| In doing so, UNDP must take into account a combination of recently emerging factors that are both complex and interrelated. | При этом ПРООН должна принимать во внимание сочетание недавно возникших факторов, которые являются сложными и взаимозависимыми. |
| The combination of the existing international legal framework, self-regulatory initiatives and domestic legislation was unable to fill the gaps, which suggested the need for an international legal instrument. | Сочетание существующих международно-правовых основ, инициативы по саморегулированию и внутреннее законодательство неспособны заполнить эти пробелы, что указывает на необходимость разработки и принятия международно-правового документа. |
| With its unique combination of high-speed performance and true mid-size comfort and style the completely redesigned Bombardier Learjet 60/ 60 XR offers owners the best of all worlds. | Уникальное сочетание превосходных летно-технических характеристик с комфортом и стилем полностью реконструированного Bombardier Learjet 60/ 60 XR позволяет его владельцам быть лучше всех в мире. |
| While there was admittedly a need for a core of permanent staff members, a rational combination of fixed-term and permanent contracts was currently the most acceptable formula, and was consistent with the idea behind recent General Assembly resolutions, specifically resolution 51/226. | Не вызывает сомнения необходимость иметь небольшой костяк сотрудников, работающих по постоянным контрактам, однако более приемлемой формулой сейчас является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов - к чему, кстати, призывают и недавние резолюции Генеральной Ассамблеи, в первую очередь резолюция 51/226. |
| But by a combination of its geopolitical location in the Scandinavian Peninsula, successful realpolitik manoeuvring during an unpredictable course of events, and a dedicated military build-up after 1942, Sweden succeeded in keeping its official neutrality status throughout the war. | Сочетание ее геополитического местоположения на Скандинавском полуострове и успешная политика маневрирования во время Второй мировой помогли стране сохранить свой официальный нейтралитет на протяжении всей войны. |
| A combination of these terms can be used to represent an arbitrary deformation in a liquid crystal. | Комбинация этих слагаемых может использоваться для описания произвольной деформации жидкого кристалла. |
| It's the first combination of Bascule's suspension bridge ever attempted. | Это первая комбинация разводного и подвесного моста в истории. |
| It could be there was a side effect from that combination. | Возможно, такая комбинация обладала побочным эффектом. |
| Peralta, just so you know, right now, I am taking my medal off the wall and placing it in a locked safe whose combination is known only to me. | Перальта, просто к вашему сведению, прямо сейчас я снимаю медаль со стены и помещаю её в запертый сейф, комбинация замка которого известна только мне. |
| Nice combination, Crissy! | Классная комбинация, Крисси! |
| Indeed, given the combination of old and new threats that we face, the world cannot safely endure another half century without major progress on disarmament . | Учитывая совокупность старых и новых угроз, с которыми мы сталкиваемся, мир никак не может рассчитывать на спокойное существование в течение еще одной половины столетия, если не будет достигнуто существенного прогресса в области разоружения». |
| More precisely, the term property, denoting life, liberty and fortune, means that man's essence, which we now define by his culture, is an indivisible combination of a given and of labour added to it. | Более конкретно термин "собственность", обозначающий одновременно жизнь, свободу и состояние, означает, что та принадлежность человека, которую мы называем сегодня его культурой, представляет собой неделимую совокупность того, что дано, и накопленного труда. |
| Paragraph 5 of the document indicates that the main criterion continues to be "a combination of the amount of resources that are being programmed and managed and the policy to preserve the capacity of the UNDP country office network as a whole". | В пункте 5 документа говорится, что основным критерием по-прежнему является совокупность факторов, учитывающих сумму ресурсов, которые охватываются программой и механизмом управления, и политику по сохранению потенциала сети страновых отделений ПРООН в целом. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| The main assumption is that the entire system-environment combination is a large closed system. | Согласно принципам системного подхода, установившегося в экологии, совокупность взаимосвязанных экосистем образует единое целое, не сводимое к сумме составляющих его частей. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| One delegation noted that a combination of health services, minimum income and a legal mechanism of protection against abuse and violence had helped to improve the situation at the national level. | Одна из делегаций отметила, что комбинированный подход, включавший предоставление медицинских услуг, обеспечение минимального уровня доходов и создание правового механизма защиты от жестокого обращения и насилия, помог улучшить ситуацию на национальном уровне. |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| Sound prevention programmes include the strategic combination of behavioural, biomedical and structural interventions, with robust investments in basic, high-impact programmatic activities and enabling policies. | Действенные программы предотвращения включают в себя комплекс стратегий поведенческой, биомедицинской и структурной профилактики, наряду с массированными инвестициями в высокоэффективные базовые программы и разработкой политики, необходимой для осуществления такого комплекса мер. |
| Since the debt crisis of the early 1980s, a combination of tight macroeconomic policies, privatization, rapid liberalization and deregulation have been presented to developing countries as the only sound policy basis on which to build a healthy investment climate. | После кризиса внешней задолженности, разразившегося в начале 1980х годов, развивающимся странам предлагался в качестве единственной возможной разумной основы для разработки политики, способствующей созданию здорового инвестиционного климата, комплекс мер, предусматривающих проведение ограничительной макроэкономической политики и осуществление приватизации, решительной либерализации и дерегулирования. |
| The Board considers that the best prospect for securing significant gains in the transport sector is yielded by a combination of policy measures, such as: | По мнению Комитета, комплекс следующих стратегических мер позволит получить самую большую отдачу в транспортном секторе: |
| The Panel agreed that in view of the complexity of the issue, a step-by-step approach was required, although no specific course of action or combination of actions on the issue of missiles were singled out. | Группа пришла к выводу, что с учетом сложности этого вопроса необходим поэтапный подход, хотя не был сформулирован какой-то конкретный курс действий или какой-то комплекс мер по вопросу о ракетах. |
| Increasing the State Pension age forms part of the combination of measures being taken forward under pension reform, along with encouraging people to work longer, and will ensure that the changes are sustainable and affordable in the long term. | Осуществляемый в рамках пенсионной реформы комплекс мер предусматривает, в частности, увеличение возраста, дающего право на получение государственной пенсии, а также меры, стимулирующие население к продолжению трудовой деятельности, что обеспечит устойчивый характер реформ и их осуществимость в плане затрат в долгосрочной перспективе. |
| The products are distributed to the retailers and sold to farmers partly as received from the producer in combination packagings and partly split down to single inner packagings. | Химикаты распределяются среди розничных торговцев и продаются фермерам частично в том виде, в каком они были получены от изготовителя, т.е. в комбинированной таре, а частично - в виде отдельных внутренних упаковок. |
| (a) the substance is carried in combination packagings, the following outer packagings being allowed: | а) данное вещество перевозится в комбинированной таре, в которой разрешается использовать следующую наружную тару: |
| Treatment: Optimal treatment for PMTCT includes the use of combination therapy. | Лечение: оптимальной профилактикой передачи вируса от матери к ребенку является использование комбинированной терапии. |
| The report also provides updates on efforts to create stable supplies and increase access to the latest generation of antimalarial medicines, artemisinin-based combination therapy and long lasting insecticidal nets. | В докладе также представлена новая информация об усилиях по обеспечению стабильных поставок и расширению доступа к самым последним противомалярийным лекарственным средствам, комбинированной терапии на базе артемизинина и обработанным инсектицидами сеткам длительного пользования. |
| In April 2005, the Drugs for Neglected Diseases Initiative and Sanofi Aventis announced plans to develop and seek pre-qualification for two new fixed-dose artemisinin-based combination therapies combining artesunate with amodiaquine and artesunate with mefloquine. | В апреле 2005 года участники инициативы разработки препаратов для борьбы с запущенными заболеваниями и компания «Санофи Авентис» объявили о планах разработки и предварительной апробации двух новых видов комбинированной терапии с фиксированной дозой, включающей артезунат+амодиакин и артезунат+мефлокин. |
| Other options that were looked into are the extension of private sector elements and the combination of health and social security systems. | К числу других рассматриваемых вариантов действий относятся расширение услуг частного сектора и объединение систем здравоохранения и социального обеспечения. |
| The recent experience of Iceland demonstrates that when this combination exists, it is possible to carry out successful reforestation programmes even under very adverse natural conditions. | Недавний опыт Исландии свидетельствует о том, что, когда происходит такое объединение усилий, можно успешно осуществлять программы лесовозобновления даже в неблагоприятных природных условиях. |
