| The proposed format of the Forum will be a combination of plenary sessions, roundtables and workshops with a possibility of a site visit. | ЗЗ. Предлагаемый формат Форума предусматривает сочетание пленарных заседаний, обсуждений за круглым столом и рабочих совещаний с возможностью ознакомительной поездки. |
| However, this will be possible only if developed and developing countries institute the right combination of national and international policies and implement their shared commitments, as set out in the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. | Вместе с тем это станет возможным только в том случае, если развитые и развивающиеся страны обеспечат правильное сочетание национальных и международных стратегий и выполнят свои совместные обязательства, изложенные в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе. |
| We therefore bring to this table a unique combination of commitment to peacekeeping and of knowledge and experience of peacekeeping of which we are very proud. | Поэтому здесь, за этим столом, мы олицетворяем уникальное сочетание, с одной стороны, приверженности делу миротворчества, а с другой - знаний и опыта миротворчества, которыми мы очень гордимся. |
| Through a combination of rehabilitation, skills development and aftercare, we have achieved notable success in bringing down the recidivism rate from 44.4% in 2000 (for the 1998 release cohort) to 25.1% in 2008 (for the 2006 release cohort). | Применяя сочетание мер реабилитации, повышения квалификации и надзора по освобождении, мы добились заметных успехов в сокращении рецидивизма с 44,4% в 2000 году (для освобожденных в 1998 году) до 25,1% в 2008 году (для освобожденных в 2006 году). |
| That's not a good combination. | Не очень хорошее сочетание. |
| In fact, guns on their own are a lethal combination! | Одни пушки - это уже смертельная комбинация! |
| Variant B provided that the relying party establishes that the security procedure or combination of security procedures used to verify the signature was | Вариант В при условии, что доверяющая сторона устанавливает, что процедура защиты или комбинация процедур защиты, использовавшаяся для проверки подписи, |
| The combination of moving the hands and feet, the body, in harmony with the slope of the hill creates a powerful stance over the edges of the skis, and flow in direction of the turn. | Комбинация перемещения рук и ног, тела, в гармонии с наклоном холма создает мощную позицию по краям лыж, и движения в направлении поворота. |
| A combination much beloved of book sniffers. | Комбинация, которая очень нравится нюхачам книг. |
| For instance, in pre-boot environment (before an operating system starts) or in DOS, Windows 3.0 and earlier versions of Windows or OS/2, the key combination reboots the computer. | К примеру, в BIOS, DOS, OS/2, Windows 3.0 и более ранних версиях комбинация клавиш перезагружает компьютер. |
| The combination of heat and humidity in the summer brings very frequent thunderstorms, some of which occasionally produce tornadoes in the area. | Совокупность высокой температуры и влажности летом приносит очень частые грозы, некоторые из них иногда приводят к возникновению торнадо. |
| This is particularly true for the Pacific small island developing States, where a combination of internal and external factors have impinged adversely on their economic performance. | Особенно это касается тихоокеанских малых островных развивающихся государств, где совокупность внутренних и внешних факторов отрицательно сказывается на их экономических показателях. |
| The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. | Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов. |
| The term "card identification" denotes the composition of: the type of card through a card pictograms combination, the card issuing Contracting Party code, a forward slash character and the card number with the replacement index and the renewal index separated with a space: | под термином "идентификационные данные карточки" понимается совокупность следующих компонентов: вид карточки, обозначаемый комбинацией соответствующих пиктограмм, код Договаривающейся стороны, выдавшей карточку, наклонная черта вправо и номер карточки с индексом замены и индексом обновления, отделенными пробелом: |
| Copland consists of the combination of Nukernel, various servers, and a suite of application support libraries to provide implementations of the well-known classic Macintosh programming interface. | Copland представляла собой совокупность Nukernel, различных серверов, и набора вспомогательных библиотек, реализирующих известный (в то время) программный интерфейс Macintosh. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| A well thought-out combination of prevention and control measures is necessary to optimize reductions in mercury releases. | Для того чтобы добиться оптимального сокращения высвобождения ртути, необходимо разработать хорошо продуманный комплекс мер предупреждения и борьбы с высвобождением и выбросами. |
| Only a whole combination of measures can make a positive impact on the sector and contribute to its further development. | Только целый комплекс мероприятий может оказать позитивное воздействие на сектор и способствовать его дальнейшему улучшению и развитию. |
| This may involve a combination of measures covering criminal prosecutions, truth-seeking processes, reparations programmes, gender justice, security sector reform and efforts to memorialize the past. | Для этого может потребоваться целый комплекс мер, включая уголовное преследование, установление истины, программы возмещения ущерба, отправление правосудия с учетом гендерной проблематики, реформу сектора безопасности и усилия, призванные сохранить память о прошлом. |
| Hotel excels by original design and the whole complex of hotel Aplaus attracts by the combination of historical building and modern equipment. | Гостиница выделяется особенным дизайном и весь комплекс гостиницы Aplaus увлекает комбинацией исторической застройки и современного оборудования. |
| Such training should, however, be designed to lead to employment and income-generating opportunities, through combination with on-the-job training, job search assistance, career guidance and counselling. | Такая подготовка, однако, должна быть рассчитана на обеспечение затем возможностей для трудоустройства и получения дохода, для чего необходимо принимать целый комплекс мер, включая производственную практику, оказание помощи в поиске работы, профессиональную ориентацию и консультирование по вопросам трудоустройства. |
| In combination packagings, cushioning materials shall not be readily combustible. | З. В комбинированной таре должен использоваться негорючий прокладочный материал. |
| As a result of combination therapy, the acquired immune deficiency syndrome will be slowly transformed into a chronic disease, thus causing a change in the scope of activities of AIDS relief associations. | В результате внедрения методов комбинированной терапии, синдром приобретенного иммунодефицита постепенно приобретет характер хронического заболевания, что изменит профиль деятельности организаций по борьбе со СПИДом. |
| UNICEF and WHO supported the introduction of artemisinin-based combination therapy (ACT) for malaria in several countries during 2004. | В 2004 году ЮНИСЕФ и ВОЗ оказали поддержку внедрению в ряде стран комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА). |
| The main thrust of the report was to recommend a new hybrid structure for the Service, in which a combination of internal management and permanent/temporary external outsourcing of the management of the Fund's investments would be used. | Основная рекомендация, содержащаяся в докладе, касалась новой комбинированной структуры Службы, в которой использовалось бы сочетание внутреннего управления и постоянной/временной передачи на внешний подряд функции управления инвестициями Фонда. |
| Of some 68 countries that have adopted policies for artemisinin-based combination therapy for malaria treatment, 42 are deploying these essential medicines as a first-line treatment, making this the most rapid treatment policy change ever seen in malaria control. | Из примерно 68 стран, взявших на вооружение стратегии лечения малярии на основе применения комбинированной терапии на базе артемизинина, в 42 странах эти важнейшие препараты используются в качестве первоочередного лечебного средства, что - в контексте борьбы с малярией - обусловливает небывало быстрое изменение стратегии лечения заболевания. |
| Other options that were looked into are the extension of private sector elements and the combination of health and social security systems. | К числу других рассматриваемых вариантов действий относятся расширение услуг частного сектора и объединение систем здравоохранения и социального обеспечения. |
| Each sector brings unique strengths that, in combination, can lead to creative and effective strategies. | Каждый сектор имеет свои собственные сильные стороны, объединение которых может привести к разработке принципиально новых и эффективных стратегий. |
| The combination in the form of a stack or beam simultaneously improves material structures and improves the strength characteristics thereof. | Объединение в стопку или пучок одновременно улучшает структуру материалов и увеличивает их прочностные характеристики. |
| It was expected that the combination of a reference library and practical how-to guidance would empower staff to: better understand their responsibilities in relation to the larger mandates of the Organization; get a better sense of expected behaviour; and apply accountability concepts directly to their work. | Ожидается, что такое объединение справочных материалов и практических советов позволит сотрудникам: лучше понять свои обязанности в контексте более широких задач Организации; глубже осознать, что от них требуется, и непосредственно применить принципы подотчетности в своей работе. |
| The Trade Unions Ordinance provides that any combination of employees or employers which has the principal object of regulating relations between employees and employers, or between employees, or between employers must be registered with the Registrar of Trade Unions. | В Законе о профсоюзах предусматривается, что любое объединение работников или работодателей, основная цель которого состоит в регулировании отношений между работниками и работодателями или между самими работниками, или между самими работодателями, должно быть зарегистрировано в Бюро регистрации профсоюзов. |
| In combination with article 23, article 12 gives the primary right to tax to the source State. | Вместе со статьей 23 статья 12 предоставляет основное право налогообложения государству источника. |
| There is considerable evidence that the combination of weapons, alcohol and narcotics availability can dramatically increase the risk of armed violence. | Существует много свидетельств того, что доступность оружия, алкоголя и наркотиков вместе и одновременно способна резко увеличить риск распространения вооруженного насилия. |
| Data field 9 is a combination of production methods and feeding systems, the two systems will make up a two digit code. | Поле данных 9 представляет собой комбинацию метода производства и системы откорма; вместе эти системы образуют двузначный код. |
| This change in the average household size suggests that there is now fewer number of people living and eating together and could be attributed to rising urbanization and modernization, education and/or a combination of other factors. | Такое изменение среднего размера домохозяйства свидетельствует о том, что теперь меньшее число людей живут и питаются вместе, и может быть объяснено ростом урбанизации и модернизации, повышением уровня образования и/или сочетанием других факторов. |
| Therefore, "self-identification" as indigenous or tribal is usually regarded as a fundamental criterion for determining whether groups are indigenous or tribal, sometimes in combination with other variables such as language spoken and geographic location or concentration. | Поэтому основополагающим критерием того, является ли данная группа группой коренного или племенного населения, обычно считается "самоидентификация", в иных случаях вместе с другими факторами, такими, как используемый язык и место проживания или расселения. |
| Combination of signing and cutting hair... | Я ставила подписи и делала стрижку одновременно... |
| To minimize this risk, people with HIV are generally treated with a combination of ARVs that attack the virus on several fronts at once. | Для того чтобы свести эту опасность к минимуму, людям, живущим с ВИЧ, обычно назначают сочетание АРВ, воздействующих на вирус на нескольких направлениях одновременно. |
| For some crops there was no need for chemical other crops, different combinations of herbicides in combination with application of other agro-technical measures were sufficient. | Если для одних культур нет необходимости использовать химические заменители, то для других могут использоваться различные комбинации гербицидов одновременно с применением иных агротехнических приемов. |
| Exposure of this population occurred by a combination of inhalation, oral, and dermal exposures, although the dermal route was suggested to be the predominant route. | Поступление хлордекона в организм членов данной группы происходило одновременно разными путями - при вдыхании, оральным путем и через кожу, хотя предполагается, что поступление через кожу преобладало. |
| Anticipate delays or the need to cancel some planned evaluations. During a census, staff may become overburdened with either too much evaluation work or too much of a combination of evaluation and production work. | В ходе переписи нагрузка на персонал может стать избыточной вследствие либо слишком большого объема работы по оценке, либо из-за необходимости одновременно заниматься оценкой и основной деятельностью. |
| The combination of a diet with a racetrack gives complex effect for three - four months, however it is necessary to go to day not less than 5 km, and all is better of 10 km. | Комбинирование диеты с беговой дорожкой дает комплексный эффект за три-четыре месяца, однако в день нужно ходить не менее 5 км, а лучше все 10 км. |
| Having a combination of individual chemicals and groups of substances; | комбинирование отдельных химических веществ и групп веществ; |
| Education on the skills of communication as well as speech and language concepts under the supervision of audiometric experts and speech therapists with concentration on the skills of listening and a combination of hearing, language and speech skills. | 304.47 Обучение навыкам общения, а также концепциям речевой деятельности и языка под наблюдением экспертов аудиометрии и логопедов с упором на навыки аудирования и комбинирование навыки слуха, языка и речи; |
| Some advanced Topics like the combination of qmail and SQL or LDAP. And if you have windows machines you can protect them with anti-virus software in the mail system. | Дано описание передовых технологий, таких как комбинирование Qmail с SQL серверами или использование LDAP.Не обойдены стороной и чрезвычайно важные вопросы связанные с антивирусной защитой почтовых потоков на Вашем сервере. |
| The combined use of these sources leads to average service lives estimates and discard patterns for the combination of various asset types and manufacturing industry branches. | Комбинирование этих двух источников позволяет оценить средний срок службы и характер выбытия для разных сочетаний активов и обрабатывающих отраслей. |
| That gives you plenty of opportunity to scope out his combination, or eavesdrop and see how close he's getting to Castillo. | Это дает тебе массу возможностей подсмотреть его код, или подслушать и подсмотреть, как близко он подобрался к Кастилло. |
| What is the combination to your safe? | Какой код от твоего сейфа? |
| She's the only one who knows the combination. | Она единственная знала код. |
| The date of the battle is the combination. | Да, дата битвы - это код сейфа. |
| In the spring of 1811, the French began using a code based on a combination of 150 numbers known as the Army of Portugal Code. | Весной 1811-го года французы начали использовать шифр, основанный на на комбинации 150-ти номеров, это шифр назывался Army of Portugal Code ("код Армии Португалии", Армия Португалии была частью французской армии Наполеона на Пиренеях). |
| The Allies called this combination White Star after the marking painted on shells containing the mixture. | Союзники называли эту смесь «Белая звезда», так как снаряды с этой смесью имели соответствующую маркировку. |
| Well, Jackie, it's a combination of musk... and a little thing I like to call "Fez." | Ну, Джеки, это смесь мускуса... и немного штуки, которую мне нравится называть "Фез". |
| These 'troops in the wood' were the Grassins, a combination of light infantry and light cavalry who tenaciously defended the position against the allied attack. | 'Лесными войсками' были грассины, смесь лёгкой пехоты и лёгкой кавалерии, упорно защищавшие эти позиции от союзников. |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. | Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
| The training of rural teachers is aimed primarily at diversification, a combination of subjects (often not just two, but three and even four-five subjects). | Подготовка сельского учителя предусматривает прежде всего многопрофильность, совмещение специальностей (зачастую это не две, а три или четыре-пять специальностей). |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| (b) Indicators suitable for each region should be established or a minimum data set of indicators for world-wide use, or a combination of the two. | Ь) Необходимо разработать показатели, адаптированные для каждого региона, или набор показателей, охватывающий минимальные данные для использования во всем мире, либо и то и другое. |
| A lower than average service duration may reflect a younger staff population, more recent recruits, a higher staff turnover rate or a combination. | Более короткие по сравнению со средними сроки службы могут отражать более низкий возраст контингента сотрудников, недавно произведенный набор сотрудников, более высокий показатель сменяемости персонала или сочетание этих факторов. |
| Furthermore, combining different types of economic instruments might create a powerful set of instruments such as a combination of a deposit-refund system and a product charge on non-returnable products. | Кроме того, сочетанием различных видов экономических инструментов можно создать мощный набор инструментов, например, сочетание системы возмещения залоговой стоимости и налога на продукцию, не подлежащую утилизации. |
| In order to ensure coverage, a basic health services package has been designed consisting of a combination of essential health services to which every person is entitled, reproductive health being an essential component, together with preventive medicine and nutrition. | В целях обеспечения широкого охвата был разработан основной набор услуг в области здравоохранения, включающий комплекс самых необходимых минимальных услуг, на которые может рассчитывать каждый человек, и репродуктивное здоровье является важным компонентом этих мер наряду с профилактический медициной и питанием. |
| Sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations, to monetary penalties or a combination of sanctions, including confiscation, dissolution and the loss of tax incentives. Issues regarding | Набор санкций в целом был неодинаков - от административных мер наказания, включая внесение в черный список за определенные нарушения, до денежных штрафов или сочетания санкций, включая конфискацию активов, прекращение деятельности юридического лица и лишение его налоговых льгот. |
| Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |
| The park is the sample of harmonious combination of people's talent and natural beauty. | Парк ценят именно за максимально гармоничное, в стиле японских садов и лучших образцов европейского ландшафтного дизайна, соединение камней, растительности и воды. |
| A gentle yet elegant place in the sunny caramel colors of autumn, it is a combination of a strictly modern but still mystical enough court-like touch in massive Bidermayer style. | Благородное и элегантное место, выполненное в карамельных тонах осени, представляет собой эклектическое соединение строгого модернизма и мистического придворного стиля Бидермаер. |
| Pagoda this superb solution onto all outdoor family events and business, it permits care and perfection of them of realization onto creation of many combination of arrangements as also theirs luxurious equipment. | Технические возможности систем, позволяют на соединение между собой: палаток, ангаров, шатров, сцен и т.д., что даёт возможность на создание конструкции оптимального розмера и формы, согласно с требованиями клиента. |
| I'll TRY THAT SWEET AND SOUR COMBINATION. | Я попробую, что представляет собой соединение кислого и сладкого. |