| A combination of administrative, economic and cultural constraints deny most rural women both ownership and effective control. | Сочетание административных, экономических и культурных факторов лишает большинство женщин из сельских районов возможности владеть землей или иметь над ней реальный контроль. |
| "Tom Levitt's score is a triumphant combination of soulful melodies and foot-tapping showstoppers." | "Музыка Тома Левитта - это триумфальное сочетание душевных мелодий и искрометного представления". |
| That's not a good combination. | Не очень хорошее сочетание. |
| The event is so hideous that it seems like a bad joke, or an evil KGB plot, a mad conspiracy out of James Bond - or some combination of all three. | Данное происшествие настолько ужасно, что это похоже на плохую шутку, или на коварный план КГБ, или на некий сумасшедший заговор в духе фильмов о Джеймсе Бонде, или на сочетание всех трёх вариантов. |
| By a standard protocol which includes a combination of threshold values of mercury in the bio-monitors and a medical sum score the diagnosis of chronic mercury intoxication was made for highly burdened workers (amalgam smelters) in 55% of workers in Sulawesi and 65% in Kallimantan. | По стандартному протоколу, который включает сочетание пороговых значений содержания ртути в объектах биомониторинга и суммарные медицинские показатели, 55% работников в Сулавеси и 65% работников в Калимантане, испытывавших высокую нагрузку (плавильщики амальгамы) был поставлен диагноз "хроническая интоксикация ртутью". |
| The combination of pop and trap music was met with mixed responses from critics. | Комбинация поп- и трэп-музыки была встречена смешанными отзывами критиков. |
| As stated by a large number of developing countries, this is a problematic combination. | Как отмечалось многими развивающимися странами, такая комбинация проблематична. |
| Tyre/wheel combination(s) | 5.1.1 Комбинация(и) шин/колес |
| Do you know the correct combination? | Вам известна правильная комбинация? |
| The main subjects were non-stop objects still-lives, later - a combination of objects and bodies, in the layout of which the artist used the "voidness" and asymmetry inherent in the Eastern tradition. | Основными сюжетами стали бытовые непостановочные натюрморты из предметов, позже - комбинация предметов и тел, в компоновке которых художник использовал «пустотность» и асимметрию, свойственную восточной традиции. |
| Customs Regulations in Thailand is a combination of requirements affecting on import and export of production across the border of Thailand. | Таможенные правила Таиланда - это совокупность требований, влияющих на импорт и экспорт продукции через границу Таиланда. |
| 2.25. "Transmission" means the combination of components that provide the functional link between the control and the brake. | 2.25 "Привод" означает совокупность элементов, обеспечивающих функциональную связь между органом управления и тормозом. |
| The combination of those four cardinal rules of development at the local level defined the approach of IFAD, based on precise actions to reduce rural poverty and promote a process of equitable and broad-based agricultural and rural development. | Совокупность этих четырех основных правил, регулирующих развитие на местном уровне, определяет подход МФСР к решению имеющихся проблем, который основан на конкретных мерах, направленных на уменьшение масштабов нищеты в сельских районах и поощрение процесса широкомасштабного развития сельского хозяйства и сельских районов на основе принципов справедливости. |
| Each presence will have a different combination of activities tailored to the evolving situation and drawing on the full range of tools to address implementation gaps. | В каждом случае присутствие будет обеспечиваться с помощью разных комбинаций видов деятельности, адаптированных к развивающейся ситуации и опирающихся на полную совокупность средств для ликвидации пробелов в осуществлении. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| In March 1911, it was opened as a "combination" house by the Shubert brothers featuring vaudeville shows during the week and concerts on Sunday nights at affordable prices. | В марте 1911 года здание открылось как «комбинированный» театр братьями Шубертами, ставящее водевили по будням и концерты по воскресным вечерам по более доступным ценам. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| Emerging electronic commerce platforms and the use of the Internet provides users with a combination of technologies to communicate data, to contract electronically as well as to manage new business processes leading to new business models. | Благодаря созданию платформ электронной торговли и развитию Интернета пользователи получили в свое распоряжение комплекс технологий для передачи данных, заключения договоров в электронном режиме, а также управления новыми бизнес-процессами, позволяющими создавать новые бизнес-модели. |
| The evaluation therefore has to be able to assess whether the combination of measures provides, at the aggregate level, a timely improvement of the situation prevailing before the Convention entered into force. | В этой связи оценка должна дать ответ на вопрос, позволяет ли комплекс мер обеспечить в совокупности своевременное улучшение ситуации, которая преобладала до вступления Конвенции в силу. |
| A combination of approaches may be necessary in order to get a full picture of the debt portfolio and of its impact on the realization of human rights and to identify the necessary steps forward. | Для получения полной картины долгового портфеля и его воздействия на осуществление прав человека, а также для определения необходимых дальнейших шагов может потребоваться целый комплекс подходов. |
| No single technology or set of technologies can be appropriate in all countries: optimizing technology for the great variety and combination of situations is challenging. | Какая-либо единая технология или комплекс технологий не могут подходить для всех стран: задача заключается в том, чтобы оптимизировать технологию для широкого диапазона и сочетания ситуаций. |
| A combination of national and international policies is required to promote the rights-based approach described above without introducing new conditionalities or using these standards and norms as a pretext for new protectionism. | Для поощрения основанного на учете прав человека подхода, рассмотренного выше, без создания новых условий или использования этих стандартов и норм в качестве предлога для принятия новых протекционистских мер, требуется комплекс национальных и международных стратегий. |
| During the mid-1990s, Lange began advocating for the use of combination therapy in the management of HIV/AIDS. | В середине 1990-х годов, Ланге начал выдвигать идею относительно использования комбинированной терапии при управлении ходом заболевания ВИЧ/ Спида. |
| Maximum Quantity Maximum mass (kg) for solids and for combination packagings (liquid and solid) | Максимальная масса (кг) для твердых веществ и для комбинированной тары (жидкости и твердые вещества) |
| Some key commodities such as artemisinin-based combination therapies and insecticide-treated nets are not yet produced in large enough quantities because manufacturers lack confidence in the market. | Некоторые ключевые материалы, в частности средства для комбинированной терапии на основе артемизинина и обработанные инсектицидами сетки, пока еще не производятся в достаточных объемах, поскольку компании-производи- тели не испытывают доверия к этому рынку. |
| Despite the clear WHO recommendation to use combination therapies, oral artemisinin-based monotherapies continue to be available and used in many countries, primarily in the private sector. | Несмотря на четкую рекомендацию ВОЗ об использовании комбинированной терапии на основе артемизинина, оральные препараты на основе артемизинина в качестве монотерапии по-прежнему доступны и используются во многих странах, в первую очередь в частном секторе. |
| Products and manufacturers that comply with internationally recommended standards are included in a list, which is published as a guide to all United Nations agencies and others involved in procuring artemisinin-based combination therapies. | Продукты и производители, которые соблюдают международно рекомендованные стандарты, включаются в список, публикуемый в качестве руководства для всех учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон, занимающихся закупками средств комбинированной терапии на базе артемизинина. |
| Cost-effective coordination and combination of investigative activities | Эффективная с точки зрения затрат координация и объединение следственных мероприятий |
| The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. | Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
| The combination of textures on a SPOT-XS image and spectral properties on the same SPOT-XS image made it possible to improve supervised classifications, resulting in better discrimination of the structures and geological formations. | Объединение текстур на снимке SPOT-XS и спектральных признаков на этом же снимке позволило повысить точность контролируемой классификации и следовательно более четко различать структуры и геологические формации. |
| Jeff Fettig, Whirlpool chairman, president and CEO, said, The combination of Whirlpool and Maytag will create very substantial benefits for consumers, trade customers and our shareholders. | Джеф Фэттинг, председатель, президент и СЕО Whirlpool, сказал, Объединение Whirlpool и Maytag создаст существенную выгоду потребителям, продавцам и акционерам. |
| The combination mode sets whether you combine the layer with the previous layer or replace it: the two modes are (combine) or (replace). | Способ комбинации указывает, объединяется ли текущий слой с предыдущим, или же он его заменяет: (combine) и (replace), то есть «объединение» и «замена» соответственно. |
| HCBD often arises in combination with other organochlorine pollutants (e.g. with HCB as in the case of the Orica dump) which are already regulated, among others, through the Stockholm Convention. | ГХБД часто присутствует в сочетании с другими хлорорганическими загрязнителями (например, вместе с ГХБ в случае со свалкой Орика), которые уже регулируются, в том числе в рамках Стокгольмской конвенции. |
| However, a number of countries did make more effective use of their primary rents through a combination of public intervention and market-based incentives, including with FDI. | Вместе с тем ряду стран все же удалось обеспечить более эффективное использование своей первоначальной ренты благодаря сочетанию мер государственного вмешательства и рыночных стимулов, в том числе в области ПИИ. |
| A fully loaded limber and caisson combination weighed 3,811 pounds (1728.6 kg). | Полностью загруженный передок и зарядный ящик вместе весили З 811 фунтов (1728.6 кг). |
| This potential has been confirmed by monitoring data; there is a significant amount of information as endosulfan has been measured in combination with other organochlorine insecticides. | Этот потенциал был подтвержден данными мониторинга; имеется значительное количество информации о замерах содержания эндосульфана вместе с другими хлорорганическими инсектицидами. |
| Straight header with loops is made of thick ornamented fabric. Header can be hung separately or in combination with side curtains made of the same fabric. | Верхний край с прямыми петлями сшит из толстой ткани с орнаментом.Верхний край может быть у окна отдельно или вместе со шторами из той же ткани. |
| It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. | Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
| Substantive preparations will include a combination of partner consultations, policy work and the collection of data aimed at the establishment of measurable baselines prior to full implementation in 2008. | Содержательная подготовка будет включать проведение одновременно консультаций с партнерами, разработку стратегии и сбор данных, нацеленных на принятие измеримых ориентиров до наступления этапа полного выполнения в 2008 году. |
| It offers a means of providing minors in particular difficulty with a combination of shelter, socio-educational support and therapeutic care. | Он позволяет одновременно предоставлять несовершеннолетним, встречающимся с особыми трудностями, услуги по размещению, социальному и учебному сопровождению и лечению. |
| This combination enables us to stay at the top of technological progress and to offer the highest quality (valves, pumps, irrigation equipment and packing and sealing materials) with prices going along production costs. | Данная комбинация позволяет нам идти впереди технического прогресса и одновременно предлагать высококачественные продукты (арматуру, насосы, оросители и уплотнение) по приемлемым ценам. |
| For certain designated sessions of the Summit, only a combination of the access card and the Plenary pass will give access to the Plenary Hall. | На определенные заседания в рамках Встречи на высшем уровне допуск в зал пленарных заседаний будет осуществляться лишь по предъявлении одновременно обычного пропуска и пропуска в зал пленарных заседаний. |
| This autochthonous process involves the combination of carbon dioxide, water, and solar energy to produce carbohydrates and dissolved oxygen. | Этот коренной процесс включает в себя комбинирование углекислого газа, воды и солнечной энергии, чтобы произвести углеводы и растворенный кислород. |
| The combination of remote-sensing data with global positioning and geographic information systems (GIS) can provide a powerful means for more precise interpretation of data if a sufficient level of expertise and technical resources is available. | Комбинирование данных дистанционного зондирования с глобальным позиционированием и географическими информационными системами (ГИС) может стать действенным методом более точной интерпретации данных при наличии надлежащего уровня специальной подготовки и технических ресурсов. |
| Having a combination of individual chemicals and groups of substances; | комбинирование отдельных химических веществ и групп веществ; |
| The paper from the Netherlands discussed two alternative estimation methods for the weights: combination of expenditure shares from successive expenditure surveys and regression estimation of expenditure shares. | В документе, представленном Нидерландами, рассматривается два альтернативных метода оценки весов: комбинирование удельных показателей расходов, рассчитанных на основе результатов последовательных обследований расходов, и метод регрессионной оценки доли в общих расходах. |
| When reflection-that is, the active element in mind-is applied to the acquisition and combination of sensations, those abstract ideas are formed which, though generally distinguished from, are thus merely sensations in combination only. | Когда обдумывается, что это, активным элементом в размышлении является приобретение новых и комбинирование прежних ощущений, тех, которые формируют абстрактные идеи, хотя обычно отличаются от них, и таким образом единственные ощущения будут только в комбинации с другими. |
| You know the combination or where he keeps it? | Может, вы знаете код или где он его прячет? |
| Now, what's the combination? | А теперь назови код. |
| It's the combination of the lock. | Это же код к замку. |
| Should anything befall me... I am the only one with the combination to the room safe. | (АНДИ) Если со мной что-то случится, только я знаю код от сейфа в номере. |
| This is as safe as leaving your baggage in a locker with the combination written on the locker door. | Это примерно то же самое, что запереть багаж в камеру хранения, а секретный код написать на дверце ячейки. |
| In Aruba, it was freshwater, but in Mr. Isaacs' case, it was a combination of fresh and saltwater. | В Аруба это была пресная вода, но в случае Айзека, это была смесь пресной и морской воды. |
| A combination of epinephrine and saline. | Смесь адреналина и физраствора. |
| The combination of silica and canola oil enhances wet and ice grip and improves tear resistance. | Смесь силики и рапсового масла улучшает сцепление на мокрой дороге и на льду, а также стойкость шины к разрыву. |
| The hydrophobic non-volatile liquid can be petroleum jelly, mineral oil or higher paraffin hydrocarbons or a combination thereof. | В качестве гидрофобной нелетучей жидкости можно использовать вазелин, минеральное масло, или высшие предельные углеводороды, или их смесь. |
| Professional rock critic Steve Huey noted the album's combination of "punkish political awareness with a dark, threatening, typically heavy metal worldview". | Профессиональный рок-критик Стив Хью писал, что Рёасё Sells... - это смесь «панковского политического мнения с тёмным, угрожающим хеви-метал-мировоззрением». |
| Measures to make the combination of employment and care easier should have benefits for the mother as well as the father. | Меры, упрощающие совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми, должны пойти на пользу как матерям, так и отцам. |
| In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. | По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля. |
| With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
| 5/ Combination of the engine oil pressure symbol and the engine coolant temperature symbol in a single tell-tale is permitted. | 5 Допускается совмещение условных обозначений, сигнализирующих о давлении масла в двигателе и о температуре охлаждающей жидкости в двигателе, в единый контрольный сигнал. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| It's a little combination of words I came up with to help me feel calm and centered. | Это небольшой набор слов, который я придумала в помощь спокойствию и концентрации. |
| A combination of measures is probably required if the goal of strengthening the resource base of the funds is to be attained any time soon. | Для скорейшего решения задачи укрепления ресурсной базы фондов, вероятно, потребуется принять целый набор мер. |
| With us, your advertisement will not be a set of separate moves but a thought-through chess combination destined for eventual victory. | Наши клиенты могут быть спокойны, ведь их реклама - не просто набор отдельно взятых приемов, а продуманная шахматная комбинация, цель которой - победа. |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| In 2009 Buffetaut and Phomphen Chanthasit defended the validity of Variraptor, arguing the type had a unique combination of traits. | В 2009 году Буффето и Фомфен Шантаси отстаивали валидность названия Variraptor, утверждая, что животное имело набор уникальных особенностей. |
| It's a combination of YOLO and aloha. | Это соединение "йоу" и "алоха". |
| (Independent) Nikita Mikhalkov said that it was important for him to find a wonderful combination of professionalism, musicality, mischief and root structure in the ensemble. | Никита Михалков сказал, что для него «было важно найти в этом ансамбле удивительное соединение огромного профессионализма, музыкальности, озорства и национальной корневой структуры». |
| This was a good concert - and, I think, it finally convinced a lot of listeners that high-quality combination of the ethnic and electronic offers wide horizons for creativity. | Это был хороший концерт - и, думаю, он многих слушателей тогда окончательно убедил в том, что качественное соединение этники и электроники открывает большие горизонты для творчества. |
| I guess we're an electric combination. | Мы как электрическое соединение. |
| Tragically, a combination of man-made and natural disasters has created unprecedented demand for help by the United Nations in responding to humanitarian crises. | Весьма трагично то, что соединение бедствий, возникающих в результате деятельности человека, с бедствиями стихийными создало беспрецедентный спрос на помощь со стороны Организации Объединенных Наций в ответ на гуманитарные кризисы. |