| Such combination of light, variety music with concentrated, attentive singing - creates an interesting effect. | Такое сочетание легкой, эстрадной музыки с сосредоточенным, внимательным пением - создает интересный эффект. |
| A combination of economic reconstruction and political solutions was the only approach that could ultimately solve the tragic problem of refugees and displaced persons in the region. | Сочетание восстановления экономики с политическими решениями является единственным возможным способом решения трагической проблемы беженцев и перемещенных лиц в регионе. |
| In follow-up to that recommendation, the Meeting agreed that the title and acronym combination "Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities (UN-Space)" should be used, and requested the secretariat to prepare for its implementation. | Во исполнение этой рекомендации Совещание решило, что следует использовать сочетание названия с акронимом "Межучрежденческое совещание по космической деятельности (ООН-космос)", и просило секретариат подготовиться к использованию этого сочетания. |
| While there was undoubtedly a need, in the interest of developing institutional memory, for a small nucleus of professionals, his delegation considered that a rational combination of fixed-term and permanent contracts was the most acceptable formula for the recruitment and retention of staff. | Хотя делегация России не подвергает сомнению необходимость иметь небольшой костяк профессионалов, обладающих учрежденческой памятью, она считает, что наиболее приемлемой формулой набора и удержания персонала является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов. |
| For biofuels, the combination of tariffs, mandatory blending targets, and subsidies to domestic feedstock and biofuel production result in a strong preference for domestically-produced products. | Что касается биотоплива, то сочетание таких факторов, как тарифы, обязательные смесительные нормы и субсидирование отечественной сырьевой базы и производства биотоплива, приводит к тому, что явное предпочтение отдается продукции отечественного производства. |
| There is no common understanding of which acts or combination of acts, and with what frequency, constitute emotional violence. | Не существует единого понимания того, какие действия или комбинация действий и совершенные с какой частотой становятся актом эмоционального насилия. |
| Any individual element (word or morph) or combination of elements linked together in the vertical dimension is a catena. | Любой отдельный элемент (слово или морф) или комбинация элементов, связанные в вертикальном измерении - это катена. |
| Such a combination would force the ECB to be even more rigid in an economy where the employed and their representatives (trade unions) are preoccupied exclusively with protecting existing jobs and excluding outsiders, i.e. the unemployed. | Такая комбинация заставила бы ЕЦБ быть еще более жестким в экономике, в которой трудоустроенные и их представители (профсоюзы) в первую очередь заняты защитой существующих рабочих мест и изоляцией "аутсайдеров", т.е. безработных. |
| Before each game, the seniors and captains decided which combination will be worn that week. | Перед бросанием монет игроки и зрители делают ставки на то, какая комбинация выпадет. |
| The highest hand is determined, as usual, according to the ranking of the hands, starting with the Royal Flush as the highest combination. | Старшая рука определяется, как обычно, начиная от Флеш-Рояля, как самая высокая комбинация. |
| Prior to 2007, rather than a coherent Institute, UNITAR operated as a combination of stand-alone programmes. | До 2007 года ЮНИТАР функционировал скорее не в качестве единого Института, но как совокупность отдельных программ. |
| Rather, it is the combination of answers that will indicate the state of progress in, and the effectiveness of, implementation of the UNECE Strategy for ESD. | Напротив, о достигнутом прогрессе в деятельности по осуществлению Стратегии ЕЭК ООН для ОУР можно судить, опираясь лишь на совокупность всех представленных ответов. |
| In order to address the request of the General Assembly for comprehensive information on the methodology, the proposed questionnaire would include all items of the 1996 survey, which was a combination of common items that had been included by the Member States in the three previous surveys. | В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи обеспечить всесторонний характер методологии в основу номенклатуры предлагаемой анкеты будет положена номенклатура обследования 1996 года, включавшая совокупность общих предметов имущества, данные по которым государства-члены представили в ходе трех предыдущих обследований, проведенных в 1996, 1991 и 1988 годах. |
| A combination of incremental improvements in governance capacity that allowed evolving developmental policies to be effectively implemented could help to sustain development and enable society to approach broader social development and capacity development. | Совокупность различных мер, направленных на постепенное укрепление потенциала в области государственного управления и позволяющих эффективно осуществлять меняющиеся стратегии в области развития, может содействовать процессу развития и создать условия для того, чтобы общество перешло к решению более масштабных задач в области социального развития и укрепления потенциала. |
