| We're all a delicate combination of duty and desire. | Мы все - сочетание долга и желания. |
| The extradition procedure is a combination of administrative and the judicial procedures and involves separate functions for the Minister of Justice and Public Order and the Courts. | 1.9 Процедура выдачи представляет собой сочетание административных и судебных процедур и предусматривает отдельные функции Министерства юстиции и общественного порядка и судов. |
| Responding to the European Union representative's questions with respect to voluntary repatriation, local integration and fostering development, he said that durable solutions required a combination of political initiative, humanitarian support and development cooperation. | Отвечая на вопросы представителя Европейского союза по поводу добровольной репатриации, местной интеграции и содействию развитию, он говорит, что для долговременных решений необходимо сочетание политической инициативы, гуманитарной помощи и сотрудничества в целях развития. |
| Most notably, the combination of currency appreciation and rapid growth in domestic demand led to a reduction in the current account surplus of China from about 10 per cent of GDP in 2007 to less than 3 per cent of GDP during the past year. | Самое примечательное заключается в том, что сочетание ревальвации валюты и быстрого роста внутреннего спроса привело к уменьшению положительного сальдо по текущим счетам в Китае с примерно 10 процентов ВВП в 2007 году до менее 3 процентов ВВП в течение прошедшего года. |
| The projected resource requirements for MONUSCO for the period from 1 July 2010 to 30 June 2011 contained in the note by the Secretary-General reflect a combination of two factors. | Прогнозируемые потребности МООНСДРК в ресурсах на период с 1 июля 2010 года по 30 июня 2011 года, изложенные в записке Генерального секретаря, отражают сочетание двух факторов. |
| This combination of attributes permits the premiers of New Brunswick to be influential players on the federal stage. | Эта комбинация качеств позволяет премьерам Нью-Брансуика играть значительную роль на федеральном уровне. |
| Note that any linear combination of Supnick matrices is itself a Supnick matrix. | Заметим, что любая линейная комбинация матриц Сапника снова является матрицей Сапника. |
| If you're wondering how I could be so sure... the combination was the phone number, if it wasn't, Higgins would have won. | Если вам интересно как я мог быть так уверен... что комбинация была номером телефона если бы нет, Хиггинс бы выйграл. |
| Van Dijk defines the network society as a society in which a combination of social and media networks shapes its prime mode of organization and most important structures at all levels (individual, organizational and societal). | Ян ван Дейк определяет «сетевое общество» как общество, в котором комбинация социальных сетей и медиасетей формирует их основной способ организации и наиболее важных структур на всех уровнях (на личном уровне, коллективном и общественном). |
| Practical tables made of steel and wood combination are suitable for exterior. The price is very tempting. | Практичные столы, комбинация стали и дерева удобные для внешнего использования, чему отвечает их низкая цена. |
| Customs Regulations in Thailand is a combination of requirements affecting on import and export of production across the border of Thailand. | Таможенные правила Таиланда - это совокупность требований, влияющих на импорт и экспорт продукции через границу Таиланда. |
| The combination of these factors endangers access to both public and private reproductive health services, particularly family planning and safe delivery services. | Совокупность этих факторов ставит под угрозу доступ как к государственным, так и частным службам в области репродуктивного здоровья и особенно к службам планирования семьи и безопасных родов. |
| A combination of changes for EIT and non-EIT Parties, see the relevant explanations below. | Совокупность изменений для Сторон, являющихся и не являющихся СПЭ, см. соответствующие разъяснения ниже. |
| But perhaps the answer is a combination of these factors, and that is why the issue remains so elusive, requiring a renewed determination on our part to tackle these challenges. | Но, пожалуй, ответ представляет собой совокупность всех факторов, и в этом причина того, что вопрос по-прежнему остается нерешенным и требует активизации наших усилий по решению перечисленных проблем. |
| The combination of multiple inputs results in the cerebellum being able to make more precise distinctions between input patterns than a single mossy fiber would allow. | Совокупность многочисленных входных сигналов позволяет мозжечку более точно различать разные схемы входных сигналов, чем позволило бы одно моховидное волокно. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| They should involve a combination of actions by Governments, non-governmental organizations and the private sector, supported by the international community. | Они должны включать комплекс мер со стороны правительств, неправительственных организаций и частного сектора при поддержке международного сообщества. |
| The combination of these measures can result in improved early warning systems, more resilient coping mechanisms and better tailored adaptation strategies to the specific needs and vulnerabilities of the people on the ground. | Комплекс таких мер мог бы способствовать совершенствованию систем раннего оповещения, созданию более надежных механизмов реагирования и выработке более оптимальных стратегий адаптации с учетом конкретных потребностей и факторов уязвимости местного населения. |
| The outgoing programme would recommend a combination of new health-care programmes and financial reforms, including new forms of finance, that were expected to help provide health-care coverage for every person in the Territory. | По результатам программы, осуществление которой близится к завершению, будет рекомендован целый комплекс новых программ в области здравоохранения и финансовых реформ, включающих новые формы финансирования, что, предположительно, будет способствовать достижению цели 100-процентного охвата населения территории медицинским обслуживанием. |
| No single technology or set of technologies can be appropriate in all countries: optimizing technology for the great variety and combination of situations is challenging. | Какая-либо единая технология или комплекс технологий не могут подходить для всех стран: задача заключается в том, чтобы оптимизировать технологию для широкого диапазона и сочетания ситуаций. |
| If private investment is to fulfil its role, predictable long-term signals will need to be established based on the price of carbon, using a combination of taxation, emissions trading and regulation. | Для того чтобы частные инвестиции сыграли свою роль, они должны получить предсказуемые долгосрочные сигналы, отражающие цены на углероды, комплекс мер в области налогообложения, торговли квотами на выбросы и регулирования. |
| 6.1.5.3.6.3 Amend to read as follows: "6.1.5.3.6.3 The packaging or outer packaging of a composite or combination packaging shall not exhibit any damage liable to affect safety during transport. | 6.1.5.3.6.3 Изменить следующим образом: "6.1.5.3.6.3 Тара или наружная тара составной или комбинированной тары не должна иметь повреждений, способных отрицательно повлиять на безопасность перевозки. |
| 5.2.1.7.1 Packages containing environmentally hazardous substances meeting the criteria of 2.9.3 shall be durably marked with the environmentally hazardous substance mark with the exception of single packagings and combination packagings containing inner packagings with: | 5.2.1.7.1 На упаковки, содержащие опасные для окружающей среды вещества, отвечающие критериям, предусмотренным в разделе 2.9.3, должен быть нанесен долговечный маркировочный знак для опасных для окружающей среды веществ, за исключением одинарной тары и комбинированной тары с внутренней тарой, в которой содержится: |
| inner packagings of combination packagings. | внутренних упаковок комбинированной тары; |
| Consistent with the Roll Back Malaria initiative's strategy of promoting artemisinin combination therapy, the Special Programme is also partnering GlaxoSmithKline and the Medicines for Malaria Venture to develop a fixed-dose combination drug containing chlorproguanil-dapsone and artesunate. | В соответствии со стратегией инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией», предусматривающей пропаганду комбинированной терапии на базе артемизинина, «Глаксо-Смит Кляйн» также сотрудничает с проектом «Лекарства от малярии» в целях разработки фиксированной дозы комбинированного средства, содержащего хлорпрогуанил-дапсон и арнезунат. |
| These figures represent a substantial increase since 2005, when only five countries were providing sufficient courses of artemisinin-based combination therapy to cover more than 50 per cent of patients treated in the public sector. | Эти цифры отражают существенное увеличение по сравнению с 2005 годом, когда всего пять стран обеспечивали достаточное количество комплектов, рассчитанных на курс комбинированной артемизининовой терапии с охватом более 50 процентов пациентов государственных медицинских учреждений. |
| Dynamic data linking services offered by NSIs and through their websites should allow comparison and combination of data from multiple sources; | Динамичные услуги увязки данных, предлагаемые НСУ, а также посредством их веб-сайтов позволили бы проводить сравнение и объединение данных из нескольких источников; |
| The combination of textures on a SPOT-XS image and spectral properties on the same SPOT-XS image made it possible to improve supervised classifications, resulting in better discrimination of the structures and geological formations. | Объединение текстур на снимке SPOT-XS и спектральных признаков на этом же снимке позволило повысить точность контролируемой классификации и следовательно более четко различать структуры и геологические формации. |
| (b) Its proposed configuration (for example, the combination or division of existing technical options committee, or maintaining the status quo) of the technical options committees from 1 January 2015; | Ь) предлагаемую ею конфигурацию (например, объединение или разделение существующих комитетов по техническим вариантам замены, или же сохранение статус кво) своих комитетов по техническим вариантам замены на период с 1 января 2015 года; |
| Combination with other pensions or with employment earnings | Объединение с другими выплатами или с трудовыми доходами |
| aDIS/Portal provides a central access to several information sources and offers this as a service. With the combination with CSL-Bridge, aDIS/Portal is, among others, a dynamic contextual linking system. | Система аДИС/Портал расширяет поисковое пространство за пределы собственной базы, что дает возможность создать информационный портал - объединение ресурсов и сервисов внешних систем и разнородных источников. |
| All of these elements, in combination rather than individually, create tension. | Все эти элементы, работая вместе, создают напряженность эффективнее, чем по отдельности. |
| In combination with article 23, article 12 gives the primary right to tax to the source State. | Вместе со статьей 23 статья 12 предоставляет основное право налогообложения государству источника. |
| This police concept could be implemented only in combination with a military presence, which would provide the wide-area security required by all aspects of the United Nations-mandated mission. | Эта концепция создания полицейского компонента может быть осуществлена только вместе с развертыванием военного присутствия, призванного обеспечивать безопасность на столь обширной территории, которая необходима для всех аспектов проведения этой миссии по мандату Организации Объединенных Наций. |
| However the same device can be approved (at the same time or in different times by extension of the original approval) for more than one or a combination of illuminated areas. | Вместе с тем одно и то же приспособление может получить официальное утверждение (одновременно или в разное время путем распространения существующего официального утверждения) в отношении нескольких освещенных зон или их комбинации. |
| However, UNHCR is keenly aware that the achievement of return home for large numbers of refugees or IDPs is only possible when adequate conditions of peace exist - usually brokered through a combination of determined political leadership and sustained international support. | Вместе с тем, УВКБ полностью отдает себе отчет в том, что обеспечение возвращения значительного количества беженцев и ВПЛ возможно лишь в адекватных мирных условиях, для создания которых, как правило, необходимо сочетание целенаправленного политического лидерства и устойчивой международной поддержки. |
| The film is a combination of drama and comedy. | Фильм одновременно хочет быть и сложной драмой и комедией. |
| There will be a challenge for women, especially poor women, who already have a double, or triple, burden of carrying out most of the household work, caring for children, sick and elderly in combination with wage labour and/or food production. | Для женщин, особенно женщин из бедных слоев населения, которые уже несут двойное или тройное бремя выполнения большей части домашних обязанностей, ухаживая за детьми, больными и престарелыми и одновременно являясь работниками наемного труда и/или занимаясь производством продуктов питания, это явится проблемой. |
| That combination of policy instruments increases the chance of alleviating immediate plights in a post-conflict situation, while at the same time working on the root problems of a conflict. | Это сочетание политических инструментов повышает возможность безотлагательного облегчения тяжелого положения в постконфликтных ситуациях и одновременно с этим ведет к устранению коренных проблем конфликта. |
| For some crops there was no need for chemical other crops, different combinations of herbicides in combination with application of other agro-technical measures were sufficient. | Если для одних культур нет необходимости использовать химические заменители, то для других могут использоваться различные комбинации гербицидов одновременно с применением иных агротехнических приемов. |
| Processing the overlapped time series of samples of input signals for combination of the analysis high resolution both in time and on frequency simultaneously. | Обрабатывает перекрывающиеся во времени последовательности выборок входного сигнала для сочетания высокой разрешающей способности спектрального анализа по времени и частоте одновременно. |
| So did Latvia (the main method of the housing census was a combination of register data with a full field enumeration for selected variables). | Так же поступила и Латвия (основным методом проведения переписи жилищного фонда было комбинирование регистровых данных со сплошной регистрацией на местах по нескольким переменным). |
| A3.3.2.2 To provide flexibility in the application of precautionary phrases, a combination of statements is encouraged to save label space and improve their readability. | A3.3.2.2 Для обеспечения гибкого подхода при применении предупредительных фраз рекомендуется комбинирование предупреждений, с тем чтобы сэкономить место на маркировочном знаке и облегчить читаемость фраз. |
| An alternative scaling procedure would be to multiply all the quantities in the first period by the Laspeyres quantity index and to take a linear combination of the scaled quantities in the first period and the actual quantities of the second period. | Альтернативной процедурой пропорциональной корректировки является умножение всех количеств первого периода на индекс физического объема Ласпейреса и линейное комбинирование пропорциональных скорректированных количеств первого периода и фактических количеств второго периода. |
| Combination of register-based approach with complete enumeration | Комбинирование регистрового подхода со сплошной регистрацией |
| Combination of register-data with survey data | Комбинирование регистровых данных с данными обследований |
| I wonder if the combination still works. | Интересно, код еще подходит? |
| That tells him when it's safe to enter the house, When she comes and goes, when the dog-walker comes, And what the combination to the house is. | Это позволило ему узнать, когда безопасно проникнуть в дом, когда она приходит и уходит, когда приходит человек, выгуливающий собаку, и какой код у системы сигнализации. |
| "Rolling code" means an electronic code consisting of several elements the combination of which changes at random after each operation of the transmitting unit. | 5.1.6 "плавающий код" означает электронный код, состоящий из нескольких элементов, сочетание которых изменяется произвольно после каждого срабатывания передатчика. |
| Data field 9 is a combination of production methods and feeding systems, the two systems will make up a two digit code. | Поле данных 9 представляет собой комбинацию метода производства и системы откорма; вместе эти системы образуют двузначный код. |
| Do you know the combination? | Знаешь код от него? |
| Land, old tribal rivalries and arms proliferation are an explosive combination and a source of instability. | Земельные споры, а также давняя межплеменная вражда и распространение стрелкового оружия представляют собой «взрывоопасную смесь» и являются причиной нестабильности. |
| It's like a combination between ballet and gymnastics. | Это похоже на смесь балета и гимнастики. |
| I can't quite pin down whether you're a misogynist, or a racist, or a winning combination of the two. | Видите ли... я не могу точно определить - женоненавистник вы или расист, или потрясающая смесь того и другого. |
| High unemployment and pervasive corruption, however, create a combustible combination. | Однако высокая безработица и всеобъемлющая коррупция создают горючую смесь. |
| It has a combination of tumeric and rubbing alcohol on it, which, when combined, creates... | Это смесь куркумы и алкоголя, которая позволит мошенничать... |
| There is actually a large group of special equipment that is a combination of the latter two ATP categories. | В реальности существует большая группа СТС, представляющих собой совмещение двух последних перечисленных категорий СПС. |
| iCON on-the-move: combination of Internet at home or office (via an indoor modem) and Internet via a mobile device at the same time. | iCON on-the-move: совмещение домашнего или офисного интернета (через стационарный модем), с возможностью доступа к Интернету с помощью мобильного устройства. |
| A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... | Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
| In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. | По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| It's a little combination of words I came up with to help me feel calm and centered. | Это небольшой набор слов, который я придумала в помощь спокойствию и концентрации. |
| Instead, a nationally determined combination of mechanisms will generally work better - including, where appropriate, traditional justice mechanisms. | Напротив, как правило, лучше всего работает набор механизмов, определенный с учетом национальных особенностей, в том числе, где необходимо, традиционных механизмов отправления правосудия. |
| More reflection is needed within the United Nations system and by Member States on which combination of the building blocks would be most conducive to mainstreaming economic, social and environmental dimensions in the work of the United Nations. | Системе Организации Объединенных Наций и государствам-членам необходимо более подробно проанализировать вопрос о том, какой набор первичных элементов будет в наибольшей степени способствовать учету экономических, социальных и экологических аспектов в работе Организации Объединенных Наций. |
| Moreover, the selection of indicators used to define fragile States reflects a combination of objective criteria and value judgements. | Кроме того, набор показателей, используемых для определения неустойчивых государств, представлен сочетанием объективных критериев и субъективных оценок. |
| The Panel also suggests that combination products are used for patient convenience and commercial considerations and may therefore not be considered to be essential. | Группа также отмечает, что для удобства пациентов и исходя из коммерческих соображений используется набор различных продуктов, которые поэтому могут не рассматриваться в качестве основных. |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| I guess we're an electric combination. | Мы как электрическое соединение. |
| The park is the sample of harmonious combination of people's talent and natural beauty. | Парк ценят именно за максимально гармоничное, в стиле японских садов и лучших образцов европейского ландшафтного дизайна, соединение камней, растительности и воды. |
| The combination of Mill Valley's idyllic location nestled beneath Mount Tamalpais coupled with its relative ease of access to nearby San Francisco has made it a popular home for many high-income commuters. | Соединение идиллического местоположения Милл-Валли у горы Тамальпайс соединённое с его относительной доступностью близ Сан-Франциско сделала его популярным домом для состоятельных людей, желающих значительную часть недели проводить в приятном месте, но недалеко от влиятельного центра. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |