| The key question is to determine what institutional mechanism and combination of elements meet the test of an effective remedy. | Ключевой вопрос заключается в определении того, какой институциональный механизм и какое сочетание элементов соответствуют критерию эффективного средства правовой защиты. |
| The combination of all these factors results in multitudes of unemployed who respond to any call for violence. | Сочетание всех этих факторов порождает множество безработных, готовых откликнуться на любой призыв к насилию. |
| As there is a limited constellation of acceptable names to choose from, inevitably many people share the same combination of first and second names. | Так как существует ограниченное количество имён, допустимых для выбора, то неминуемо у многих людей в Бутане сочетание из первого и второго имён совпадает. |
| In follow-up to that recommendation, the Meeting agreed that the title and acronym combination "Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities (UN-Space)" should be used, and requested the secretariat to prepare for its implementation. | Во исполнение этой рекомендации Совещание решило, что следует использовать сочетание названия с акронимом "Межучрежденческое совещание по космической деятельности (ООН-космос)", и просило секретариат подготовиться к использованию этого сочетания. |
| In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. | В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
| The partners claim that the new co-formulations will be less expensive than existing artemisinin-based combination therapies. | Партнеры утверждают, что новая комбинация будет менее дорогостоящей, чем существующие комбинированные терапии. |
| It was designed as a combination MP3 player, cellphone, PDA, radio, and gaming device. | Устройство разрабатывалось как комбинация МРЗ-плеера, сотового телефона, КПК, радио и игрового устройства. |
| But the combination of full employment and low growth rates actually points to an underlying problem: very slow productivity growth. | Но комбинация полной занятости и низких темпов роста экономики фактически указывает на базовую проблему: медленный рост производительности труда. |
| That's what he was known for, "the combination." | Это то, за что он был известен, "Комбинация". |
| Due to continuing globalization of trade, transport market structures are changing, intermodality is becoming the norm and the combination of inland waterway traffic with other modes of transport is becoming more and more popular. | В результате продолжающейся глобализации торговли, структура транспортного рынка изменяется, интермодальность становится нормой, и комбинация перевозок внутренним водным транспортом с другими видами транспорта становится всё более и более популярной. |
| It contains a combination of enforceable rights and general principles. | Она содержит совокупность подлежащих обеспечению прав и общих принципов. |
| Rather, there needs to be a combination of trade, foreign direct investment, and official development assistance as well as support for human rights and democratization. | Скорее здесь необходимо рассматривать совокупность всех факторов, включая торговлю, прямые иностранные инвестиции и официальную помощь в целях развития, а также оказание поддержки правам человека и демократизации. |
| We agreed that a combination of crises, including the adverse effects of climate change, has clearly delayed the attainment of most of these Goals in many developing countries, particularly on our African continent. | Мы согласились с тем, что совокупность кризисов, в том числе разрушительные последствия изменения климата, явно сдерживают процесс достижения большинства этих целей во многих развивающихся странах, особенно на нашем Африканском континенте. |
| "Braking equipment" means the combination of parts whose function is progressively to reduce the speed of a moving vehicle or bring it to a halt, or to keep it stationary if it is already halted; these functions are specified in paragraph 5.1.2. below. | 2.3 "тормозное оборудование" означает совокупность частей, предназначенных для постепенного замедления или остановки движущегося транспортного средства либо для обеспечения его неподвижности во время стоянки; эти функции указаны в пункте 5.1.2, ниже. |
| A process or method is a combination of actions performed with material objects and aimed to attain a certain technical result. E.g. | Процессом или способом называют совокупность действий, выполняемых над материальными объектами и направленных на достижение определенного технического результата. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| In March 1911, it was opened as a "combination" house by the Shubert brothers featuring vaudeville shows during the week and concerts on Sunday nights at affordable prices. | В марте 1911 года здание открылось как «комбинированный» театр братьями Шубертами, ставящее водевили по будням и концерты по воскресным вечерам по более доступным ценам. |
| You got your Phillips head, got your flat head, got your combination square, and that pretty little lady I call Big Mama. | Вот тебе крестовидная отвертка, вот обычная, вот комбинированный треугольник, и эта красотка, которую я называю "Большая Мама". |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| It was recognized that forest financing requires a combination of different measures and the involvement of all stakeholders. | Было признано, что для финансирования лесохозяйственной деятельности необходим комплекс разнообразных мер и участие всех заинтересованных сторон. |
| OIOS reconciliation of those inconsistencies had to be based on a combination of supporting documents - where they still existed - and the institutional memories of UNCTAD staff past and present. | При выверке этих расхождений УСВН пришлось использовать комплекс подтверждающих документов (в тех случаях, когда они сохранились) и институциональную память бывших и нынешних сотрудников ЮНКТАД. |
| In the context of its highly open economy, Chile adopted a combination of financial and quantitative controls on external flows. | В условиях высокой степени открытости чилийской экономики в стране был принят комплекс мер, сочетающих финансовые и количественные ограничения внешних потоков. |
| Profiel = subject combination: a package of related subjects that prepares students for further study. | "Профиель" - предметный профиль: комплекс взаимосвязанных предметов, изучение которых готовит учащихся к дальнейшему получению образования. |
| In adopting the combination of ESC definitional and performance requirements set forth in this gtr, the Contracting Parties express their intention to spread the proven safety benefits of current ESC systems across the global light vehicle fleet as rapidly as possible. | Принимая комплекс требований, предъявляемых к функциональным и рабочим характеристикам ЭКУ, которые изложены в настоящих гтп, Договаривающиеся стороны выражают намерение как можно скорее распространить подтвержденное преимущество нынешних систем ЭКУ в плане повышения безопасности на весь парк транспортных средств малой грузоподъемности во всем мире. |
| There have been improvements in HIV prevention programmes even though a full implementation of combination prevention is yet to be achieved. | В программах профилактики ВИЧ произошли некоторые улучшения, хотя для полноценного осуществления комбинированной профилактики еще многое предстоит сделать. |
| Building or rebuilding infrastructure is a long-term development goal to be financed by a combination of public funds, private investors and the donor community. | Создание или перестроение инфраструктуры - это долгосрочная цель развития, достижение которой должно финансироваться на комбинированной основе за счет государственных средств, средств частных инвесторов и сообщества доноров. |
| Where an outer packaging of a combination packaging has been successfully tested with different types of inner packagings, a variety of such different inner packagings may also be assembled in this outer packaging. | В случае успешного проведения испытаний комбинированной упаковки, состоящей из определенного вида наружной тары и различных видов внутренней тары, комбинации такой внутренней тары могут помещаться в эту наружную тару. |
| Policies regarding artemisinin-based combination therapy for malaria are now in place, helping to stem the burden of resistance to former malaria treatments and helping many to overcome the disease. | Методология применения комбинированной терапии на базе артемизинина для лечения малярии уже разработана, помогая преодолеть проблему устойчивости к использовавшимся в прошлом противомалярийным препаратам и излечить многих от этой болезни. |
| Products and manufacturers that comply with internationally recommended standards are included in a list, which is published as a guide to all United Nations agencies and others involved in procuring artemisinin-based combination therapies. | Продукты и производители, которые соблюдают международно рекомендованные стандарты, включаются в список, публикуемый в качестве руководства для всех учреждений Организации Объединенных Наций и других сторон, занимающихся закупками средств комбинированной терапии на базе артемизинина. |
| The Special Rapporteur is not in favour of this combination, para. | Специальный докладчик не поддерживает такое объединение. |
| Building and deployment of integration solutions, combination of heterogeneous applications in order to provide business services to consumers both inside and outside the enterprise. | Построение и развертывание интеграционных решений, объединение разнородных приложений с целью предоставления бизнес-сервисов их потребителям как внутри, так и вне предприятия. |
| "Substantially restraining competition in any particular field of trade" by any trade association, which is a combination or federation of combinations of two or more firms, is prohibited (Section 8). | Запрещается "существенное ограничение конкуренции в определенном секторе торговли" любой торговой ассоциацией, представляющей собой объединение или федерацию объединений двух или нескольких компаний (раздел 8). |
| The Trade Unions Ordinance provides that any combination of employees or employers which has the principal object of regulating relations between employees and employers, or between employees, or between employers must be registered with the Registrar of Trade Unions. | В Законе о профсоюзах предусматривается, что любое объединение работников или работодателей, основная цель которого состоит в регулировании отношений между работниками и работодателями или между самими работниками, или между самими работодателями, должно быть зарегистрировано в Бюро регистрации профсоюзов. |
| aDIS/Portal provides a central access to several information sources and offers this as a service. With the combination with CSL-Bridge, aDIS/Portal is, among others, a dynamic contextual linking system. | Система аДИС/Портал расширяет поисковое пространство за пределы собственной базы, что дает возможность создать информационный портал - объединение ресурсов и сервисов внешних систем и разнородных источников. |
| In most cases, a combination of them is likely to be desirable, tailored to specific circumstances. | Вместе с тем в большинстве случаев их, по-видимому, желательно применять в той или иной комбинации с учетом конкретных обстоятельств. |
| However, UNHCR is keenly aware that the achievement of return home for large numbers of refugees or IDPs is only possible when adequate conditions of peace exist - usually brokered through a combination of determined political leadership and sustained international support. | Вместе с тем, УВКБ полностью отдает себе отчет в том, что обеспечение возвращения значительного количества беженцев и ВПЛ возможно лишь в адекватных мирных условиях, для создания которых, как правило, необходимо сочетание целенаправленного политического лидерства и устойчивой международной поддержки. |
| Therefore, "self-identification" as indigenous or tribal is usually regarded as a fundamental criterion for determining whether groups are indigenous or tribal, sometimes in combination with other variables such as language spoken and geographic location or concentration. | Поэтому основополагающим критерием того, является ли данная группа группой коренного или племенного населения, обычно считается "самоидентификация", в иных случаях вместе с другими факторами, такими, как используемый язык и место проживания или расселения. |
| He shall be responsible for presentation of the road vehicle, the combination of vehicles or the container together with the load and the TIR Carnet relating thereto at Customs offices en route and Customs offices of destination with due observance of the relevant provisions of the Convention. | Он несет ответственность за предъявление дорожного транспортного средства, состава транспортных средств или контейнера вместе с грузом и относящейся к ним книжкой МДП в промежуточной таможне и таможне места назначения при условии надлежащего соблюдения соответствующих положений Конвенции . |
| We flew at the top of it, and we found that there is a fair amount of organic material which is being emitted in combination with the ice. | Мы пролетели сверху гейзера и обнаружили, что определённое количество органического вещества извергается вместе со льдом. |
| This growth in motorization reflects a combination of pent up demand, the size of the grey economy and the scale of income inequality in these countries. | Данный процесс автомобилизации является одновременно отражением неудовлетворенного спроса, степени развития теневой экономики и масштаба проблемы неравенства доходов в этих странах. |
| A combination of military, political and institutional responses is required: | Для решения этой проблемы необходимо принимать меры одновременно на военном, политическом и организационном уровнях: |
| Doctors mostly come across a combination of two to three disorders, but in rare cases (up to 2.7%) a single patient carried a combination of 6-8 diseases simultaneously. | Наиболее часто в работе врача встречаются комбинации из двух и трёх нозологий, но в единичных случаях (до 2,7 %) у одного пациента сочетаются до 6-8 болезней одновременно. |
| Single data elements, or data elements in combination, regarding the transport of the goods, would be required in order to identify suspicious shipments. | Поиск подозрительных отправлений ведется как по отдельным реквизитам, касающимся перевозки грузов, так и по нескольким реквизитам одновременно. |
| For example, fee-bates, a combination of a fee and a rebate in any size class of vehicle you want, can increase the price of inefficient vehicles and correspondingly pay you a rebate for efficient vehicles. | Например, комбинацией льгот и пошлин в пределах одного класса автомобилей можно поднять цены на неэкономичные машины и одновременно выплачивать компенсацию за покупку экономичной модели. |
| The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. | Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
| The combination of GIS and administrative sources offers a new range of options. | Комбинирование ГИС и административных источников открывает широкий диапазон новых возможностей. |
| OIOS determined that the factors contributing to strong linkages are: strong communication; ongoing feedback; systematic sharing of information, research and data; a combination of personal and institutional networks; a common understanding of objectives, priorities and strategies; and mutual trust. | УСВН определило, что к числу факторов, содействующих налаживанию прочных связей, относятся: надлежащая коммуникация; постоянная обратная связь; систематический обмен информацией, научными исследованиями и данными; комбинирование личных и организационных сетей; общее понимание целей, приоритетов и стратегий; и взаимное доверие. |
| The paper from the Netherlands discussed two alternative estimation methods for the weights: combination of expenditure shares from successive expenditure surveys and regression estimation of expenditure shares. | В документе, представленном Нидерландами, рассматривается два альтернативных метода оценки весов: комбинирование удельных показателей расходов, рассчитанных на основе результатов последовательных обследований расходов, и метод регрессионной оценки доли в общих расходах. |
| When reflection-that is, the active element in mind-is applied to the acquisition and combination of sensations, those abstract ideas are formed which, though generally distinguished from, are thus merely sensations in combination only. | Когда обдумывается, что это, активным элементом в размышлении является приобретение новых и комбинирование прежних ощущений, тех, которые формируют абстрактные идеи, хотя обычно отличаются от них, и таким образом единственные ощущения будут только в комбинации с другими. |
| He keeps the combination of the safe in his desk. | Он хранит код к сейфу у себя в столе. |
| Sam jumped ship same time you changed the combination. | Сэм уволился, ты сменила код. |
| What is the combination to your safe? | Какой код от твоего сейфа? |
| Walter, do you know the combination? | Уолтер, ты знаешь код? |
| She has the alarm codes and the combination for the small safe. | У нее есть код доступа в охраняемую зону и комбинация от маленького сейфа. |
| It's sort of a combination of liquid fire and nitroglycerin. | Своего рода смесь жидкого огня и нитроглицерина. |
| A combination of public charm and personal poise. | Смесь личного обаяния и самообладания. |
| Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. | Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
| This combination is then mixed, incubated at a temperature of 37ºC for a period of 6-8 hours, and the lymphocytes are washed of plasma and broken down. | После чего смесь перемешивают, инкубируют при температуре 37ºС в течение 6-8 часов, производят отмывание лимфоцитов от плазмы и разрушение лимфоцитов. |
| In 1992 the Disney film Aladdin featured an evil vizier and sorcerer called Jafar, who is a combination of an (unnamed) vizier and an evil magician from the original Aladdin tale. | В 1992 году в мультфильме компании Уолта Диснея «Аладдин» изображён визирь и колдун по имени Джафар, который по характеру являет собой смесь неизвестного визиря и злого волшебника из оригинальной сказки об Аладдине. |
| A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... | Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
| In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. | По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| In addition, options might include a combination of measures, such as legal measures; administrative measures; and operational measures. | Альтернативные решения могут включать в себя набор мер, такие как юридические меры; административные меры; и другие меры. |
| Policy-makers can choose from these modules in any combination according to their policy needs. | Лица, отвечающие за разработку политики, могут выбрать любой набор модулей в соответствии с потребностями их политики. |
| Furthermore, combining different types of economic instruments might create a powerful set of instruments such as a combination of a deposit-refund system and a product charge on non-returnable products. | Кроме того, сочетанием различных видов экономических инструментов можно создать мощный набор инструментов, например, сочетание системы возмещения залоговой стоимости и налога на продукцию, не подлежащую утилизации. |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| It is further recognised that the range of issues necessary to nurture this environmental base is vast and complex, and that a systematic combination of initiatives is necessary in order to develop a coherent environmental programme. | Для формирования такой окружающей среды необходим широкий набор взаимосвязанных мер и инициатив, направленных на разработку последовательной по своему характеру экологической программы. |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| I guess we're an electric combination. | Мы как электрическое соединение. |
| the original combination of rap, hip-hop and heavy-metal gives "De Shifer" the opportunity to even today not only keep pace with others, but also to be in the avant-garde of modern Ukrainian music. | Собственно, самобытное соединение репа, хип-хопа и хэви-метал дает "De Shifer" и сегодня возможность не просто идти в ногу с остальными, но и быть в головном отряде современной украинской музыки. |
| I'll TRY THAT SWEET AND SOUR COMBINATION. | Я попробую, что представляет собой соединение кислого и сладкого. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |