2.3. "Retro-reflecting optical unit" means a combination of optical components producing retro-reflection. | 2.3 "Светоотражающее оптическое устройство" означает сочетание оптических элементов, позволяющих получить светоотражение. |
Commonly, "guidelines" are used to mean specifications, guidelines or a combination of both. | Обычно под "руководящими принципами" понимаются спецификации, руководящие указания или их сочетание. |
With respect to the objective "To study and evaluate recent activities of mercenaries in Africa": To counter mercenarism on the continent, a combination of international, regional and national legislation is required which specifically target mercenarism. | В отношении задачи "Изучение и оценка недавних действий наемников в Африке": Для борьбы с наемничеством на этом континенте необходимо сочетание международных, региональных и национальных законодательных мер, конкретно направленных против наемничества. |
Fuel operations in the field are carried out (a) on a turnkey basis; (b) as in-house/bulk delivery operations; or (c) as hybrid operations (a combination of turnkey and bulk fuel requirements). | На местах такие операции выполняются следующим образом: а) «под ключ»; Ь) в качестве внутренних поставок/поставок большими партиями; и с) как гибридные операции (сочетание поставок топлива «под ключ» и большими партиями). |
Combination of double track/single track tunnel or at passages between two single track tubes: the ventilation/smoke extraction system has to be designed, that smoke transfer from one tube in the other at the passage is reduced to a minimum. | Сочетание двухпутных и однопутных туннелей или участки перехода между двумя однопутными галереями: должна быть спроектирована вентиляционная/дымососная система, позволяющая свести к минимуму проникновение дыма из одного туннеля в другой на участке перехода. |
Let us suppose he has got the significant combination. | Допустим пока, что у него значащая (не пустая) комбинация. |
The combination of these factors characterized the poverty trap in which the LDCs were caught. | Комбинация этих факторов и характеризует ту ловушку нищеты, в которой оказались НРС. |
Thus, the combination of all these elements leads to an inexorable cost-push impact on health insurance costs and the related contributions of participants and the Organization. | Таким образом, комбинация всех этих элементов оказывает неумолимое воздействие на расходы по плану медицинского страхования и на соответствующие взносы участников и Организации. |
If you're wondering how I could be so sure... the combination was the phone number, if it wasn't, Higgins would have won. | Если вам интересно как я мог быть так уверен... что комбинация была номером телефона если бы нет, Хиггинс бы выйграл. |
In 1895, he became a PPS leader and took the position that doctrinal issues were of minor importance and that socialist ideology should be merged with nationalist ideology, since that combination offered the greatest chance of restoring Polish independence. | Будучи одним из лидеров ППС, считал, что доктринальные вопросы имеют второстепенное значение и что социалистическая идеология должна быть объединена с националистической, поскольку именно такая комбинация даёт наибольший шанс на достижение польской независимости. |
A combination of the above-mentioned evidence allowed the court to conclude that the author's son was guilty. | Совокупность вышеуказанных доказательств позволила суду прийти к заключению о виновности сына автора. |
The constitutional and legislative principles mentioned above, which are binding on the legislature, no doubt demand efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of certain commonly held ideas and customs which in combination can hold back the development and progress desired. | Для осуществления вышеуказанных конституционных и законодательных принципов, которые обязаны соблюдаться законодателями, без всякого сомнения, требуются усилия по преодолению препятствий, вытекающих из негативных аспектов некоторых обычаев и бытующих понятий, совокупность которых мешает процессу развития и решению масштабных задач. |
The concept of the virtual library, which describes the combination of on-site access to a library's collection (print, audio-visual or electronic), with remote access to electronic information that can be down loaded, is no longer a dream. | Концепция виртуальной библиотеки, которая характеризует совокупность прямого доступа к библиотечным материалам (печатным, аудиовизуальным или электронным) и дистанционного доступа к электронной информации, которую можно получить из других источников, больше не является отдаленной мечтой. |
"Braking equipment" means the combination of parts whose function is progressively to reduce the speed of a moving vehicle or bring it to a halt, or to keep it stationary if it is already halted; these functions are specified in paragraph 5.1.2. below. | 2.3 "тормозное оборудование" означает совокупность частей, предназначенных для постепенного замедления или остановки движущегося транспортного средства либо для обеспечения его неподвижности во время стоянки; эти функции указаны в пункте 5.1.2, ниже. |
More precisely, the term property, denoting life, liberty and fortune, means that man's essence, which we now define by his culture, is an indivisible combination of a given and of labour added to it. | Более конкретно термин "собственность", обозначающий одновременно жизнь, свободу и состояние, означает, что та принадлежность человека, которую мы называем сегодня его культурой, представляет собой неделимую совокупность того, что дано, и накопленного труда. |
Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
You got your Phillips head, got your flat head, got your combination square, and that pretty little lady I call Big Mama. | Вот тебе крестовидная отвертка, вот обычная, вот комбинированный треугольник, и эта красотка, которую я называю "Большая Мама". |
Reiterates that there is no single solution to address all the needs in terms of forest financing and that a combination of actions is required at all levels, by all stakeholders and from all sources, public and private, domestic and international, bilateral and multilateral; | вновь подчеркивает, что для удовлетворения всех нужд в области финансирования лесохозяйственной деятельности нет единого решения и что необходим комплекс мер на всех уровнях, с участием всех заинтересованных сторон, с привлечением средств из всех источников, государственных и частных, национальных и международных, двусторонних и многосторонних; |
Welcome to a club residential complex «Alpiyskyi» the combination of functionality and beauty. | Добро пожаловать в клубный жилой комплекс «Альпийский» - сочетаниё функциональности и красоты. |
Rather than a radial system, they conceived polycentric networks in which every major complex was itself to become a town, owing to the combination of jobs, public services, shops and leisure centres. | В отличие от радикальной системы, они предлагали полицентричные системы, в которых каждый крупный комплекс должен был в свою очередь стать городом благодаря объединению рабочих мест, общественных служб, торговли и развлекательных центров. |
Because of its specific location the complex offers the unique combination of a view to the sea, combined with magnificently rising green hills. | Комплекс его уникальность - в удивительном месторасположении в одной из сохранившихся зелёных зон, всего в 150 метрах от пляжа самого известного болгарского курорта Солнечный берег. |
The remote-buyer software/hardware combination and the point-of-sale software/hardware combination are each equipped with an interactive audiovisual communication device, wherein said device or the software/hardware combination with said device can be moved around the point of sale by a buyer or seller on-site. | Эти комплексы оснащены каждый устройством интерактивной аудио- и видеосвязи, причем указанное устройство или аппаратно-программный комплекс с указанным устройством выполнены с возможностью передвижения по торговой точке с помощью присутствующего покупателя или продавца. |
6.1.5.1.6 Where an outer packaging of a combination packaging has been successfully tested with different types of inner packagings, a variety of such different inner packagings may also be assembled in this outer packaging. | 6.1.5.1.6 В случае успешного проведения испытаний наружной тары комбинированной упаковки вместе с различными видами внутренней тары в эту наружную тару могут помещаться различные виды такой внутренней тары. |
The national Malaria control programme revised its treatment policies in 2004 to include Artemisinin based combination therapy as the first line of treatment for uncomplicated malaria. | В рамках национальной программы по борьбе с малярией в 2004 году были пересмотрены методы лечения с целью включения комбинированной терапии на основе артемизинина в качестве первого курса лечения неосложненной малярии. |
Similarly, the combination of indoor residual spraying, intermittent preventive treatment and artemisinin-based combination therapy seems to have played an important role in achieving the present level of malaria control in Mozambique. | Кроме того. как представляется, важную роль в достижении нынешнего уровня контроля над малярией в Мозамбике сыграло сочетание опрыскиваний помещений, периодических профилактических мер и комбинированной терапии на базе артемизинина. |
Lenalidomide has been approved in the United States, the EU and in Switzerland for a combination therapy with Dexamethasone in patients with multiple myeloma who already received a standard therapy. | Леналидомид был одобрен в США, ЕС и Швейцарии для применения в качестве средства комбинированной терапии в сочетании с дексаметазоном у пациентов с множественной миеломой, которые уже получали стандартную терапию. |
d) Malaria partners need to resolve current financial and delivery bottlenecks that are responsible for stock-outs of long-lasting insecticide-treated nets, artemisinin-based combination therapy treatments, and rapid diagnostic tests at the national level; | ё) для ликвидации нехватки в медицинских учреждениях долговечных обработанных инсектицидами противомоскитных сеток, комплектов для комбинированной терапии на основе артемизинина и средств для |
A cartel is defined as a combination of independent business organizations formed to regulate the production, pricing and marketing of goods by the members or a consortium of independent organizations formed to limit competition by controlling the production and distribution of a product or service. | Картель определяется как объединение независимых бизнес-структур, создаваемое для регулирования производства, ценообразования и сбыта товаров его членами, или как консорциум независимых структур, создаваемый для ограничения конкуренции путем осуществления контроля за производством и распределением товаров или услуг. |
In 923, a combination of the Italian princes brought about the defeat of Berengar, again frustrating the hopes of a united Italy, followed by his assassination in 924. | В 923 году объединение против него итальянских князей привело к поражению Беренгара І и срыву попытки объединить Италию. |
A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
Jeff Fettig, Whirlpool chairman, president and CEO, said, The combination of Whirlpool and Maytag will create very substantial benefits for consumers, trade customers and our shareholders. | Джеф Фэттинг, председатель, президент и СЕО Whirlpool, сказал, Объединение Whirlpool и Maytag создаст существенную выгоду потребителям, продавцам и акционерам. |
Under the Trade Unions Ordinance a "trade union" means any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having among its objects one or more of the following: | В соответствии с Постановлением о профсоюзах термин "профсоюз" означает любую ассоциацию или любое объединение трудящихся или работодателей, будь то на временной или постоянной основе, которые преследуют одну или несколько следующих целей: |
That legacy, in combination with the anguish caused by our recent experiences, has resulted in special sensitivity on issues of protection of cultural heritage. | Его наследие вместе с болью, вызванной недавними событиями, породило у нас чувство особой заботы о культурном наследии. |
Rather, poverty is a multifaceted phenomena requiring responses at different levels, including a combination of good policy measures undertaken by the Government and supported by the international community under the NPRS. | Вместе с тем нищета является многогранным явлением, которое нуждается в реагировании на различных уровнях, в том числе путем сочетания эффективных политических мер, принимаемых правительством и поддерживаемых международным сообществом в рамках НССН. |
But a stronger dollar in combination with a continued high public debt overhang in both Europe and the United States would increase substantially the risk of a disorderly adjustment and volatility in currency and financial markets at large. | Вместе с тем повышение курса доллара в условиях наличия чрезмерного по объему государственного долга как в странах Европы, так и в Соединенных Штатах существенно увеличило бы риск неупорядоченной корректировки и неустойчивости на валютных и финансовых рынках в целом. |
Some Respondent States were of the view that it can be anticipated, and must be expected, that any ERW left behind after an attack will lead to a loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian property, or a combination thereof. | Некоторые государства-респонденты придерживались мнения, что, как можно предполагать и нужно ожидать, любые ВПВ, остающиеся после нападения, приведут к потерям жизни среди гражданского населения, ранению граждан, ущербу гражданскому имуществу или к тому и другому вместе. |
"Launching an attack which may be expected to cause incidental loss of civilian life, injury to civilians, damage to civilian objects, or a combination thereof, which would be excessive in relation to the concrete and direct military advantage anticipated, is prohibited." | "Запрещается производить нападение, которое, как можно ожидать, повлечет за собой случайные потери жизни среди гражданского населения, ранения гражданских лиц и ущерб гражданским объектам или то и другое вместе, которые были бы чрезмерны по отношению к ожидаемому конкретному и непосредственному военному преимуществу". |
It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. | Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
The gross operating surplus of an entity using a combination of produced and natural capital can be divided to show how much is attributable to produced assets and how much is due to natural assets. | Валовая операционная прибыль юридического лица, использующего одновременно произведенный и природный капитал, может быть разделена таким образом, чтобы показать, какая ее часть приходится на произведенные активы, а какая - на природные ресурсы. |
The combination of both inward and outward trauma suggests a fulcrum. | Сочетание одновременно внешне и внутренне направленных травм предполагают наличие точки опоры. |
Similarly, a combination of backscattered and secondary electron signals can be assigned to different colors and superimposed on a single color micrograph displaying simultaneously the properties of the specimen. | По аналогии, сочетаниям отраженного и вторичного электронного сигнала могут быть присвоены различные цвета и наложены на один цветной микрограф, одновременно показывающий свойства образца. |
This combination enables us to stay at the top of technological progress and to offer the highest quality (valves, pumps, irrigation equipment and packing and sealing materials) with prices going along production costs. | Данная комбинация позволяет нам идти впереди технического прогресса и одновременно предлагать высококачественные продукты (арматуру, насосы, оросители и уплотнение) по приемлемым ценам. |
For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
The combination of a diet with a racetrack gives complex effect for three - four months, however it is necessary to go to day not less than 5 km, and all is better of 10 km. | Комбинирование диеты с беговой дорожкой дает комплексный эффект за три-четыре месяца, однако в день нужно ходить не менее 5 км, а лучше все 10 км. |
The combination of remote-sensing data with global positioning and geographic information systems (GIS) can provide a powerful means for more precise interpretation of data if a sufficient level of expertise and technical resources is available. | Комбинирование данных дистанционного зондирования с глобальным позиционированием и географическими информационными системами (ГИС) может стать действенным методом более точной интерпретации данных при наличии надлежащего уровня специальной подготовки и технических ресурсов. |
Combination of register-data with survey data | Комбинирование регистровых данных с данными обследований |
For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
What's your combination? | Какой у тебя код? |
Walter, do you know the combination? | Уолтер, ты знаешь код? |
"Rolling code" means an electronic code consisting of several elements the combination of which changes at random after each operation of the transmitting unit. | 5.1.6 "плавающий код" означает электронный код, состоящий из нескольких элементов, сочетание которых изменяется произвольно после каждого срабатывания передатчика. |
It would appear that your combination is not as closely guarded a secret as the horror that you visited upon David Clarke and his daughter. | По-видимому, твой код к сейфу - не такой большой секрет по сравнению с твоими визитами к Дэвиду Кларку и его дочери. |
A combination of classical plant biotechnology and advanced genetic engineering techniques involving gene-encoding toxins that are lethal to maize insects is being used to produce pest-tolerant tropical maize. | Для выведения устойчивых по отношению к вредителям сортов тропической кукурузы используется сочетание классических методов биотехнологии, используемых в области растениеводства, и современных методов генной инженерии, которые предполагают применение токсинов, воздействующих на генетический код и смертельных для насекомых-вредителей, поражающих кукурузу. |
Well, it's, sort of, a combination of... | Ну, это такая смесь... |
High unemployment and pervasive corruption, however, create a combustible combination. | Однако высокая безработица и всеобъемлющая коррупция создают горючую смесь. |
Any combination or mixture of the above. | Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ. |
Throw into the mix that the fructose half of sugar also affects our appetite control centres, plus the glucose half affects our moods, and suddenly we have a very volatile combination on our hands. | Смесь из фруктозы и сахара так же влияет на наш аппетит в центрах управления, плюс глюкоза влияет на наше настроение, и в результате мы получаем очень неустойчивое состояние. |
In 1992 the Disney film Aladdin featured an evil vizier and sorcerer called Jafar, who is a combination of an (unnamed) vizier and an evil magician from the original Aladdin tale. | В 1992 году в мультфильме компании Уолта Диснея «Аладдин» изображён визирь и колдун по имени Джафар, который по характеру являет собой смесь неизвестного визиря и злого волшебника из оригинальной сказки об Аладдине. |
There is actually a large group of special equipment that is a combination of the latter two ATP categories. | В реальности существует большая группа СТС, представляющих собой совмещение двух последних перечисленных категорий СПС. |
She also wished to know whether there was a separate department that dealt exclusively with women's issues, because she was concerned that the combination of women and children within one mandate might produce an exaggerated focus on maternity-related issues. | Она также хотела бы знать, существует ли отдельный департамент, который занимается исключительно женской проблематикой, поскольку она обеспокоена тем, что совмещение проблем женщин и детей в рамках одного мандата может привести к уделению чрезмерного внимания вопросам материнства. |
iCON on-the-move: combination of Internet at home or office (via an indoor modem) and Internet via a mobile device at the same time. | iCON on-the-move: совмещение домашнего или офисного интернета (через стационарный модем), с возможностью доступа к Интернету с помощью мобильного устройства. |
The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
In the concluding remarks, it states that "a post-2012 agreement shall therefore include a combination of instruments that, together with local, regional and national applications of transport policies, work for all sectors including transport." | В заключительных замечаниях указывается, что "поэтому в соглашение после 2012 года должен быть включен набор инструментов, которые в комплексе с местными, региональными и национальными возможностями для реализации транспортных стратегий действовали бы в интересах всех секторов, в том числе транспортного". |
This principle means that the person applying for pension gets one combination of decisions from the pension institution where he or she has last been insured. | Этот принцип подразумевает, что лицо, претендующее на пенсию, получает единый набор документов от пенсионного учреждения, в котором оно застраховано. |
For us it is not simple gibberish or combination of circumstances. | Для нас это не просто набор слов или комбинация обстоятельств. |
Form the B-to-C angle, a tourist may now book online any combination of tourism services with/through any combination of producers or inter/info-mediaries. | Пользуясь цепочкой "предприятие-клиент"14, турист может теперь бронировать через сеть любой набор туристических услуг при/в любом сочетании производителей или посредников/инфопосредников. |
In 2009 Buffetaut and Phomphen Chanthasit defended the validity of Variraptor, arguing the type had a unique combination of traits. | В 2009 году Буффето и Фомфен Шантаси отстаивали валидность названия Variraptor, утверждая, что животное имело набор уникальных особенностей. |
The finished song is a combination of two different recording attempts. | Окончательная версия песни - это соединение двух разных записей. |
Our training is innovative combination of consulting services, training programs and coaching support. | Наше обучение - это инновационное соединение консультационных услуг, обучающих программ и коучинговой поддержки. |
(Independent) Nikita Mikhalkov said that it was important for him to find a wonderful combination of professionalism, musicality, mischief and root structure in the ensemble. | Никита Михалков сказал, что для него «было важно найти в этом ансамбле удивительное соединение огромного профессионализма, музыкальности, озорства и национальной корневой структуры». |
The park is the sample of harmonious combination of people's talent and natural beauty. | Парк ценят именно за максимально гармоничное, в стиле японских садов и лучших образцов европейского ландшафтного дизайна, соединение камней, растительности и воды. |
It should be noted that, in practice, the connection between ship and shore may consist of the following items: hoses, a pipe in combination with bellows and/or swivels, and any other compensation system. | Следует отметить, что на практике соединение между судном и берегом может состоять из следующих элементов: шлангов, трубы в комбинации с сильфонами и/или вертлюгами и любой другой компенсационной системы. |