| The combination of these factors makes Kosovo's circumstances extraordinary. | Сочетание этих факторов обусловливает исключительность ситуации с Косово. |
| The combination of the economic policies and the social development strategy pursued over the last decade produced advances in the three basic dimensions of human development. | Сочетание экономических новаций со стратегией социального развития, воплощаемое в жизнь в последнее десятилетие, дало в результате ускорение по трем основным направлениям человеческого развития. |
| Instead, to maintain an enhanced deterrence, the United States relies upon a combination of nuclear and non-nuclear offensive strike capabilities, defences, including ballistic missile defences, and a robust and responsive defence industrial infrastructure. | Напротив, для поддержания фактора сдерживания на более высоком уровне Соединенные Штаты полагаются на сочетание ядерных и неядерных наступательных потенциалов, на оборонительные меры, в том числе с применением баллистических ракет, и на крепкую и быстро реагирующую на изменения инфраструктуру оборонной промышленности. |
| The Netherlands had carried out extra promotional activities and would also support the combination work and provide more opportunities for women, such as flexible working hours. | Будет также поощряться сочетание семейных обязанностей и трудовой деятельности женщин, которым будет предоставляться больше возможностей, например гибкий график работы. |
| Possibilities could include a trust fund for collaborative work, external task-based funding and strengthening members' programmes of work and budgets, or a combination of these. | К числу возможных вариантов привлечения таких ресурсов относятся создание целевого фонда для совместной деятельности, внешнее адресное финансирование и укрепление программ работы и бюджетов членов или то или иное сочетание этих вариантов. |
| Well, the boy's DNA is a unique combination between his father and his mother. | Ну, ДНК мальчика это уникальная комбинация между отцом и матерью. |
| Thus, the combination of all these elements leads to an inexorable cost-push impact on health insurance costs and the related contributions of participants and the Organization. | Таким образом, комбинация всех этих элементов оказывает неумолимое воздействие на расходы по плану медицинского страхования и на соответствующие взносы участников и Организации. |
| Increased competition and political upheavals in Europe affected the stability of this maritime industry in the 19th century; and a combination of these factors cut short any further growth of Dutch whaling in the Antarctic. | Усиление конкуренции и политических потрясений в Европе сказалось на стабильности этого морского судоходства в XIX веке; и комбинация этих факторов пресекло дальнейший рост голландского китобойного промысла в Антарктике. |
| For instance, a mutation may be harmless, but when it is combined with another mutation, the combination may turn out to be lethal. | Например, одиночная мутация может быть безвредна, однако её комбинация с другой мутацией может оказаться летальной. |
| A "Private key" is any technically appropriate form, such as a combination of numbers and/or letters, which the | "Частный ключ" представляет собой любую технически приемлемую форму, такую, как комбинация цифр и/или букв, которую стороны согласны принять, чтобы обеспечить аутентичность и целостность передачи. |
| The dashboard is defined as the combination of indicators designed to monitor the state of progress of an action programme and to evaluate programme effectiveness. | Под отчетом о результатах деятельности следует понимать совокупность показателей, предназначенных для мониторинга стадии завершенности данной программы действий и для оценки ее эффективности. |
| The combination of these two processes - a more level playing field for agricultural trade and dynamic markets - may result in the opening of a "window of opportunity" for developing countries to increase their earnings from commodity exports. | Совокупность этих двух процессов - более справедливые условия торговли сельскохозяйственной продукцией и динамичность рынков - могут привести к возникновению у развивающихся стран «окна» возможностей повысить свои доходы от экспорта сырья. |
| The countries of this region were poor, their population was young, there were great income disparities, and justice systems were ineffective, a combination of elements that explained the prevalence of crime in these countries. | Страны этого региона являются бедными странами с молодым населением, для них характерно большое неравенство в доходах, их судебные системы неэффективны; совокупность всех этих факторов объясняет масштабы преступности в этих странах. |
| Finally, the combination of dependence on the integrity of its marine ecosystem and vulnerability to global forces beyond its control puts the Caribbean in a special position which merits recognition and concrete action by the international community. | И наконец, совокупность факторов зависимости от сохранения в неприкосновенности морской экосистемы и уязвимости к глобальным факторам вне его контроля ставит Карибский регион в особое положение, которое заслуживает признания и конкретных действий со стороны международного сообщества. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| You got your Phillips head, got your flat head, got your combination square, and that pretty little lady I call Big Mama. | Вот тебе крестовидная отвертка, вот обычная, вот комбинированный треугольник, и эта красотка, которую я называю "Большая Мама". |
| One delegation noted that a combination of health services, minimum income and a legal mechanism of protection against abuse and violence had helped to improve the situation at the national level. | Одна из делегаций отметила, что комбинированный подход, включавший предоставление медицинских услуг, обеспечение минимального уровня доходов и создание правового механизма защиты от жестокого обращения и насилия, помог улучшить ситуацию на национальном уровне. |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| The combination of these measures can result in improved early warning systems, more resilient coping mechanisms and better tailored adaptation strategies to the specific needs and vulnerabilities of the people on the ground. | Комплекс таких мер мог бы способствовать совершенствованию систем раннего оповещения, созданию более надежных механизмов реагирования и выработке более оптимальных стратегий адаптации с учетом конкретных потребностей и факторов уязвимости местного населения. |
| Emphasizing that a combination of measures are necessary to effectively disarm, demobilize, and reintegrate gang members and encouraging the Government of Haiti in coordination with the international community, to accelerate efforts towards this end, | подчеркивая, что для эффективного разоружения, демобилизации и реинтеграции членов бандитских групп требуется комплекс мер, и призывая правительство Гаити активизировать, в координации с международным сообществом, усилия в этом направлении, |
| Since the debt crisis of the early 1980s, a combination of tight macroeconomic policies, privatization, rapid liberalization and deregulation have been presented to developing countries as the only sound policy basis on which to build a healthy investment climate. | После кризиса внешней задолженности, разразившегося в начале 1980х годов, развивающимся странам предлагался в качестве единственной возможной разумной основы для разработки политики, способствующей созданию здорового инвестиционного климата, комплекс мер, предусматривающих проведение ограничительной макроэкономической политики и осуществление приватизации, решительной либерализации и дерегулирования. |
| In considering various policy options, economic theory indicates that the set of environmental, social and trade policies that in combination provide the greatest welfare gains for the country should be adopted. | При рассмотрении различных вариантов политики, согласно экономической теории, следует выбирать комплекс мер в области экологической, социальной и торговой политики, которые в совокупности обеспечивают максимальное повышение благосостояния страны. |
| Although no particular course of action or combination of actions was singled out, the experts considered it important to have a continued international effort to deal with the issue of missiles in the interests of international peace and security and to deliberate further on this issue. | Хотя какой-то конкретный курс действий или какой-то комплекс мер по вопросу о ракетах сформулирован не был, эксперты сочли важным продолжение международных усилий по решению вопроса о ракетах в интересах международного мира и безопасности, а также обсуждений этого вопроса. |
| 1.2 The cylinders are contained in outer packagings which at least meet the requirements of Part 4 for combination packagings. | 1.2 Баллоны укладываются в наружную тару, удовлетворяющую по меньшей мере требованиям части 4, касающимся комбинированной тары. |
| Only an average of 3 per cent of children with fever received treatment with artemisinin-based combination therapy. | Только в среднем 3 процента болевших лихорадкой детей проходили курс комбинированной терапии на основе артемизинина. |
| National decision makers should expedite the integration of validated new tools into prevention programmes, where indicated, to increase the viability and sustainability of combination prevention efforts. | Национальные директивные органы должны ускорить интеграцию проверенных новых инструментов в программы профилактики в тех случаях, когда это рекомендовано, чтобы повысить применимость и надежность комбинированной профилактики. |
| Women and men in all of these categories are entitled to social welfare in the form of cash or kind or a combination of both, according to the circumstances specified by the Act. | Во всех этих категориях женщины и мужчины имеют право на получение пособий по социальному обеспечению либо в денежной форме, либо натурой, либо в комбинированной форме в зависимости от условий, указанных в Законе. |
| The products are distributed to the retailers and sold to farmers partly as received from the producer in combination packagings and partly split down to single inner packagings. | Химикаты распределяются среди розничных торговцев и продаются фермерам частично в том виде, в каком они были получены от изготовителя, т.е. в комбинированной таре, а частично - в виде отдельных внутренних упаковок. |
| The combination in the form of a multilayer stack makes it possible to improve any materials formed by monolayer (single) materials. | Объединение в многослойную стопку позволяет усовершенствовать любые материалы из однослойных (одиночных) материалов. |
| It's the combination that means love, not... the wish to do it. | Любовь - это именно объединение, а не... желание делать это. |
| It was expected that the combination of a reference library and practical how-to guidance would empower staff to: better understand their responsibilities in relation to the larger mandates of the Organization; get a better sense of expected behaviour; and apply accountability concepts directly to their work. | Ожидается, что такое объединение справочных материалов и практических советов позволит сотрудникам: лучше понять свои обязанности в контексте более широких задач Организации; глубже осознать, что от них требуется, и непосредственно применить принципы подотчетности в своей работе. |
| A cartel is defined as a combination of independent business organizations formed to regulate the production, pricing and marketing of goods by the members or a consortium of independent organizations formed to limit competition by controlling the production and distribution of a product or service. | Картель определяется как объединение независимых бизнес-структур, создаваемое для регулирования производства, ценообразования и сбыта товаров его членами, или как консорциум независимых структур, создаваемый для ограничения конкуренции путем осуществления контроля за производством и распределением товаров или услуг. |
| The «AND» fuzzy neuron performs a combination of input signals. The «OR» fuzzy neuron performs a combination of input signals. | В фаззи-нейроне «И» и в фаззи-нейроне «ИЛИ» осуществляется объединение входных сигналов. |
| The Chairperson said that certain elements that did not constitute a violation of the Convention per se could be problematic when viewed in combination. | Председатель отмечает, что даже если какие-либо действия сами по себе не являются нарушением Конвенции, все вместе они могут стать источником проблем. |
| Or is Adam in combination with the greeting card, florist, chocolatier, industrial complex? | Или это Адам вместе с индустрией поздравительных открыток, флористов и шоколатье? |
| The secret is a balanced combination of experience and innovation which goes along with the newest technology. | Секрет - сбалансированное сочетание опыта и инноваций, которые развиваются вместе с новейшими технологиями. |
| The measurement of GDP in The Netherlands, however, is mainly based on a combination of the production and expenditure approach. | Вместе с тем расчет ВВП в Нидерландах осуществляется в основном на основе подхода, в котором учитываются как производство, так и расходы. |
| However, higher inflows into the more diversified economies, in combination with what sometimes seemed to be an eagerness for trade liberalization, adversely affected some of them. | Вместе с тем увеличение притока ресурсов в страны с более диверсифицированной экономикой в сочетании с тенденцией, которая в некоторых случаях представляет собой стремление к либерализации торговли, оказывало негативное воздействие на некоторые из них. |
| In some cases, it may be necessary to use a combination of both. | В некоторых случаях может быть необходимо использовать сразу два механизма одновременно. |
| And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. | В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
| The Secretary-General was asked to propose reductions while ensuring the full implementation of all mandated activities; he has met these cost reductions through a combination of staff cuts and efficiency measures. | К Генеральному секретарю была обращена просьба предложить сокращения, одновременно обеспечивая осуществление в полном объеме всей предусмотренной мандатами деятельности; он добился этого уменьшения расходов за счет сокращения персонала в сочетании с мерами эффективности. |
| She recommends that the State increase the budget allocated for the construction of new social housing units, and that a combination of public and private sector measures be developed and implemented simultaneously in order to fulfil the right to adequate housing of vulnerable individuals and groups. | Она рекомендует государству увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые на строительство нового социального жилья, и разработать в рамках государственного и частного секторов и одновременно осуществить комплекс мер в целях реализации права на достаточное жилище в интересах находящихся в уязвимом положении граждан и групп населения. |
| The newspaper covers regional news from the region Västerbotten (with the exception of the municipalities Mala, Norsjö and Skellefteå), with a special interest in the home town Umeå, in combination with national news and international news. | Газета освещает региональные новости Вестерботтена (за исключением муниципалитетов Мало, Норс и Шелефтеа), акцентируя особое внимание на её родном городе Умео, одновременно публикуя общенациональные и международные новости. |
| Having a combination of individual chemicals and groups of substances; | комбинирование отдельных химических веществ и групп веществ; |
| c) The clustering and combination of practices and knowledge within one unit, making these practices and knowledge transparent, and subject to improvement. | с) Группирование и комбинирование практики и знаний в рамках одного подразделения, что повышает транспарентность такой практики и знаний и их совершенствование. |
| Some advanced Topics like the combination of qmail and SQL or LDAP. And if you have windows machines you can protect them with anti-virus software in the mail system. | Дано описание передовых технологий, таких как комбинирование Qmail с SQL серверами или использование LDAP.Не обойдены стороной и чрезвычайно важные вопросы связанные с антивирусной защитой почтовых потоков на Вашем сервере. |
| An alternative scaling procedure would be to multiply all the quantities in the first period by the Laspeyres quantity index and to take a linear combination of the scaled quantities in the first period and the actual quantities of the second period. | Альтернативной процедурой пропорциональной корректировки является умножение всех количеств первого периода на индекс физического объема Ласпейреса и линейное комбинирование пропорциональных скорректированных количеств первого периода и фактических количеств второго периода. |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| If we could just find the key or the combination we could get her moving. | Если бы мы только смогли найти ключ или код, чтобы она ожила. |
| Does anyone else know your combination? | Кто-нибудь еще знает код? |
| You need to use the combination lock. | Нужно ввести код на замке. |
| That tells him when it's safe to enter the house, When she comes and goes, when the dog-walker comes, And what the combination to the house is. | Это позволило ему узнать, когда безопасно проникнуть в дом, когда она приходит и уходит, когда приходит человек, выгуливающий собаку, и какой код у системы сигнализации. |
| Rafi doesn't even know the combination. | Рафи даже не знает код от сейфа. |
| These are deep cuts, a combination of sharp and blunt force trauma. | Это глубокие порезы, смесь тупых и колотых ран. |
| LSD and Tetrodotoxin - "voodoo powder" - curious combination. | ЛСД и тетродотоксин - "порошок вуду" - любопытная смесь. |
| Well, Jackie, it's a combination of musk... and a little thing I like to call "Fez." | Ну, Джеки, это смесь мускуса... и немного штуки, которую мне нравится называть "Фез". |
| It has a combination of tumeric and rubbing alcohol on it, which, when combined, creates... | Это смесь куркумы и алкоголя, которая позволит мошенничать... |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| The training of rural teachers is aimed primarily at diversification, a combination of subjects (often not just two, but three and even four-five subjects). | Подготовка сельского учителя предусматривает прежде всего многопрофильность, совмещение специальностей (зачастую это не две, а три или четыре-пять специальностей). |
| In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. | По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля. |
| With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
| In recent years a number of municipalities have implemented projects relating to location-independent services, convenient opening hours and flexible working hours, in order to simplify the combination of employment and private life. | В последние годы в ряде муниципалитетов осуществляются проекты, касающиеся развития сферы удаленной работы, установления удобных часов работы и внедрения гибких графиков, с тем чтобы упростить совмещение работы с личной жизнью. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| Each participant needs to agree with his business partners what combination of data from the above is most suitable for them to share in order to reduce uncertainty and to improve speed and accuracy of response. | Каждый участник должен согласовать со своими деловыми партнерами то, какой набор данных из вышеперечисленного перечня больше всего подходит им для обмена с целью снижения неопределенности и повышения оперативности и точности реагирования. |
| (b) Indicators suitable for each region should be established or a minimum data set of indicators for world-wide use, or a combination of the two. | Ь) Необходимо разработать показатели, адаптированные для каждого региона, или набор показателей, охватывающий минимальные данные для использования во всем мире, либо и то и другое. |
| The combination of geographic information systems and administrative sources offers a new range of options for meeting the demand; developing guidelines on how to best use the modern techniques for this purpose would be useful; | Комбинирование географических информационных систем и административных источников открывает широкий набор возможностей для удовлетворения данного спроса; представляется полезным разработать руководящие принципы по наиболее эффективному использованию современных методов в этих целях; |
| Provision should be made that the code set for modes of transport annexed to this Recommendation is used whenever required, in combination with the code values for types of means of transport specified in Recommendation 28. | Следует учитывать, что набор кодов для видов транспорта, изложенный в приложении к настоящей Рекомендации, используется, при необходимости, в сочетании с кодовыми обозначениями типов транспортных средств, содержащимися в Рекомендации 28. |
| So, not only does each type of pollen look different, but each habitat has a different combination of plants. A different pollen signature, if you like, or a different pollen fingerprint. | Значит, не только каждый вид пыльцы выглядит иначе, но и каждая местность имеет свою комбинацию растений, характерный для неё набор пыльцы, если хотите, пыльцевой отпечаток пальцев. |
| (Independent) Nikita Mikhalkov said that it was important for him to find a wonderful combination of professionalism, musicality, mischief and root structure in the ensemble. | Никита Михалков сказал, что для него «было важно найти в этом ансамбле удивительное соединение огромного профессионализма, музыкальности, озорства и национальной корневой структуры». |
| the original combination of rap, hip-hop and heavy-metal gives "De Shifer" the opportunity to even today not only keep pace with others, but also to be in the avant-garde of modern Ukrainian music. | Собственно, самобытное соединение репа, хип-хопа и хэви-метал дает "De Shifer" и сегодня возможность не просто идти в ногу с остальными, но и быть в головном отряде современной украинской музыки. |
| Moreover, the melding of the functions in one body allows for the combination of information and activities in a way that optimizes the oversight of governmental bodies. | Кроме того, соединение этих функций в одном органе позволяет благодаря надлежащему сочетанию информации и деятельности оптимально осуществлять надзор за государственными органами. |
| The combination of Tim Berners-Lee's Web protocols, which provided connectivity, and Marc Andreesen's browser, which provided a great interface, proved explosive. | Комбинация шёЬ-протоколов Тима Бернерса-Ли, обеспечивших соединение, и браузера Марка Андриссена, предоставившего великолепный интерфейс, была взрывом. |
| But we allow the combination of an enantiomorphous pair having no common part (which actually occurs in just one case). | Но мы позволяем соединение энантиоморфной пары, не имеющей общих частей (фактически, это происходит только в одном случае). |