machine's weakness and attacking with a volley of missiles and finished by a combination attack using their beam swords (which was recognised and implemented into Super Robot Wars). | В конце концов он и Кейн откладывают свои разногласия и побеждают Дорченова, эксплуатируя слабость машины Дорченова и атакуя залпом ракет и заканчивая комбинированной атакой с использованием их лучевых мечей (которая была признана и реализована в Супер Войнах). |
| d) Malaria partners need to resolve current financial and delivery bottlenecks that are responsible for stock-outs of long-lasting insecticide-treated nets, artemisinin-based combination therapy treatments, and rapid diagnostic tests at the national level; | ё) для ликвидации нехватки в медицинских учреждениях долговечных обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, комплектов для комбинированной терапии на основе артемизинина и средств для |
| The combination in the form of a multilayer stack makes it possible to improve any materials formed by monolayer (single) materials. | Объединение в многослойную стопку позволяет усовершенствовать любые материалы из однослойных (одиночных) материалов. |
| For article 110, paragraph 3, he would favour a combination of options 1 and 2 whereby, if consensus could not be reached on adoption of an amendment, such adoption should be by a three-quarters majority of States present and voting. | В связи с пунктом З статьи 110 он выступает за объединение вариантов 1 и 2, и, если не будет достигнут консенсус по принятию поправок, их следует принимать большинством в три четверти присутствующих и участвующих в голосовании государств. |
| The combination of York, a leader in the manufacturing and service of heating and cooling equipment, with Johnson Controls, an industry leader in the technologies which control that equipment, is a natural and strategic growth opportunity. | Объединение Уогк, лидера в производстве и обслуживании обогревательного и охлаждающего оборудования с Johnson Controls, с лидером производства технологий, контролирующих это оборудование, это естественна возможность стратегического роста. |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| Under the Trade Unions Ordinance a "trade union" means any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having among its objects one or more of the following: | В соответствии с Постановлением о профсоюзах термин "профсоюз" означает любую ассоциацию или любое объединение трудящихся или работодателей, будь то на временной или постоянной основе, которые преследуют одну или несколько следующих целей: |
| The direction, day, and time you arrived was the best combination for Feng Shui! | Направление, день, время, когда вы прибыли - все вместе дает лучшую комбинацию Фэн-Шуй. |
| The combination of poverty, unemployment, environmental and health problems, often exacerbated by violent conflicts, is placing increasing numbers of young people in cities at risk. | Из-за нищеты, безработицы и проблем в области экологии и здравоохранения, вместе взятых, зачастую усугубляемых жестокими конфликтами, все больше молодых людей в городах подвергаются опасности. |
| However, owing to a combination of lack of space and restricted funds, this will be an interim facility, not suited to lengthy public trials. | Вместе с тем в связи с нехваткой места и средств это будет временное помещение, не приспособленное для длительных открытых процессов. |
| The tailored approach, however, must be supported by the availability of necessary resources at the international and regional levels in combination with enhanced capacities in small island developing States to make efficient use of these resources. | Вместе с тем специализированный подход должен подкрепляться наличием необходимых ресурсов на международном и региональном уровнях в сочетании с расширением потенциала малых островных развивающихся государств в области эффективного использования этих ресурсов. |
| For example, in the adjacent picture, there is a combination of three apples and two apples together, making a total of five apples. | Так, на картинке справа запись З + 2 {\displaystyle 3+2} обозначает три яблока и два яблока вместе, что в сумме дает пять яблок. |
| CSW remarked that the judicial system in Nepal was ineffective, due to a combination of a weak government and corruption. | ВОХС отметила неэффективность судебной системы Непала ввиду наличия одновременно слабого правительства и коррупции. |
| Today, Haiti faces a combination of post-disaster and stabilization challenges. | Сегодня Гаити необходимо решать одновременно две проблемы: ликвидировать последствия стихийного бедствия и стабилизировать обстановку. |
| The combination of both inward and outward trauma suggests a fulcrum. | Сочетание одновременно внешне и внутренне направленных травм предполагают наличие точки опоры. |
| Used in combination, these tools provide CBP with a significant capacity to detect illicit nuclear or radiological materials and weapons while facilitating the flow of legitimate trade and travel. | Эти инструменты, используемые совместно, дают УТПО существенные возможности по обнаружению незаконных ядерных или радиологических материалов и оружия, одновременно содействуя потоку законной торговли и поездкам. |
| Laser flip, a combination of the Frontside 360 pop shove-it and the Heelflip. | Laser flip - Комбинация, в которой одновременно выполняется Frontside 360 Pop Shove-it и Heelflip. |
| There are two major differences from the most similar census type (combination of administrative registers with sample surveys): | Существует два основных отличия от наиболее схожего типа переписи (комбинирование административных регистров с выборочными обследованиями): |
| Having a combination of individual chemicals and groups of substances; | комбинирование отдельных химических веществ и групп веществ; |
| c) The clustering and combination of practices and knowledge within one unit, making these practices and knowledge transparent, and subject to improvement. | с) Группирование и комбинирование практики и знаний в рамках одного подразделения, что повышает транспарентность такой практики и знаний и их совершенствование. |
