| The combination of informatics and telecommunications advances expands the potentialities of both branches to unimaginable heights. | Сочетание процесса информатизации с прогрессом в области телекоммуникаций открывает невообразимые горизонты для потенциального развития обеих областей. |
| In addition, a combination of risk and needs assessments, together with reliable management structures, is essential in the process of identifying surpluses. | Кроме того, сочетание оценки рисков и потребностей вместе с надежными структурами управления исключительно важны для процесса выявления излишков. |
| The material also contained a global review of the Office's technical cooperation programme. It consisted of a combination of thematic and country studies. | В подготовленных материалах приводился также глобальный обзор программы технического сотрудничества Управления Верховного комиссара, представлявший собой сочетание тематических исследований и исследований по конкретным странам. |
| Still others preferred retaining the cumulative criteria of place of incorporation "and" place of registered office, since the combination of the two criteria could serve to restrict resort to incorporating in tax havens. | Третья группа участников высказалась в пользу сохранения кумулятивных критериев - места учреждения «и» места нахождения зарегистрированной конторы, поскольку сочетание этих двух критериев могло бы выполнять роль сдерживающего фактора в плане учреждения компаний в местах с льготным налогообложением. |
| Through a combination of rehabilitation, skills development and aftercare, we have achieved notable success in bringing down the recidivism rate from 44.4% in 2000 (for the 1998 release cohort) to 25.1% in 2008 (for the 2006 release cohort). | Применяя сочетание мер реабилитации, повышения квалификации и надзора по освобождении, мы добились заметных успехов в сокращении рецидивизма с 44,4% в 2000 году (для освобожденных в 1998 году) до 25,1% в 2008 году (для освобожденных в 2006 году). |
| Each of these data sets exhibit a different spatial grid and sampling rate so a simple combination would likely create erroneous assumptions and taint the results of the analysis. | Каждый из этих наборов данных представляет различные пространственные решётки и частоту отбора данных, так что простая комбинация данных, скорее всего, дала бы необоснованные предположения и испортила бы результаты анализа. |
| The right combination of words spoken in the right place with the shape of the Globe as an energy converter! | Верная комбинация слов, произнесённая в нужном месте, которую преобразует в энергию форма "Глобуса"! |
| Because I'm like the perfect combination. | Потому что я идеальная комбинация. |
| The unlikely combination of inflation, dark matter and dark energy has come good. | Маловероятная комбинация инфляции, темной материи и темной энергии. |
| If in the basic game you scored a winning combination except a Bonus one you are offered to enlarge your win by playing double game. | Если в основном режиме игры выпала выиграшная комбинация, кроме бонусной, Вам предлгается увеличить выигрыш, сыграв в игру на удвоение. |
| It contains a combination of enforceable rights and general principles. | Она содержит совокупность подлежащих обеспечению прав и общих принципов. |
| The constitutional and legislative principles mentioned above, which are binding on the legislature, no doubt demand efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of certain commonly held ideas and customs which in combination can hold back the development and progress desired. | Для осуществления вышеуказанных конституционных и законодательных принципов, которые обязаны соблюдаться законодателями, без всякого сомнения, требуются усилия по преодолению препятствий, вытекающих из негативных аспектов некоторых обычаев и бытующих понятий, совокупность которых мешает процессу развития и решению масштабных задач. |
| Parties may wish to consider the options together, given that a combination of measures providing for multiple sources of compensation for environmental damage may alleviate the magnitude of the risk to be borne using any one measure at a particular level. | Возможно, Стороны пожелают рассмотреть возможность их одновременного использования, поскольку совокупность мер, обеспечивающих наличие сразу нескольких источников компенсации за ущерб окружающей среде, может понизить степень риска по сравнению с той, которая возникает при использовании только какого-нибудь одного варианта на соответствующем уровне. |
| A combination of educational, legislative and socio-economic measures must therefore be adopted. | В этой связи необходимо осуществлять совокупность мер просветительского, законодательного и социально-экономического характера. |