| The combination of York, a leader in the manufacturing and service of heating and cooling equipment, with Johnson Controls, an industry leader in the technologies which control that equipment, is a natural and strategic growth opportunity. | Объединение Уогк, лидера в производстве и обслуживании обогревательного и охлаждающего оборудования с Johnson Controls, с лидером производства технологий, контролирующих это оборудование, это естественна возможность стратегического роста. |
| A combination of services including priority access to treatment for pregnant women with substance abuse problems has resulted in a more responsive program for women with unique addiction issues. | Объединение соответствующих служб, прежде всего служб по оказанию медицинской помощи беременным женщинам, страдающим от наркозависимости, была разработана более действенная программа, ориентированная исключительно на проблемы наркозависимых женщин. |
| In terms of the Trade Union Ordinance No. 14 of 1935 any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having one of the objectives mentioned below are entitled to form and be a member of a trade union, i.e. | В соответствии с Декретом Nº 141935 года о профессиональных союзах любая ассоциация или объединение работников или работодателей, как временное, так и постоянное, имеющее одну из упомянутых ниже целей, обладает правом на создание профессионального союза и на членство в нем: |
| The court shall hear such civil action in combination with the criminal case. | Соответствующий суд обязан принять такой гражданский иск к производству вместе с уголовным делом. |
| Most displacements have resulted from situations of poverty or conflict or a combination of both. | В большинстве случаев перемещения стали следствием нищеты или конфликтов или того и другого вместе. |
| However, combination therapy is not a cure for HIV/AIDS and its long-term effects are not clear. | Вместе с тем комбинационная терапия еще не позволяет излечить ВИЧ/СПИД, и ее долгосрочные последствия еще не ясны. |
| In addition, a combination of risk and needs assessments, together with reliable management structures, is essential in the process of identifying surpluses. | Кроме того, сочетание оценки рисков и потребностей вместе с надежными структурами управления исключительно важны для процесса выявления излишков. |
| While all those who spoke agreed that the study served as an excellent basis for discussion, there was a divergence of views over which option or combination of options would be preferable. | Все выступавшие сошлись в том, что проведенное исследование служит прекрасной основой для обсуждения, вместе с тем имело место расхождение во взглядах относительно того, какому варианту или сочетанию вариантов следует отдать предпочтение. |
| On the question of emergency stockpiles, experience has demonstrated that a combination of stockpiling at local, regional and global levels would expedite the rapid delivery of relief supplies to a disaster site. | Что касается чрезвычайных запасов, то, как показал опыт, накопление таких запасов одновременно на местном, региональном и глобальном уровнях будет способствовать более оперативной доставке предметов чрезвычайной помощи в район бедствия. |
| The combination in the form of a stack or beam simultaneously improves material structures and improves the strength characteristics thereof. | Объединение в стопку или пучок одновременно улучшает структуру материалов и увеличивает их прочностные характеристики. |
| Positive synergies of the combination of both functions are evident with population and agricultural censuses. | Положительная синергия сочетания обоих функций очевидна на примере проведения переписей населения одновременно с сельскохозяйственными обследованиями. |
| In order to increase the total number of loading and unloading points in the course of one transport operation, a road vehicle or a combination of vehicles may perform several TIR transports consecutively or at a time, each under cover of a separate TIR Carnet. | Для увеличения общего числа пунктов погрузки и разгрузки в ходе одной транспортной операции дорожное транспортное средство или состав транспортных средств могут производить несколько перевозок МДП последовательно или одновременно, причем каждую с применением отдельной книжки МДП. |
| Falun Gong practitioners are often confined to mental institutions in China and the author's risk of serious harm is compounded by the combination of mental illness and being a Falun Gong practitioner. | Последователей Фалуньгун нередко помещают в Китае в психиатрические учреждения, и опасность причинения серьезного вреда автору усугубляется тем, что он страдает от психического заболевания и одновременно с этим является последователем Фалуньгун. |
| The combination of GIS and administrative sources offers a new range of options. | Комбинирование ГИС и административных источников открывает широкий диапазон новых возможностей. |
| An operational combination of models might be more efficient than the development of new comprehensive models. | Комбинирование моделей на рабочем уровне может быть более эффективным по сравнению с разработкой новых всеобъемлющих моделей. |
| There are two major differences from the most similar census type (combination of administrative registers with sample surveys): | Существует два основных отличия от наиболее схожего типа переписи (комбинирование административных регистров с выборочными обследованиями): |
| The combination of domestic work with secondary activities in the household context constitutes a contribution by women to the family's survival strategies, for it produces higher incomes without the need to abandon household work. | Комбинирование работы по дому со второстепенной деятельностью в жилище представляет собой вклад женщин в стратегии выживания семьи, так как позволяет увеличить доходы, не оплачивая домашний труд. |
| Combination of data from multiple sources, standardization, validation and verification of data | Комбинирование данных из различных источников, стандартизация, обоснование и проверка данных |
| He keeps the combination of the safe in his desk. | Он хранит код к сейфу у себя в столе. |
| Lewis, just give her the combination. | Льюис, просто скажи ей код. |
| You know the combination or where he keeps it? | Может, вы знаете код или где он его прячет? |
| What's your combination? | Какой у тебя код? |
| The term "card identification" denotes the composition of: the type of card through a card pictograms combination, the card issuing Contracting Party code, a forward slash character and the card number with the replacement index and the renewal index separated with a space: | под термином "идентификационные данные карточки" понимается совокупность следующих компонентов: вид карточки, обозначаемый комбинацией соответствующих пиктограмм, код Договаривающейся стороны, выдавшей карточку, наклонная черта вправо и номер карточки с индексом замены и индексом обновления, отделенными пробелом: |
| I think it's a combination of Babycham and Harpic. | Думаю, смесь сидра и водки. |
| The expert considered that the conjunction of violence and discrimination endured by children is an explosive combination that should be very carefully scrutinized. | По мнению эксперта, насилие и дискриминация, которым подвергаются дети, образует взрывоопасную смесь, которая заслуживает весьма тщательного и подробного изучения. |
| A combination of epinephrine and saline. | Смесь адреналина и физраствора. |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| Any combination of blood pressure medications can have an adverse and unanticipated effect on the body. | Любая смесь препаратов от кровяного дваления может иметь неблагоприятные и непредвиденные последствия для тела. |
| The combination of family life with economic activity requires the establishment of a corresponding social infrastructure tailored to the needs of women. | Совмещение семейной жизни с профессиональной деятельностью требует соответствующей социальной инфраструктуры, приближенной к потребностям женщины. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| the facilitation of measures relating to the combination of employment and care; | содействие принятию мер, обеспечивающих гармоничное совмещение работы и обязанностей по уходу; |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| A combination of measures is probably required if the goal of strengthening the resource base of the funds is to be attained any time soon. | Для скорейшего решения задачи укрепления ресурсной базы фондов, вероятно, потребуется принять целый набор мер. |
| For us it is not simple gibberish or combination of circumstances. | Для нас это не просто набор слов или комбинация обстоятельств. |
| Said invention makes it possible to increase the rate of searching digital images containing the same object or a set of objects and to form search requests using a graphical object combination as a request element. | Техническим результатом изобретения является повышение скорости поиска цифровых изображений, содержащих один и тот же объект или набор из нескольких объектов, а также обеспечение возможности построения поисковых запросов, использующих комбинацию графических объектов в качестве элементов запроса. |
| Also, staff continuity in the Division is affected by staffing shortfalls owing, in particular, to a combination of staff attrition and a lack of timely recruitment. | Кроме того, на преемственности персонала в рамках Отдела негативно сказывается нехватка кадровых ресурсов, обусловленная, в частности, сочетанием таких факторов, как естественное уменьшение численного состава персонала и недостаточно своевременный набор нового персонала. |
| Form the B-to-C angle, a tourist may now book online any combination of tourism services with/through any combination of producers or inter/info-mediaries. | Пользуясь цепочкой "предприятие-клиент"14, турист может теперь бронировать через сеть любой набор туристических услуг при/в любом сочетании производителей или посредников/инфопосредников. |
| The finished song is a combination of two different recording attempts. | Окончательная версия песни - это соединение двух разных записей. |
| Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| The combination of Mill Valley's idyllic location nestled beneath Mount Tamalpais coupled with its relative ease of access to nearby San Francisco has made it a popular home for many high-income commuters. | Соединение идиллического местоположения Милл-Валли у горы Тамальпайс соединённое с его относительной доступностью близ Сан-Франциско сделала его популярным домом для состоятельных людей, желающих значительную часть недели проводить в приятном месте, но недалеко от влиятельного центра. |