| An alternative scaling procedure would be to multiply all the quantities in the first period by the Laspeyres quantity index and to take a linear combination of the scaled quantities in the first period and the actual quantities of the second period. | Альтернативной процедурой пропорциональной корректировки является умножение всех количеств первого периода на индекс физического объема Ласпейреса и линейное комбинирование пропорциональных скорректированных количеств первого периода и фактических количеств второго периода. |
| Combination of register-based approach with complete enumeration | Комбинирование регистрового подхода со сплошной регистрацией |
| The 17th clue is the combination that unlocks this briefcase full of candy. | 17-ая подсказка - это код, который открывает этот чемоданчик, полный конфет. |
| My boss has the combination. | Только хозяин знает код. |
| Anybody besides you know the combination? | Ещё кто-нибудь знал код? |
| She's the only one who knows the combination. | Она единственная знала код. |
| Because they are a combination of mouse and human antibody amino acid sequences, they are called a "chimeric monoclonal antibody". | Поскольку генетический код полученных антител представляет собой комбинацию ДНК мыши и человека, они называются «химерное моноклональное антитело». |
| I can't quite pin down whether you're a misogynist, or a racist, or a winning combination of the two. | Видите ли... я не могу точно определить - женоненавистник вы или расист, или потрясающая смесь того и другого. |
| It's a combination of two kinds of sweets. | Это смесь двух видов сладостей. |
| The combination of American lives and Morris. | Смесь жизней американцев и Морриса. |
| A combination of epinephrine and saline. | Смесь адреналина и физраствора. |
| Insurgents and oil, that's a bad combination. | Повстанцы и нефть- довольно опасная смесь. |
| There is actually a large group of special equipment that is a combination of the latter two ATP categories. | В реальности существует большая группа СТС, представляющих собой совмещение двух последних перечисленных категорий СПС. |
| A combination of these two approaches is not envisaged. | Совмещение этих двух подходов не предусматривается. |
| Excellent Planning, Perfect Production - the Esencia staff provides you with a winning combination of spirit and brains. | Отличная разработка, безупречное исполнение - Коллектив Esencia предлагает вам уникальное совмещение работы ума и души. |
| In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. | По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля. |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| In addition, options might include a combination of measures, such as legal measures; administrative measures; and operational measures. | Альтернативные решения могут включать в себя набор мер, такие как юридические меры; административные меры; и другие меры. |
| The combination of policies used to promote linkage-creating diversification has varied from one country to another. | Набор мер программного характера, используемых для содействия ведущей к установлению межотраслевых связей диверсификации производства, в различных странах неодинаков. |
| The Central Warehouse and Distribution Section provides a combination of services that include the receipt, storage and issuance of various commodities of supply, engineering, facilities and transport materials and equipment in support of field missions and the Global Service Centre. | Секция централизованного складирования и распределения предоставляет определенный набор услуг, включая получение, хранение и выдачу различных предметов снабжения, инженерных средств, материалов и оборудования для коммунальных служб и транспортных средств в поддержку функционирования полевых миссий и Глобального центра обслуживания. |
| In order to ensure coverage, a basic health services package has been designed consisting of a combination of essential health services to which every person is entitled, reproductive health being an essential component, together with preventive medicine and nutrition. | В целях обеспечения широкого охвата был разработан основной набор услуг в области здравоохранения, включающий комплекс самых необходимых минимальных услуг, на которые может рассчитывать каждый человек, и репродуктивное здоровье является важным компонентом этих мер наряду с профилактический медициной и питанием. |
| Seasons of the Year is a collection of special relaxation programmes where everybody will find a perfect combination of relaxation procedures according to their lifestyle, goal and effect wanted. | Набор процедур и занятий для отдыха, соответствующий образу жизни, цели отдыха и желаемому результату. |
| Ideal combination of tradition and state of the art technology is our best asset. | Идеальное соединение традиции и современности -это наш главный козырь. |
| It's a combination of YOLO and aloha. | Это соединение "йоу" и "алоха". |
| And I felt like the combination of those characters, the kind of human drama, the world of Formula One, particularly in the '70s, was a chance to offer something fresh to audiences. | И я чувствовал, что соединение этих характеров этот тип сложных человеческих взаимоотношений в Формуле 1, особенно в 70-х годах, был шансом предложить зрителям что-то новое. |
| "Buhta Vikingiv" - is a masterly and refined combination of wild nature and high services, that lives an opportunity for complete rest and possibility to forget about Your problems and enjoy Your life. | "Бухта Викингов" - это исключительно удачное и изысканное соединение дикой природы и высокого сервиса, которое даёт человеку возможность по-настоящему отдохнуть, забыть о своих проблемах и насладиться жизнью. |
| Moreover, the melding of the functions in one body allows for the combination of information and activities in a way that optimizes the oversight of governmental bodies. | Кроме того, соединение этих функций в одном органе позволяет благодаря надлежащему сочетанию информации и деятельности оптимально осуществлять надзор за государственными органами. |