| The term "card identification" denotes the composition of: the type of card through a card pictograms combination, the card issuing Contracting Party code, a forward slash character and the card number with the replacement index and the renewal index separated with a space: | под термином "идентификационные данные карточки" понимается совокупность следующих компонентов: вид карточки, обозначаемый комбинацией соответствующих пиктограмм, код Договаривающейся стороны, выдавшей карточку, наклонная черта вправо и номер карточки с индексом замены и индексом обновления, отделенными пробелом: |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| One delegation noted that a combination of health services, minimum income and a legal mechanism of protection against abuse and violence had helped to improve the situation at the national level. | Одна из делегаций отметила, что комбинированный подход, включавший предоставление медицинских услуг, обеспечение минимального уровня доходов и создание правового механизма защиты от жестокого обращения и насилия, помог улучшить ситуацию на национальном уровне. |
| Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| The report also suggested a possible combination of funding methods. | Кроме того, в докладе предлагается возможный комплекс методов финансирования. |
| The outgoing programme would recommend a combination of new health-care programmes and financial reforms, including new forms of finance, that were expected to help provide health-care coverage for every person in the Territory. | По результатам программы, осуществление которой близится к завершению, будет рекомендован целый комплекс новых программ в области здравоохранения и финансовых реформ, включающих новые формы финансирования, что, предположительно, будет способствовать достижению цели 100-процентного охвата населения территории медицинским обслуживанием. |
| I have an awfully good combination. | У меня есть прекрасный комплекс. |
| Hotel excels by original design and the whole complex of hotel Aplaus attracts by the combination of historical building and modern equipment. | Гостиница выделяется особенным дизайном и весь комплекс гостиницы Aplaus увлекает комбинацией исторической застройки и современного оборудования. |
| Argentina applied a combination of strong monetary expansion and high interest rates, especially in the first half of 2002. | Аргентина применяла комплекс мер, включающих увеличение денежной массы и повышение процентных ставок, особенно в первой половине 2002 года. |
| Although combination prevention is not a new idea, it has yet to be rigorously implemented in most countries. | Хотя идея комбинированной профилактики возникла не вчера, большинству стран пока еще только предстоит принять решительные меры по ее осуществлению. |
| Where an outer packaging of a combination packaging has been successfully tested with different types of inner packagings, a variety of such different inner packagings may also be assembled in this outer packaging. | В случае успешного проведения испытаний комбинированной упаковки, состоящей из определенного вида наружной тары и различных видов внутренней тары, комбинации такой внутренней тары могут помещаться в эту наружную тару. |
| Treatment: Optimal treatment for PMTCT includes the use of combination therapy. | Лечение: оптимальной профилактикой передачи вируса от матери к ребенку является использование комбинированной терапии. |
| Of some 68 countries that have adopted policies for artemisinin-based combination therapy for malaria treatment, 42 are deploying these essential medicines as a first-line treatment, making this the most rapid treatment policy change ever seen in malaria control. | Из примерно 68 стран, взявших на вооружение стратегии лечения малярии на основе применения комбинированной терапии на базе артемизинина, в 42 странах эти важнейшие препараты используются в качестве первоочередного лечебного средства, что - в контексте борьбы с малярией - обусловливает небывало быстрое изменение стратегии лечения заболевания. |
| Combination prevention programmes are rights-based, evidence-informed, community-owned programmes that use a strategic mix of biomedical, behavioural, social and structural interventions that are tailored to meet the prevention needs of individuals and communities. | Программы комбинированной профилактики базируются на соблюдении прав человека, научно обоснованы, реализуются при широком участии местного населения и предусматривают использование комплекса биомедицинских, поведенческих, социальных и структурных мероприятий с учетом потребностей конкретного человека и населения в целом. |
| The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. | Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
| "Substantially restraining competition in any particular field of trade" by any trade association, which is a combination or federation of combinations of two or more firms, is prohibited (Section 8). | Запрещается "существенное ограничение конкуренции в определенном секторе торговли" любой торговой ассоциацией, представляющей собой объединение или федерацию объединений двух или нескольких компаний (раздел 8). |
| Kyivstar offers a combination of these two especially important things and provides the possibility of access to e-mail in five ways available for all Kyivstar subscribers. | «Киевстар» предлагает объединение этих двух особенно важных вещей и предоставляет возможность получать доступ к электронному почтовому ящику пятью способами, которые доступны все абонентам «Киевстар». |
| Combination of several reporting obligations | Объединение нескольких обязательств по представлению докладов |
| Combination of great experience, modern technologies and scientific researches, orientation toward the modern demands to drug development as well as production and control allows "Biopharma" not only to keep its potential but to develop in the difficult period of market relations formation. | Объединение богатого опыта, современных технологий, научных исследований, ориентации на современные требования к разработкам, производства и контроля - дало возможность предприятию "Биофарма" не только не растерять потенциал, а и стремительно развиваться в сложный период становления рыночных отношений. |
| GATT took shape as a combination of multilateral tariff agreements plus substantive obligations concerning the conduct of national trade policy. | ГАТТ сформировалось как сочетание многосторонних тарифных соглашений вместе с основными обязательствами, касающимися проведения национальной торговой политики. |
| Put this combination of man and machine together, and what you have is indisputable. | Поместите вместе эту комбинацию человека и машины вместе, и то, что у вас получится будет бесценным. |
| However, higher inflows into the more diversified economies, in combination with what sometimes seemed to be an eagerness for trade liberalization, adversely affected some of them. | Вместе с тем увеличение притока ресурсов в страны с более диверсифицированной экономикой в сочетании с тенденцией, которая в некоторых случаях представляет собой стремление к либерализации торговли, оказывало негативное воздействие на некоторые из них. |
| While the combination of those circumstances may be unique, collectively they set a standard of success that future United Nations operations should seek to follow. | Хотя сочетание этих обстоятельств, возможно, и является уникальным, все вместе они создают эталон успеха, которому необходимо следовать в ходе будущих операций Организации Объединенных Наций. |
| He said he composed it because he loved hearing a combination of Irish accents singing together. | По словам автора, он сделал её именно такой потому что ему нравится, когда люди из разных частей Ирландии поют вместе каждый со своим акцентом. |
| Our collective impact on the planet... results from a combination of how many of us there are, what kind of technologies we use, and how much we are consuming. | Общее воздействие на планету... связано одновременно с тем, сколько нас на планете, какими технологиями мы пользуемся и сколько мы потребляем». |
| That combination of policy instruments increases the chance of alleviating immediate plights in a post-conflict situation, while at the same time working on the root problems of a conflict. | Это сочетание политических инструментов повышает возможность безотлагательного облегчения тяжелого положения в постконфликтных ситуациях и одновременно с этим ведет к устранению коренных проблем конфликта. |
| A combination of military, political and institutional responses is required: | Для решения этой проблемы необходимо принимать меры одновременно на военном, политическом и организационном уровнях: |
| Anticipate delays or the need to cancel some planned evaluations. During a census, staff may become overburdened with either too much evaluation work or too much of a combination of evaluation and production work. | В ходе переписи нагрузка на персонал может стать избыточной вследствие либо слишком большого объема работы по оценке, либо из-за необходимости одновременно заниматься оценкой и основной деятельностью. |
| The combination of growth and sector competition makes the acquisition of new business and retention of the existing business a high priority, as well as a significant risk area. | Это сочетание роста и отраслевой конкуренции делает особенно важной и одновременно весьма рискованной задачу проникновения на новые рынки при сохранении уже существующих. |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. | Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
| A3.3.2.2 To provide flexibility in the application of precautionary phrases, a combination of statements is encouraged to save label space and improve their readability. | A3.3.2.2 Для обеспечения гибкого подхода при применении предупредительных фраз рекомендуется комбинирование предупреждений, с тем чтобы сэкономить место на маркировочном знаке и облегчить читаемость фраз. |
| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| Some advanced Topics like the combination of qmail and SQL or LDAP. And if you have windows machines you can protect them with anti-virus software in the mail system. | Дано описание передовых технологий, таких как комбинирование Qmail с SQL серверами или использование LDAP.Не обойдены стороной и чрезвычайно важные вопросы связанные с антивирусной защитой почтовых потоков на Вашем сервере. |
| He keeps the combination of the safe in his desk. | Он хранит код к сейфу у себя в столе. |
| The 17th clue is the combination that unlocks this briefcase full of candy. | 17-ая подсказка - это код, который открывает этот чемоданчик, полный конфет. |
