| A combination of approaches is taken by country offices. | Страновое отделение применяет в этой связи сочетание различных методов. |
| This is no doubt due to a combination of socio-economic and psychological factors. | По всей вероятности, в этом вопросе большую роль играет сочетание социально-экономических и психологических факторов. |
| The combination of a great/catchy record, great viral music video, unique influencer marketing, amazing DSP support, and very dedicated digital and terrestrial radio campaigning pushed this record into the spotlight. | Сочетание замечательной/ запоминающейся записи, отличного видеоролика с видеороликами, уникального маркетинга для потенциальных покупателей, потрясающей поддержки DSP и очень специализированной цифровой и наземной радио-кампании запустило эту запись в центр внимания. |
| As the above measures (including any combination thereof) appeared to be inadequate to fully offset the estimated costs of adopting the 120-month average rate approach, and given that a deficit was revealed in the latest actuarial valuation, the possibility of a package was also explored. | Вышеуказанные меры (включая любое их сочетание) были сочтены недостаточными для полной компенсации предполагаемых затрат в связи с переходом на средний валютный курс за 120 месяцев, и с учетом дефицита, вскрывшегося при проведении последней актуарной оценки, была также изучена возможность применения комплексного подхода. |
| By a standard protocol which includes a combination of threshold values of mercury in the bio-monitors and a medical sum score the diagnosis of chronic mercury intoxication was made for highly burdened workers (amalgam smelters) in 55% of workers in Sulawesi and 65% in Kallimantan. | По стандартному протоколу, который включает сочетание пороговых значений содержания ртути в объектах биомониторинга и суммарные медицинские показатели, 55% работников в Сулавеси и 65% работников в Калимантане, испытывавших высокую нагрузку (плавильщики амальгамы) был поставлен диагноз "хроническая интоксикация ртутью". |
| And so the combination of uncertainty about the future and the pressures on the present create this mood. | И вот она, комбинация неуверенности в будущем и давления настоящего создает такое настроение. |
| Table 11: A combination of SXPath low-level primitives, which form a function for evaluating the XPath location path from figure 2. | Table 11: Комбинация низкоуровневых примитивов SXPath, которая образует функцию для вычисления пути доступа из рисунка 2. |
| A combination of the moon's solar reflection and the energy-storage capacity of Kryptonian skin cells. | Комбинация отраженного луной солнечного света и клеток криптонской кожи, запасающих энергию. |
| I doubt that this combination of things was ever used for any purpose quite like this. | Сомневаюсь, что комбинация уже использовалась с такой целью. |
| Members of the 501st Legion refer to themselves by a letter-number combination, like TK-899, TR-3774, or DZ-40201. | Членам 501-го Легиона присваивается численно-буквенная комбинация, вроде TK-899, TR-377 или DZ-40201. |
| The legal system of the Philippines is a combination of civil law and common law. | Правовая система Филиппин представляет собой совокупность норм гражданского и общего права. |
| The way that more of you are likely to die than the combination of all three of the others that you see on the slide. | Шансы утонуть в нем намного больше, чем совокупность всех остальных трех факторов на картинке. |
| The signal processing in the matrix device is performed in accordance with a geometric signal processing model which comprises a combination of graphs and forms at least one right-angled triangle. | Обработку сигнала в матричном устройстве выполняют в соответствии с геометрической моделью обработки сигнала, представляющей собой совокупность графов, образующей, по меньшей мере, один прямоугольный треугольник. |
| A combination of strategically located offices, experienced staff, and a sophisticated IT system enables a fast, efficient response to client requirements. | Совокупность таких факторов, как выгодное расположение офисов, квалифицированные сотрудники и использование современных компьютерных систем позволяет быстро и эффективно удовлетворять потребности наших клиентов. |
| A combination of the moon's solar reflection and the energy-storage capacity of Kryptonian skin cells. | Совокупность отражения солнечного света от луны И его запасающей криптонской кожи |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| This document envisages a combination of the measures aimed at ensuring the safe and dignified return of the refugees and internally displaced persons to the places of their habitual residence. | В этом документе предусматривается комплекс мер, направленных на обеспечение безопасного и достойного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
| The combination of planned measures intended to limit as far as possible the risk of disasters as well as to protect the health of persons, and limit the harm caused to the environment and material loss resulting therefrom | Предупреждение бедствий: комплекс мероприятий, проводимых заблаговременно и направленных на максимально возможное уменьшение риска возникновения бедствий, а также на сохранение здоровья людей, снижение размеров ущерба окружающей природной среде и материальных потерь в случае их возникновения |
| There is an urgent need, therefore, to develop and employ a combination of confidence-building mechanisms, which include regional diplomatic initiatives and reactivating the verification mechanisms that the United Nations and the African Union have put in place. | Поэтому есть насущная необходимость разработать и внедрить комплекс мер укрепления доверия, включая осуществление региональных дипломатических инициатив и активизацию механизмов контроля, введенных Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| Azerbaijan is a miraculous country with its unlimited natural resources, centuries-old culture, history and ancient people, whose lifestyle presents a unique and harmonious combination of the traditions and ceremonies of different cultures and civilizations. | «АNT-TIME» позволяет автоматизировать процесс учета и обеспечить бухгалтерию и отдел кадров достоверной информацией о времени нахождения сотрудника на работе. Эта система учета представляет собой программно-аппаратный комплекс, позволяющий регистрировать реальное время прихода/ухода сотрудников на работу и формировать отчеты с различной степенью детализации. |
| Located on first building line from the sea in Ravda resort, Grand Serena complex is an exclusive combination of elegant style and modern architecture. | Комплекс "Гранд Сирена" это проект с несравнимым чаром и красотой, в котором будущие собственники смогут расслабиться в спокойной атмосфере и отдохнуть от души. |
| The stated objective of the Global Plan is to preserve artemisinin-based combination therapies as an effective treatment for falciparum malaria. | Заявленная цель этого глобального плана состоит в поддержке применения комбинированной артемизининовой терапии в качестве эффективного метода лечения тропической малярии. |
| Treatment is an essential element of "combination prevention", which involves the strategic use of biomedical, behavioural and social/structural strategies. | Лечение является важнейшей составляющей «комбинированной профилактики», которая предусматривает стратегическое применение биомедицинских, поведенческих и социальных/структурных подходов. |
| Under marginals 2X01a of each class in the 1999 version, the maximum allowed mass per inner package and the maximal allowed total gross mass per package in combination packagings or in shrink-wrapped or stretch-wrapped trays were listed. | В вариантах 1999 года в маргинальных номерах 2X01a каждого класса были приведены значения максимальной разрешенной массы на внутреннюю тару и максимальной разрешенной общей массы брутто на упаковку в комбинированной таре или в лотках, обернутых в термоусадочный материал или растягивающуюся пленку. |
| UNICEF and WHO supported the introduction of artemisinin-based combination therapy (ACT) for malaria in several countries during 2004. | В 2004 году ЮНИСЕФ и ВОЗ оказали поддержку внедрению в ряде стран комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА). |
| Of some 68 countries that have adopted policies for artemisinin-based combination therapy for malaria treatment, 42 are deploying these essential medicines as a first-line treatment, making this the most rapid treatment policy change ever seen in malaria control. | Из примерно 68 стран, взявших на вооружение стратегии лечения малярии на основе применения комбинированной терапии на базе артемизинина, в 42 странах эти важнейшие препараты используются в качестве первоочередного лечебного средства, что - в контексте борьбы с малярией - обусловливает небывало быстрое изменение стратегии лечения заболевания. |
| The combination of those two sets of activities would lead to all kinds of abuses and undermine respect for the sovereignty and territorial integrity of States. | Объединение этих двух видов деятельности привело бы к различного рода злоупотреблениям и подорвало бы уважение к суверенитету и территориальной целостности государств. |
| The recent experience of Iceland demonstrates that when this combination exists, it is possible to carry out successful reforestation programmes even under very adverse natural conditions. | Недавний опыт Исландии свидетельствует о том, что, когда происходит такое объединение усилий, можно успешно осуществлять программы лесовозобновления даже в неблагоприятных природных условиях. |
| For article 110, paragraph 3, he would favour a combination of options 1 and 2 whereby, if consensus could not be reached on adoption of an amendment, such adoption should be by a three-quarters majority of States present and voting. | В связи с пунктом З статьи 110 он выступает за объединение вариантов 1 и 2, и, если не будет достигнут консенсус по принятию поправок, их следует принимать большинством в три четверти присутствующих и участвующих в голосовании государств. |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| Some calling for a more policy focus, other judging that the combination of the Committee, the Commission and Forest Europe was not an efficient set up for discussing policies and cooperation. | Некоторые призвали, чтобы она уделяла больше внимания вопросам политики, в то время как, по мнению других, объединение усилий Комитета, Комиссии и процесса "Леса Европы" не обеспечивает достаточной эффективности, в том что касается обсуждения вопросов политики и сотрудничества. |
| The secret is a balanced combination of experience and innovation which goes along with the newest technology. | Секрет - сбалансированное сочетание опыта и инноваций, которые развиваются вместе с новейшими технологиями. |
| Customs office(s) at which the road vehicle, the combination of vehicles or the container together with the load have to be produced. | Таможня, в которой должны быть предъявлены: дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер вместе с грузом. |
| In this context, it may be observed that the International Court of Justice has deduced the object and purpose of a treaty from a number of highly disparate elements, taken individually or in combination: | З) В этом ключе можно отметить, что Международный Суд определял объект и цель договора на основе следующих весьма изменчивых элементов, рассматривая их по отдельности или вместе: |
| For such cases we also have, as a more complete protection, this two-part PVC protective suit, which has to be worn in combination with a respirator. | Для таких случаев у нас также имеется более совершенная защита, этот защитный ПВХ-костюм из двух предметов, который нужно надевать вместе с респиратором. |
| Some graves contain a combination of tumulus-culture pottery and Urnfield swords (Kressbronn, Bodenseekreis) or tumulus culture incised pottery together with early Urnfield types (Mengen). | Некоторые могилы содержат сочетание керамики культуры курганных погребений и мечей культуры полей погребальных урн (Кресброн, район Бодензее) или резной керамики курганной культуры вместе с ранними типами урнопольской (Менген). |
| In most cases, a combination of regulatory reforms and operational improvements will be necessary. | В большинстве случаев требуется одновременно осуществление реформ в регулирующей рамочной основе и улучшение положения на оперативном уровне. |
| In 2009, GPR and probes were used in combination to study the city's medieval fortifications. | В 2009 году георадары и зонды были использованы одновременно для изучения средневековых укреплений города. |
| She recommends that the State increase the budget allocated for the construction of new social housing units, and that a combination of public and private sector measures be developed and implemented simultaneously in order to fulfil the right to adequate housing of vulnerable individuals and groups. | Она рекомендует государству увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые на строительство нового социального жилья, и разработать в рамках государственного и частного секторов и одновременно осуществить комплекс мер в целях реализации права на достаточное жилище в интересах находящихся в уязвимом положении граждан и групп населения. |
| Significant poverty reduction requires a combination of higher growth and more pro-poor distribution of the gains from growth. | Для достижения существенных сдвигов в борьбе с нищетой требуются одновременно высокие темпы роста и такое распределение проистекающих из экономического роста благ, которое способствовало бы улучшению положения бедных слоев населения. |
| The newspaper covers regional news from the region Västerbotten (with the exception of the municipalities Mala, Norsjö and Skellefteå), with a special interest in the home town Umeå, in combination with national news and international news. | Газета освещает региональные новости Вестерботтена (за исключением муниципалитетов Мало, Норс и Шелефтеа), акцентируя особое внимание на её родном городе Умео, одновременно публикуя общенациональные и международные новости. |
| The combination of geographic information systems and administrative sources offers a new range of options for meeting the demand; developing guidelines on how to best use the modern techniques for this purpose would be useful; | Комбинирование географических информационных систем и административных источников открывает широкий набор возможностей для удовлетворения данного спроса; представляется полезным разработать руководящие принципы по наиболее эффективному использованию современных методов в этих целях; |
| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| Combination of data from multiple sources, standardization, validation and verification of data | Комбинирование данных из различных источников, стандартизация, обоснование и проверка данных |
| Some advanced Topics like the combination of qmail and SQL or LDAP. And if you have windows machines you can protect them with anti-virus software in the mail system. | Дано описание передовых технологий, таких как комбинирование Qmail с SQL серверами или использование LDAP.Не обойдены стороной и чрезвычайно важные вопросы связанные с антивирусной защитой почтовых потоков на Вашем сервере. |
| Combination of register-based approach with complete enumeration | Комбинирование регистрового подхода со сплошной регистрацией |
| It must have been someone she trusted with the combination. | Это должен был быть кто-то, кому она доверила бы код. |