| The main assumption is that the entire system-environment combination is a large closed system. | Согласно принципам системного подхода, установившегося в экологии, совокупность взаимосвязанных экосистем образует единое целое, не сводимое к сумме составляющих его частей. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| Egypt faces a problematic combination of rising prices, unsustainable subsidies and falling currency reserves. | В Египте возник целый комплекс проблем в виде роста цен, непомерных расходов на субсидии и сокращения валютных резервов. |
| The outgoing programme would recommend a combination of new health-care programmes and financial reforms, including new forms of finance, that were expected to help provide health-care coverage for every person in the Territory. | По результатам программы, осуществление которой близится к завершению, будет рекомендован целый комплекс новых программ в области здравоохранения и финансовых реформ, включающих новые формы финансирования, что, предположительно, будет способствовать достижению цели 100-процентного охвата населения территории медицинским обслуживанием. |
| Policy decisions regarding possible sustainable solutions include a combination of responses ranging from local resource persons to experts, synergizing the views of intellectuals, political leaders, civil society, the public sector and the media in order to generate a comprehensive and integrated approach. | Программные решения относительно возможной долгосрочной деятельности в этой области включают целый комплекс мероприятий, от использования местных информационных служб до привлечения экспертов, обобщающих мнения интеллигенции, политических деятелей, гражданского общества, государственного сектора и средств массовой информации с целью выработки всеобъемлющего и целостного подхода. |
| The partners are providing a combination of funding, medication donations, technical and strategic leadership and guidance and monitoring of field operations. | Партнеры осуществляют комплекс мер, включая финансирование, пожертвования в виде лекарственных препаратов, техническое и стратегическое руководство, а также управление деятельностью на местах и контроль за нею. |
| There is an urgent need, therefore, to develop and employ a combination of confidence-building mechanisms, which include regional diplomatic initiatives and reactivating the verification mechanisms that the United Nations and the African Union have put in place. | Поэтому есть насущная необходимость разработать и внедрить комплекс мер укрепления доверия, включая осуществление региональных дипломатических инициатив и активизацию механизмов контроля, введенных Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| Percentage of women, men and children with advanced HIV infection who are receiving antiretroviral combination therapy. | Процентная доля женщин, мужчин и детей на поздней стадии инфицирования ВИЧ, которые проходят курс комбинированной антиретровирусной терапии. |
| [1510/3510 (3)] "Outer packaging" means the outer protection of the composite or combination packaging together with any absorbent materials, cushioning and any other components necessary to contain and protect inner receptacles or inner packagings. | [1510/3510(3)] "Тара наружная" означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары с абсорбирующим и прокладочным материалом и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов (емкостей) и внутренней тары. |
| Malaria control efforts in endemic countries are resulting in increased resources for scaling up control interventions including surveillance, prevention and treatment with artemisinin based combination therapies. | Усилия по борьбе с малярией в эндемичных странах приводят к увеличению объема ресурсов на расширение масштабов использования средств такой борьбы, в том числе наблюдения, профилактики и лечения с помощью методов комбинированной терапии на основе артемизинина. |
| 4.1.1.12 Last sentence, read: "This test is not necessary for: 1. inner packagings, combination packagings or large packagings; 2. inner receptacles, composite packagings marked 'RID/ADR' in accordance with 6.1.3.1 (a); | 4.1.1.12 Последнее предложение читать следующим образом: "Это испытание не требуется для: - внутренней тары в составе комбинированной тары или крупногабаритной тары: - внутренних сосудов составной тары с маркировкой "МПОГ/ДОПОГ" в соответствии с пунктом 6.1.3.1 а) ii); |
| The World Health Organization has reached an agreement with one pharmaceutical company through which an effective artemisinin-based combination therapy (ACT) treatment can be made available for public sector use in malaria-endemic countries at cost price. | Всемирная организация здравоохранения достигла договоренности с одной фармацевтической компанией, с помощью которой эффективное лечение комбинированной терапией на базе артемизинина (КТА) можно предоставить в распоряжение государственного сектора в охваченных малярией странах по себестоимости. |
| It was pointed out in response that such a combination would result in undesirable duality of the legal regimes applicable. | В ответ было указано, что такое объединение привело бы к нежелательной двойственности применимых право-вых режимов. |
| More important, we see this as a logical combination, since the two items are inextricably linked. | Более того, мы считаем, что такое объединение вполне логично, поскольку эти два вопроса неразрывно связаны между собой. |
| A typical example of simplification is the combination of several administrative documents into one, based on a pre-established format such as the United Nations Layout Key, the International Chamber of Shipping Bill of Lading and the European Union Single Administrative Document. | Одним из типичных примеров упрощения служит объединение ряда административных документов в единый опирающийся на заранее определенный формат документ, примерами которого могут служить Формуляр-образец Организации Объединенных Наций, коносамент Международной палаты судоходства и единый административный документ Европейского союза. |
| The Secretariat believed that the Member States would find the combination of performance and financial information in one report a more useful method of indicating how it spent its funding and the programmatic results thereof. | По мнению Секретариата, объединение информации о ходе работы и финансовой информации в одном докладе будет воспринято государствами-членами в качестве более полезного способа указания путей расходования имеющихся у него средств и программных результатов. |
| (b) Its proposed configuration (for example, the combination or division of existing technical options committee, or maintaining the status quo) of the technical options committees from 1 January 2015; | Ь) предлагаемую ею конфигурацию (например, объединение или разделение существующих комитетов по техническим вариантам замены, или же сохранение статус кво) своих комитетов по техническим вариантам замены на период с 1 января 2015 года; |
| The measurement of GDP in The Netherlands, however, is mainly based on a combination of the production and expenditure approach. | Вместе с тем расчет ВВП в Нидерландах осуществляется в основном на основе подхода, в котором учитываются как производство, так и расходы. |
| However the same device can be approved (at the same time or in different times by extension of the original approval) for more than one or a combination of illuminated areas. | Вместе с тем одно и то же приспособление может получить официальное утверждение (одновременно или в разное время путем распространения существующего официального утверждения) в отношении нескольких освещенных зон или их комбинации. |
| However, some African countries had achieved tremendous successes in combating the HIV/AIDS epidemic through a combination of successful interventions aimed at behaviour changes. | Вместе с тем некоторые африканские страны достигли выдающихся успехов в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа благодаря успешному принятию комплекса мер, направленных на изменение поведения людей. |
| However, Education for All initiatives in combination with the goals of the Education Flagship have been integrated into the policies of the Ministry of Education. | Вместе с тем в политику министерства образования были интегрированы инициативы по обеспечению образования для всех и цели программы «Флагман образования». |
| activity was also potentiated by a combination of fenthion and coumaphos when fed to dogs. | У собак, которым фентион вводился в корме вместе с кумафосом, также усиливалось снижение активности холинэстеразы. |
| That combination of calamities comes at a time when the extent of the humanitarian crisis in the region is becoming clear. | Одновременно с этими бедствиями в регионе разворачивается гуманитарный кризис, масштабы которого становятся все очевиднее. |
| Used in combination, these tools provide CBP with a significant capacity to detect illicit nuclear or radiological materials and weapons while facilitating the flow of legitimate trade and travel. | Эти инструменты, используемые совместно, дают УТПО существенные возможности по обнаружению незаконных ядерных или радиологических материалов и оружия, одновременно содействуя потоку законной торговли и поездкам. |
| During design-type tests of combination packagings, approval may at the same time be given for packagings: | В ходе испытаний типа конструкции комбинированной тары может быть одновременно утверждена тара: |
| Recognizing that countries can be concurrently any combination of origin, transit and/or destination, | признавая, что страны могут одновременно быть странами происхождения, транзита и/или назначения, |
| I break out into a sweat that is a combination of rage and humiliation, I feel like the entire store is staring at me, and I simultaneously feel invisible. | Меня бросает в жар от ярости и унижения, мне кажется, что все люди в магазине смотрят на меня, и одновременно я кажусь себе невидимкой. |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| An operational combination of models might be more efficient than the development of new comprehensive models. | Комбинирование моделей на рабочем уровне может быть более эффективным по сравнению с разработкой новых всеобъемлющих моделей. |
| So did Latvia (the main method of the housing census was a combination of register data with a full field enumeration for selected variables). | Так же поступила и Латвия (основным методом проведения переписи жилищного фонда было комбинирование регистровых данных со сплошной регистрацией на местах по нескольким переменным). |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| Sam jumped ship same time you changed the combination. | Сэм уволился, ты сменила код. |