| Sam jumped ship same time you changed the combination. | Сэм уволился, ты сменила код. |
| I think I had the combination. | Кажется, у меня был код. Кажется? |
| In the spring of 1811, the French began using a code based on a combination of 150 numbers known as the Army of Portugal Code. | Весной 1811-го года французы начали использовать шифр, основанный на на комбинации 150-ти номеров, это шифр назывался Army of Portugal Code ("код Армии Португалии", Армия Португалии была частью французской армии Наполеона на Пиренеях). |
| These are deep cuts, a combination of sharp and blunt force trauma. | Это глубокие порезы, смесь тупых и колотых ран. |
| I can't quite pin down whether you're a misogynist, or a racist, or a winning combination of the two. | Видите ли... я не могу точно определить - женоненавистник вы или расист, или потрясающая смесь того и другого. |
| High unemployment and pervasive corruption, however, create a combustible combination. | Однако высокая безработица и всеобъемлющая коррупция создают горючую смесь. |
| Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. | Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
| Each blend is unique, a perfect balance of single origin beans, a sophisticated combination of the best varieties of Arabica and Robusta that are studied, chosen and selected to fill every single cup with enjoyment. | Каждая смесь уникальная, это совершенное равновесие сортов определенного происхождения, изысканное сочетание разных свойств Арабики и Робусты, продуманное и выбранное, чтобы наполнить удовольствием каждую чашку. |
| Measures to make the combination of employment and care easier should have benefits for the mother as well as the father. | Меры, упрощающие совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми, должны пойти на пользу как матерям, так и отцам. |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| In recent years a number of municipalities have implemented projects relating to location-independent services, convenient opening hours and flexible working hours, in order to simplify the combination of employment and private life. | В последние годы в ряде муниципалитетов осуществляются проекты, касающиеся развития сферы удаленной работы, установления удобных часов работы и внедрения гибких графиков, с тем чтобы упростить совмещение работы с личной жизнью. |
| Instead, a nationally determined combination of mechanisms will generally work better - including, where appropriate, traditional justice mechanisms. | Напротив, как правило, лучше всего работает набор механизмов, определенный с учетом национальных особенностей, в том числе, где необходимо, традиционных механизмов отправления правосудия. |
| The Panel also suggests that combination products are used for patient convenience and commercial considerations and may therefore not be considered to be essential. | Группа также отмечает, что для удобства пациентов и исходя из коммерческих соображений используется набор различных продуктов, которые поэтому могут не рассматриваться в качестве основных. |
| In order to ensure coverage, a basic health services package has been designed consisting of a combination of essential health services to which every person is entitled, reproductive health being an essential component, together with preventive medicine and nutrition. | В целях обеспечения широкого охвата был разработан основной набор услуг в области здравоохранения, включающий комплекс самых необходимых минимальных услуг, на которые может рассчитывать каждый человек, и репродуктивное здоровье является важным компонентом этих мер наряду с профилактический медициной и питанием. |
| (c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; | с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| The finished song is a combination of two different recording attempts. | Окончательная версия песни - это соединение двух разных записей. |
| Freedom was guaranteed as a result of the combination of diplomacy, wisdom, courage and strength of the people of Dubrovnik. | Гарантией той свободы были соединение дипломатической мудрости властей и отваги жителей города. |
| "Buhta Vikingiv" - is a masterly and refined combination of wild nature and high services, that lives an opportunity for complete rest and possibility to forget about Your problems and enjoy Your life. | "Бухта Викингов" - это исключительно удачное и изысканное соединение дикой природы и высокого сервиса, которое даёт человеку возможность по-настоящему отдохнуть, забыть о своих проблемах и насладиться жизнью. |
| I'll TRY THAT SWEET AND SOUR COMBINATION. | Я попробую, что представляет собой соединение кислого и сладкого. |
| It should be noted that, in practice, the connection between ship and shore may consist of the following items: hoses, a pipe in combination with bellows and/or swivels, and any other compensation system. | Следует отметить, что на практике соединение между судном и берегом может состоять из следующих элементов: шлангов, трубы в комбинации с сильфонами и/или вертлюгами и любой другой компенсационной системы. |