| If the boil didn't speak to me, how did I know the combination? | Если фурункул не говорил со мной, откуда я узнала код? |
| She's the only one who knows the combination. | Она единственная знала код. |
| Because they are a combination of mouse and human antibody amino acid sequences, they are called a "chimeric monoclonal antibody". | Поскольку генетический код полученных антител представляет собой комбинацию ДНК мыши и человека, они называются «химерное моноклональное антитело». |
| The term "card identification" denotes the composition of: the type of card through a card pictograms combination, the card issuing Contracting Party code, a forward slash character and the card number with the replacement index and the renewal index separated with a space: | под термином "идентификационные данные карточки" понимается совокупность следующих компонентов: вид карточки, обозначаемый комбинацией соответствующих пиктограмм, код Договаривающейся стороны, выдавшей карточку, наклонная черта вправо и номер карточки с индексом замены и индексом обновления, отделенными пробелом: |
| The expert considered that the conjunction of violence and discrimination endured by children is an explosive combination that should be very carefully scrutinized. | По мнению эксперта, насилие и дискриминация, которым подвергаются дети, образует взрывоопасную смесь, которая заслуживает весьма тщательного и подробного изучения. |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the cure. | Это была бодяжная смесь Утопия и Макса Рейджера, с его помощью я собирался сделать лекарство. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the zombie rat test subjects. | Это была смесь из бодяжного Утопия и Макс Рейджера, которую я хотел использовать, для создания зомби-крыс. |
| But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. | Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
| There is actually a large group of special equipment that is a combination of the latter two ATP categories. | В реальности существует большая группа СТС, представляющих собой совмещение двух последних перечисленных категорий СПС. |
| The training of rural teachers is aimed primarily at diversification, a combination of subjects (often not just two, but three and even four-five subjects). | Подготовка сельского учителя предусматривает прежде всего многопрофильность, совмещение специальностей (зачастую это не две, а три или четыре-пять специальностей). |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
| The extent of economic damage and the combination of risks means that new institutional arrangements, knowledge management and more risk management policies will need to be put in place. | Масштабы экономического ущерба и набор рисков требуют новых институциональных механизмов, новых знаний и новых политических инструментов управления рисками. |
| As a result of rapid changes in new technologies, most of the countries or areas (54 per cent) are using a combination of methods to capture census data, e.g., manual data entry with use of the Internet and/or optical data capture. | Благодаря быстрому развитию новых технологий большинство стран или районов (54 процента) используют определенный набор методов для регистрации данных переписи, применяя, например, ручной ввод данных с использованием Интернета и/или регистрацию данных с использованием оптических устройств. |
| Provision should be made that the code set for modes of transport annexed to this Recommendation is used whenever required, in combination with the code values for types of means of transport specified in Recommendation 28. | Следует учитывать, что набор кодов для видов транспорта, изложенный в приложении к настоящей Рекомендации, используется, при необходимости, в сочетании с кодовыми обозначениями типов транспортных средств, содержащимися в Рекомендации 28. |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| This here's a 24-piece combination set, hardly ever been used! | Тут набор из 24 ключей, почти новехонький! |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| "Buhta Vikingiv" - is a masterly and refined combination of wild nature and high services, that lives an opportunity for complete rest and possibility to forget about Your problems and enjoy Your life. | "Бухта Викингов" - это исключительно удачное и изысканное соединение дикой природы и высокого сервиса, которое даёт человеку возможность по-настоящему отдохнуть, забыть о своих проблемах и насладиться жизнью. |
| It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree give Kopi Luwak its unique flavor... and aroma. | Именно соединение кофейных зерен и желудочного сока древесного кота... делают Копи Лувак и его изысканный вкус... и аромат . |
| I'll TRY THAT SWEET AND SOUR COMBINATION. | Я попробую, что представляет собой соединение кислого и сладкого. |
| The combination of Tim Berners-Lee's Web protocols, which provided connectivity, and Marc Andreesen's browser, which provided a great interface, proved explosive. | Комбинация шёЬ-протоколов Тима Бернерса-Ли, обеспечивших соединение, и браузера Марка Андриссена, предоставившего великолепный интерфейс, была взрывом. |