| The exhibit consists of a combination of multimedia components and graphic elements presented on three curved projection screens and four curved free-standing panels. | Выставка включает сочетание мультимедийных компонентов и графических элементов, представленных на трех изогнутых проекционных экранах и четырех изогнутых отдельных стендах. |
| Billy Dukes of Taste of Country described the song as "an unlikely combination of EDM, '90s pop and modern country music". | Билли Дюкс из издания Taste of Country описал эту песню как «маловероятное сочетание электронного стиля EDM, поп-музыки 90-х годов и современной музыки кантри». |
| In the Andean subregion, including Chile, Colombia, Ecuador, Peru and Venezuela, a combination of policy easing, especially on the monetary side, and growing export supplies drove the expansion in 1997 and will continue to support growth into 1998. | В странах Андского субрегиона, включая Венесуэлу, Колумбию, Перу, Чили и Эквадор, сочетание таких факторов, как ослабление политики, особенно в кредитно-денежной сфере, и рост экспортных поставок придали импульс росту экономики в 1997 году, который сохранится и в 1998 году. |
| I don't believe I've ever met anyone with that combination of gentility and brute strength. | Вряд ли мне раньше доводилось видеть подобное сочетание благородства и физической мощи. |
| A pleasant combination of colour and stile, an agreeable atmosphere, cosiness and warm hearts will guarantee you a pleasant time! | Приятное сочетание цвета и стиля, приятная атмосфера, уют и тепло сердец тех, кто позаботится о Вашем отдыхе. |
| And you have keys and combination for the safe. | И у вас есть ключ и комбинация от сейфа. |
| After noting that the lyrics could mean so many lewd subjects, he again noted that the combination of those subjects, the lyrical ambiguity was partially why the song was considered successful. | После замечания, что текст может означать множество непристойных вещей, он снова заметил, что комбинация этих вещей, лирическая двусмысленность была частично залогом успеха песни. |
| In addition to running tasks on scheduled times or specified intervals, Task Scheduler 2.0 also supports calendar and event-based triggers, such as starting a task when a particular event is logged to the event log, or when a combination of events has occurred. | В дополнение к запуску задач в определённое время или через заданные интервалы, Task Scheduler 2.0 также поддерживает календарные и основанные на событиях триггеры, такие как запуск задачи, когда определённое событие записывается в event log, или когда происходит комбинация событий. |
| By default, when the operating system is running in real mode (or in a pre-boot environment, when no operating system is started yet), this keystroke combination is intercepted by the BIOS. | По умолчанию, когда операционная система работает в реальном режиме (или в загрузочной среде, пока операционная система ещё не запущена), эта комбинация клавиш обрабатывается в BIOS. |
| Combination drugs of paracetamol and strong opioids such as morphine improve analgesic effect. | Комбинация препаратов парацетамола и сильных опиоидов, такие как морфин, улучшают анальгетический эффект. |
| Conclusion 2: The combination of projects, activities and services implemented by the regional programme is beyond what is traditionally called a "programme". | Вывод 2: совокупность проектов, мероприятий и услуг в контексте региональной программы выходит за рамки традиционного понятия «программа». |
| For quite some time now the acronym of Chindia has been used to name the new economic system - a combination of quickly growing economies of China and India which attract basic hopes in overcoming the global economic crisis. | Акронимом Chindia (Киндия) с недавних пор принято называть новую экономическую систему - совокупность быстро растущих экономик Китая и Индии, на которую возлагаются основные надежды на преодоление глобального экономического кризиса. |
| The signal processing in the matrix device is performed in accordance with a geometric signal processing model which comprises a combination of graphs and forms at least one right-angled triangle. | Обработку сигнала в матричном устройстве выполняют в соответствии с геометрической моделью обработки сигнала, представляющей собой совокупность графов, образующей, по меньшей мере, один прямоугольный треугольник. |
| It was noted that UNCITRAL texts represented a fairly broad range of types of instruments, but that the forms most suitable for the work at hand could be a legislative guide or a model law, possibly with a guide to enactment, or some combination thereof. | Было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ представляют собой весьма широкую совокупность видов документов и что формами, которые являются наиболее приемлемыми для данной работы, могли бы быть руководство для законодательных органов или типовой закон, возможно, с руководством по принятию, или же некая их комбинация. |
| A combination of the moon's solar reflection and the energy-storage capacity of Kryptonian skin cells. | Совокупность отражения солнечного света от луны И его запасающей криптонской кожи |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| The experiences of a variety of countries have demonstrated that a combination of prevention measures can sharply lower the rate of new HIV infections. | Опыт ряда стран свидетельствует о том, что комплекс профилактических мер может способствовать резкому уменьшению темпов распространения ВИЧ-инфекции. |
| No single technology or set of technologies can be appropriate in all countries: optimizing technology for the great variety and combination of situations is challenging. | Какая-либо единая технология или комплекс технологий не могут подходить для всех стран: задача заключается в том, чтобы оптимизировать технологию для широкого диапазона и сочетания ситуаций. |
| Golden Sands Resort complex, as part of Golden Sands Natural Park is a unique combination of sea, wonderful beach and natural forest. | Курортный комплекс Золотые пески, являющийся частью Природного парка Золотые пески, представляет собой уникальное сочетание моря, чудесного пляжа и естественного леса. |
| The Board considers that the best prospect for securing significant gains in the transport sector is yielded by a combination of policy measures, such as: | По мнению Комитета, комплекс следующих стратегических мер позволит получить самую большую отдачу в транспортном секторе: |
| Inside the house you can immerse yourself in the wondeful surroundings, a combination of cozy athmosphere, beautiful view, fresh air and undisputed comfort. | Дом находится в 250 метрах от главной дороги, соединяющей курортный комплекс "Золотые Пески" (4 км), Свободный университет Варны (2,4 км), курортный комплекс "Солнечный День" (2,7 км), курортный комплекс "Св. Св. |
| Most of the developed world and many countries in the developing world include it in their immunization programs often in combination with measles and rubella vaccine known as MMR. | Большая часть развитых стран и многие развивающиеся страны включают данную вакцину в свои программы иммунизации, часто в сочетании с вакциной против кори и краснухи в виде комбинированной вакцины MMR. |
| Consistent with the Roll Back Malaria initiative's strategy of promoting artemisinin combination therapy, the Special Programme is also partnering GlaxoSmithKline and the Medicines for Malaria Venture to develop a fixed-dose combination drug containing chlorproguanil-dapsone and artesunate. | В соответствии со стратегией инициативы «Борьба за сокращение масштабов заболеваемости малярией», предусматривающей пропаганду комбинированной терапии на базе артемизинина, «Глаксо-Смит Кляйн» также сотрудничает с проектом «Лекарства от малярии» в целях разработки фиксированной дозы комбинированного средства, содержащего хлорпрогуанил-дапсон и арнезунат. |
| The current five-year allocations are meant to fund a total of 145 million artemisinin-based combination therapy treatment courses and 108 million insecticide-treated nets. | Текущие ассигнования на пятилетний период предусматривают в общей сложности предоставление 145 млн. комплектов на проведение курса комбинированной терапии на базе артемизинина и 108 млн. обработанных инсектицидами противомоскитных сеток. |
| (b) Countries and partners need to ensure that drug- and insecticide-resistance testing is fully operational in order to protect current insecticides and artemisinin-based combination therapy; | Ь) для обеспечения эффективности инсектицидов и комбинированной терапии на основе артемизинина странам и партнерам следует отработать методы тестирования на устойчивость к лекарственным препаратам и инсектицидам; |
| The foundation partners with the Earth Institute in the Millennium Villages Project, financing one Millennium village and donating the artemisinin-based combination therapy for the treatment of malaria to all Millennium villages. | Партнеры Фонда совместно с Институтом Земли и проектом «Деревни тысячелетия» осуществляют финансирование одной из «деревень тысячелетия» и жертвуют средства на проведение комбинированной терапии на основе артемизинина для лечения малярии во всех «деревнях тысячелетия». |
| Such a combination would lead to changes in Table C, columns (16) and (17). | Это объединение привело бы к изменениям указаний в колонках 16 и 17 таблицы С. |
| What is new in this approach is the combination of group lending and peer monitoring with intermediation, usually by branches of non-governmental organizations and with a primarily developmental role for credit that recognizes the issue of fungibility. | Новизной этого подхода является объединение группового кредитования и взаимного контроля с посреднической деятельностью, обычно осуществляемой отделениями неправительственных организаций, и с ориентацией кредитования прежде всего на развитие с учетом вопроса взаимозаменяемости. |
| However, any association or combination of the following persons is deemed not to be a trade union and the Trade Unions Ordinance does not apply to them. These categories are: | Вместе с тем ассоциация или объединение не считаются профсоюзом и не подпадают под действие Постановления о профсоюзах, если они объединяют следующие категории лиц: |
| aDIS/Portal provides a central access to several information sources and offers this as a service. With the combination with CSL-Bridge, aDIS/Portal is, among others, a dynamic contextual linking system. | Система аДИС/Портал расширяет поисковое пространство за пределы собственной базы, что дает возможность создать информационный портал - объединение ресурсов и сервисов внешних систем и разнородных источников. |
| Some calling for a more policy focus, other judging that the combination of the Committee, the Commission and Forest Europe was not an efficient set up for discussing policies and cooperation. | Некоторые призвали, чтобы она уделяла больше внимания вопросам политики, в то время как, по мнению других, объединение усилий Комитета, Комиссии и процесса "Леса Европы" не обеспечивает достаточной эффективности, в том что касается обсуждения вопросов политики и сотрудничества. |
| At the meeting, they talked with representatives of the social partners, civil society organisations and academia and other experts on fostering the combination of work and care. | На совещании вместе с представителями социальных партнеров, организаций гражданского общества и научных кругов и другими экспертами обсуждался вопрос о мерах содействия совмещению работы с обязанностями по уходу. |
| Violations of the rights of persons belonging to religious minorities are perpetrated by States or non-State actors or - quite frequently - a combination of both. | Нарушения прав лиц, принадлежащих к религиозным меньшинствам, совершаются государственными или негосударственными субъектами или весьма часто и теми и другими вместе. |
| The Council may devise new methods or suggest a combination of existing procedures, coupled with its recommendations for a particular procedure, with advice that the parties should consider other suitable methods. | Совет может разработать новые методы или предложить комбинацию существующих процедур вместе со своими рекомендациями относительно применения конкретной процедуры, и одновременно он может рекомендовать сторонам рассмотреть вопрос об использовании других подходящих методов. |
| The road vehicle, the combination of vehicles or the container have been presented for purposes of control to the Customs office of destination or of exit (en route) together with the load and the TIRE Carnet relating thereto. | Дорожное транспортное средство, состав транспортных средств или контейнер были предъявлены в таможне места назначения или выезда (промежуточной таможне) в целях их контроля вместе с грузом и относящейся к ним книжкой МДП |
| What we found was that flight simulators had been proven over and over again to be far more effective when used in combination with real, in-flight training to train the pilots. | Мы изменили направление поиска и обнаружили многочисленные доказательства того, что авиасимуляторы гораздо эффективнее, если их использовать при обучении пилотов вместе с настоящими учебными полётами. |
| Used in combination, these tools provide CBP with a significant capacity to detect illicit nuclear or radiological materials and weapons while facilitating the flow of legitimate trade and travel. | Эти инструменты, используемые совместно, дают УТПО существенные возможности по обнаружению незаконных ядерных или радиологических материалов и оружия, одновременно содействуя потоку законной торговли и поездкам. |
| Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. | Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
| And in each section, effort has been made to show where the primary responsibility for taking the action lies: whether it is with national Governments, at the regional or international level, or a combination of these. | В каждом разделе мы старались показать, кто именно несет основную ответственность за принятие необходимых мер: правительство какой-либо страны, региональные или международные структуры или оба типа этих структур одновременно. |
| The Secretary-General was asked to propose reductions while ensuring the full implementation of all mandated activities; he has met these cost reductions through a combination of staff cuts and efficiency measures. | К Генеральному секретарю была обращена просьба предложить сокращения, одновременно обеспечивая осуществление в полном объеме всей предусмотренной мандатами деятельности; он добился этого уменьшения расходов за счет сокращения персонала в сочетании с мерами эффективности. |
| A combination of three actions will be needed if Africa is to come close to halving its poverty. | Для того чтобы страны Африки смогли приблизиться к достижению цели сокращения наполовину доли населения, проживающего в условиях нищеты, необходимо одновременно принять меры по трем направлениям. |
| There are two major differences from the most similar census type (combination of administrative registers with sample surveys): | Существует два основных отличия от наиболее схожего типа переписи (комбинирование административных регистров с выборочными обследованиями): |
| the capacity to become a part of the main supply chains including a combination of various transport modes that complement each other; | возможности их интеграции в основные цепочки поставок, включая комбинирование различных дополняющих друг друга видов транспорта; |
| Combination of objective and subjective well-being measures can bring new knowledge and ideas to policy makers. | Комбинирование объективных и субъективных показателей благосостояния способно обеспечить разработчиков политики новой информацией и идеями. |
| Combination of data from multiple sources, standardization, validation and verification of data | Комбинирование данных из различных источников, стандартизация, обоснование и проверка данных |
| Producer Eno wrote that a combination of opposites within each song was a signature characteristic of Achtung Baby and that as part of that, "Ultraviolet" had a "helicopterish melancholy". | Брайан Ино писал, что комбинирование противоположностей в рамках одной композиций было особенностью записи Achtung Baby, и «Ultraviolet», как часть его - «вертолётная меланхолия». |
| I forgot the combination. | Я забыл свой код. |
| The code had to be a combination of those four numbers. | Значит, код состоит из этих четырех чисел. |
| I thought the combination I know, But this is not true. | Я думал, что знаю код, Но оказалось, что это не так. |
| Should anything befall me... I am the only one with the combination to the room safe. | (АНДИ) Если со мной что-то случится, только я знаю код от сейфа в номере. |
| It would appear that your combination is not as closely guarded a secret as the horror that you visited upon David Clarke and his daughter. | По-видимому, твой код к сейфу - не такой большой секрет по сравнению с твоими визитами к Дэвиду Кларку и его дочери. |
| Anxiety and allergy meds together are a scary combination, and that's before you add the caffeine of an energy drink. | Антидепрессанты и препараты от аллергии в сумме составляют гремучую смесь, и это еще до того как вы добавите к ним кофеин или энергетический напиток. |
| Well, Jackie, it's a combination of musk... and a little thing I like to call "Fez." | Ну, Джеки, это смесь мускуса... и немного штуки, которую мне нравится называть "Фез". |
| The combination of silica and canola oil enhances wet and ice grip and improves tear resistance. | Смесь силики и рапсового масла улучшает сцепление на мокрой дороге и на льду, а также стойкость шины к разрыву. |
| These 'troops in the wood' were the Grassins, a combination of light infantry and light cavalry who tenaciously defended the position against the allied attack. | 'Лесными войсками' были грассины, смесь лёгкой пехоты и лёгкой кавалерии, упорно защищавшие эти позиции от союзников. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the zombie rat test subjects. | Это была смесь из бодяжного Утопия и Макс Рейджера, которую я хотел использовать, для создания зомби-крыс. |
| A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... | Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
| The United Nations Office at Nairobi should certainly be strengthened, but her delegation would like to know whether the combination of the responsibilities of Director-General with those of Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) had been approved by the appropriate legislative body. | Безусловно, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби следует укрепить, однако делегация Филиппин хотела бы знать, было ли утверждено соответствующим директивным органом совмещение обязанностей Генерального директора и Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| 5/ Combination of the engine oil pressure symbol and the engine coolant temperature symbol in a single tell-tale is permitted. | 5 Допускается совмещение условных обозначений, сигнализирующих о давлении масла в двигателе и о температуре охлаждающей жидкости в двигателе, в единый контрольный сигнал. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| the facilitation of measures relating to the combination of employment and care; | содействие принятию мер, обеспечивающих гармоничное совмещение работы и обязанностей по уходу; |
| Each combination includes a component common to all of them, a specialised component and an optional component. | Каждый набор включает компонент, являющийся общим для всех наборов, специализированный компонент и дополнительный компонент. |
| Now, when I approached your desk the other day, I saw that very same combination of medications in your pill organizer. | Когда я подходил к вашему рабочему столу, я видел тот же набор лекарств в вашем органайзере для таблеток. |
| This principle means that the person applying for pension gets one combination of decisions from the pension institution where he or she has last been insured. | Этот принцип подразумевает, что лицо, претендующее на пенсию, получает единый набор документов от пенсионного учреждения, в котором оно застраховано. |
| The Central Warehouse and Distribution Section provides a combination of services that include the receipt, storage and issuance of various commodities of supply, engineering, facilities and transport materials and equipment in support of field missions and the Global Service Centre. | Секция централизованного складирования и распределения предоставляет определенный набор услуг, включая получение, хранение и выдачу различных предметов снабжения, инженерных средств, материалов и оборудования для коммунальных служб и транспортных средств в поддержку функционирования полевых миссий и Глобального центра обслуживания. |
| Sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations, to monetary penalties or a combination of sanctions, including confiscation, dissolution and the loss of tax incentives. Issues regarding | Набор санкций в целом был неодинаков - от административных мер наказания, включая внесение в черный список за определенные нарушения, до денежных штрафов или сочетания санкций, включая конфискацию активов, прекращение деятельности юридического лица и лишение его налоговых льгот. |
| Now what you are smelling is a combination of - I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me. | То, что вы нюхаете, это соединение - я спросил, сколько молекул в этом аромате, и никто мне не ответил. |
| And I felt like the combination of those characters, the kind of human drama, the world of Formula One, particularly in the '70s, was a chance to offer something fresh to audiences. | И я чувствовал, что соединение этих характеров этот тип сложных человеческих взаимоотношений в Формуле 1, особенно в 70-х годах, был шансом предложить зрителям что-то новое. |
| The park is the sample of harmonious combination of people's talent and natural beauty. | Парк ценят именно за максимально гармоничное, в стиле японских садов и лучших образцов европейского ландшафтного дизайна, соединение камней, растительности и воды. |
| A unique combination of amenities and advantages earning international appeal, and making EL AL a preferred global gateway to every corner of the world. | Замечательное соединение удобства, эффективности и точности снискало компании международное признание. Согласно классификации Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA), Эль Аль - одно из самых эффективных авиапредприятий в мире. |
| I'll TRY THAT SWEET AND SOUR COMBINATION. | Я попробую, что представляет собой соединение кислого и сладкого. |