| How do you know that combination? | Откуда ты знаешь код? |
| This one used to have to write the combination of his station locker on his wrist for a month when he first got here. | Ему надо было записывать код от замка в шкафчике на запястье целый месяц, когда он впервые пришёл в участок. |
| Because they are a combination of mouse and human antibody amino acid sequences, they are called a "chimeric monoclonal antibody". | Поскольку генетический код полученных антител представляет собой комбинацию ДНК мыши и человека, они называются «химерное моноклональное антитело». |
| This is as safe as leaving your baggage in a locker with the combination written on the locker door. | Это примерно то же самое, что запереть багаж в камеру хранения, а секретный код написать на дверце ячейки. |
| In those glasses is a combination of chloral hydrate, ethanol, and iced tea. | В этих стаканах - смесь хлоралгидрата, этанола и чая со льдом. |
| I believe that the combination of these potions turned it into | Я полагаю, что смесь препаратов Превратила её |
| We can do all of them brown if you want, or we can do a combination of brown and gray. | Мы можем сделать их всех коричневыми, или сделать смесь коричневых и серых. |
| It's a combination of maple and this haupia, this coconut syrup they have. | Это смесь кленового сиропа и хупии, а какой у них кокосовый сироп. |
| This combination is then mixed, incubated at a temperature of 37ºC for a period of 6-8 hours, and the lymphocytes are washed of plasma and broken down. | После чего смесь перемешивают, инкубируют при температуре 37ºС в течение 6-8 часов, производят отмывание лимфоцитов от плазмы и разрушение лимфоцитов. |
| Excellent Planning, Perfect Production - the Esencia staff provides you with a winning combination of spirit and brains. | Отличная разработка, безупречное исполнение - Коллектив Esencia предлагает вам уникальное совмещение работы ума и души. |
| 5/ Combination of the engine oil pressure symbol and the engine coolant temperature symbol in a single tell-tale is permitted. | 5 Допускается совмещение условных обозначений, сигнализирующих о давлении масла в двигателе и о температуре охлаждающей жидкости в двигателе, в единый контрольный сигнал. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| Even though band members used to call their style alternative rock, some music journalists describe it as "combination of metal and rock genres", and some songs they define as nu-metal. | Хотя сами члены группы сначала называли свой стиль альтернативным роком, некоторые музыкальные журналисты описывают стиль, как «совмещение жанров металл и рок», а некоторые композиции относят к жанру ню-металл. |
| It involves some combination of ownership and use rights over a particular piece of forest and the range of resources it contains. | Он предусматривает то или иное совмещение прав владения и прав пользования на конкретном лесном участке и определяет перечень его соответствующих ресурсов. |
| The exact combination of these parameters and their relative importance are kept in secret. | Набор этих признаков и их вес в принятии решения является тайной. |
| We're going to use an unusual combination of tools from game theory and neuroscience to understand how people interact socially when value is on the line. | Мы будем использовать необычный набор средств из теории игр и нейронауки, чтобы понять, как взаимодействуют люди, когда на карту поставлено нечто для них важное. |
| The combination of geographic information systems and administrative sources offers a new range of options for meeting the demand; developing guidelines on how to best use the modern techniques for this purpose would be useful; | Комбинирование географических информационных систем и административных источников открывает широкий набор возможностей для удовлетворения данного спроса; представляется полезным разработать руководящие принципы по наиболее эффективному использованию современных методов в этих целях; |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| Also, staff continuity in the Division is affected by staffing shortfalls owing, in particular, to a combination of staff attrition and a lack of timely recruitment. | Кроме того, на преемственности персонала в рамках Отдела негативно сказывается нехватка кадровых ресурсов, обусловленная, в частности, сочетанием таких факторов, как естественное уменьшение численного состава персонала и недостаточно своевременный набор нового персонала. |
| Ideal combination of tradition and state of the art technology is our best asset. | Идеальное соединение традиции и современности -это наш главный козырь. |
| It's a combination of YOLO and aloha. | Это соединение "йоу" и "алоха". |
| It is a combination of humanitarian, security and economic problems that demand the utmost in international cooperation. | Это соединение гуманитарных, экономических проблем и проблем безопасности, требующее максимального международного сотрудничества. |
| Freedom was guaranteed as a result of the combination of diplomacy, wisdom, courage and strength of the people of Dubrovnik. | Гарантией той свободы были соединение дипломатической мудрости властей и отваги жителей города. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |