| In general, search terms include the chemical name or CAS number and/or a combination of technical terms because of the multiplicity of entries. | Как правило, критерии поиска включают наименование или номер КАС химического вещества и/или сочетание технических критериев в связи с большим количеством записей. |
| The Hotel Silken is a unique combination of art, culture and comfort. | В отеле Silken Вас ожидает уникальное сочетание искусства, культуры и комфорта. |
| A combination of interrelated cultural, social and economic factors were, therefore, responsible for higher female mortality. | Сочетание взаимозависимых культурных, социальных и экономических факторов приводит, таким образом, к более высокой смертности среди женщин. |
| If the vehicle uses an engine and transmission combination that does not fulfil paragraph 3.1.2.2.1.1., the vehicle shall be tested using only the target vehicle speed. | Если сочетание двигателя и трансмиссии транспортного средства не соответствует требованиям пункта 3.1.2.2.1.1, то транспортное средство испытывают с использованием только его целевой скорости. |
| The obvious solution would then be to provide more full-time, or a larger combination of full-time and part-time, arbitrators. | Очевидным решением в этом случае будет увеличение числа сотрудников, занятых полный рабочий день, или же более широкое сочетание арбитров, занятых полный и неполный рабочий день. |
| Kind of a combination of Bugsy Siegel and Charles Manson. | Этакая комбинация Багси Сигела и Чарльза Мэнсона. |
| The combination of these subunits varies depending on the tissue in question. | Комбинация этих субъединиц зависит от типа ткани. |
| A dangerous combination of a passionate and powerful Time Lord and a young woman so very similar to him. | Опасная комбинация из страстного и могущественного Повелителя Времени и молодой женщины, столь на него похожей. |
| I'm playing a combination of bishop and knight - | У меня готова одна комбинация коня и слона, которой он пока не распознал. |
| The pure number we call the fine structure constant and denote by a is a combination of the electron charge, e, the speed of light, c, and Planck's constant, h. | Безразмерная константа, которую мы называем постоянной тонкой структуры и обозначаем через а, есть комбинация из заряда электрона ё, скорости света с и постоянной Планка h. |
| A combination of the above-mentioned evidence allowed the court to conclude that the author's son was guilty. | Совокупность вышеуказанных доказательств позволила суду прийти к заключению о виновности сына автора. |
| The signal processing in the matrix device is performed in accordance with a geometric signal processing model which comprises a combination of graphs and forms at least one right-angled triangle. | Обработку сигнала в матричном устройстве выполняют в соответствии с геометрической моделью обработки сигнала, представляющей собой совокупность графов, образующей, по меньшей мере, один прямоугольный треугольник. |
| Each of the frames represents a combination of said projections produced for the event of the puck being located at different points on the rink from which it is possible to take a shot. | Каждая из рамок представляет собой совокупность указанных проекций, полученных для случая нахождения шайбы в различных точках площадки, из которых возможно выполнение удара. |
| A combination of strategically located offices, experienced staff, and a sophisticated IT system enables a fast, efficient response to client requirements. | Совокупность таких факторов, как выгодное расположение офисов, квалифицированные сотрудники и использование современных компьютерных систем позволяет быстро и эффективно удовлетворять потребности наших клиентов. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| Combination (e.g., major issues determined in the statute or in an annex thereto and others left for the court to determine). | комбинированный метод (например, основные вопросы определены в уставе или приложении к нему), а другие оставлены на усмотрение международного уголовного суда). |
| Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
| A combination of approaches may be necessary in order to get a full picture of the debt portfolio and of its impact on the realization of human rights and to identify the necessary steps forward. | Для получения полной картины долгового портфеля и его воздействия на осуществление прав человека, а также для определения необходимых дальнейших шагов может потребоваться целый комплекс подходов. |
| She recommends that the State increase the budget allocated for the construction of new social housing units, and that a combination of public and private sector measures be developed and implemented simultaneously in order to fulfil the right to adequate housing of vulnerable individuals and groups. | Она рекомендует государству увеличить бюджетные ассигнования, выделяемые на строительство нового социального жилья, и разработать в рамках государственного и частного секторов и одновременно осуществить комплекс мер в целях реализации права на достаточное жилище в интересах находящихся в уязвимом положении граждан и групп населения. |
| As the implementation of NEPAD moves forward, a strengthened partnership is needed, one in which African countries deepen their commitment to the priorities of NEPAD while its development partners take a combination of well-targeted measures to bolster the implementation of NEPAD. Chapter | По мере того как происходит процесс осуществления НЕПАД, необходимо укреплять партнерские отношения, в рамках которых страны Африки углубляют свою приверженность приоритетам НЕПАД, а их партнеры по вопросам развития осуществляют комплекс надлежащих целенаправленных мер, с тем чтобы активизировать процесс осуществления НЕПАД. |
| Since the debt crisis of the early 1980s, a combination of tight macroeconomic policies, privatization, rapid liberalization and deregulation have been presented to developing countries as the only sound policy basis on which to build a healthy investment climate. | После кризиса внешней задолженности, разразившегося в начале 1980х годов, развивающимся странам предлагался в качестве единственной возможной разумной основы для разработки политики, способствующей созданию здорового инвестиционного климата, комплекс мер, предусматривающих проведение ограничительной макроэкономической политики и осуществление приватизации, решительной либерализации и дерегулирования. |
| Welcome to a club residential complex «Alpiyskyi» the combination of functionality and beauty. | Добро пожаловать в клубный жилой комплекс «Альпийский» - сочетаниё функциональности и красоты. |
| Only an average of 3 per cent of children with fever received treatment with artemisinin-based combination therapy. | Только в среднем 3 процента болевших лихорадкой детей проходили курс комбинированной терапии на основе артемизинина. |
| The price of artemisinin-based combination treatments is much higher than previous monotherapies (chloroquine and SP), which make them unaffordable to many poor people. | Стоимость комбинированной терапии артемизинином намного выше, чем предшествовавших ей методов монотерапии (хлорхинином и СП), что делает ее недоступной для многих бедняков. |
| One of our most positive achievements was the significant decline in mother-to-child transmission of HIV in 1995, which became more marked with the advent of triple combination drug therapy. | К числу наших наиболее позитивных результатов относится значительное снижение показателя передачи ВИЧ от матери к ребенку в 1995 году, что стало более очевидным после начала применения тройной комбинированной терапии. |
| The national Malaria control programme revised its treatment policies in 2004 to include Artemisinin based combination therapy as the first line of treatment for uncomplicated malaria. | В рамках национальной программы по борьбе с малярией в 2004 году были пересмотрены методы лечения с целью включения комбинированной терапии на основе артемизинина в качестве первого курса лечения неосложненной малярии. |
| The World Health Organization has reached an agreement with one pharmaceutical company through which an effective artemisinin-based combination therapy (ACT) treatment can be made available for public sector use in malaria-endemic countries at cost price. | Всемирная организация здравоохранения достигла договоренности с одной фармацевтической компанией, с помощью которой эффективное лечение комбинированной терапией на базе артемизинина (КТА) можно предоставить в распоряжение государственного сектора в охваченных малярией странах по себестоимости. |
| It is crewed not strictly by military but by a combination of humanitarian organizations: Operation Hope, Project Smile. | Команда не совсем военная, а объединение гуманитарных организаций: «Операция Надежда», «Проект Улыбка». |
| Cost-effective coordination and combination of investigative activities | Эффективная с точки зрения затрат координация и объединение следственных мероприятий |
| The combination into a multilayer stack enables to improve required physical characteristics of any thin single-element materials from the effect of superhigh increase of physical characteristics to the dispersion reduction. | Объединение в многослойную стопку позволяет улучшить требуемые физические характеристики любых тонких одноэлементных материалов от эффекта сверхвысокого увеличения физических характеристик и снижения дисперсии. |
| It's the combination that means love, not... the wish to do it. | Любовь - это именно объединение, а не... желание делать это. |
| The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. | Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
| At the meeting, they talked with representatives of the social partners, civil society organisations and academia and other experts on fostering the combination of work and care. | На совещании вместе с представителями социальных партнеров, организаций гражданского общества и научных кругов и другими экспертами обсуждался вопрос о мерах содействия совмещению работы с обязанностями по уходу. |
| A feature selection algorithm can be seen as the combination of a search technique for proposing new feature subsets, along with an evaluation measure which scores the different feature subsets. | Алгоритм отбора признаков можно рассматривать как комбинацию техник поиска для представления нового поднабора признаков вместе с вычислением меры, которая отражает различие подмножеств признаков. |
| Ms. Yeargin, during your investigation of Justice Ludwig, would you say that the combination of this attention, along with his obviously precarious finances, was making him depressed - depressed enough, in fact, to do something desperate, something like suicide? | Мисс Урджин, в течение вашего расследования судьи Людвига, могли бы вы сказать, что комбинация такого внимания, вместе с его явно сомнительными доходами, повергла его в депрессию... депрессии достаточно, фактически, чтобы сделать что-то отчаянное, что-то вроде суицида? |
| In Khartoum, however, a combination of access restrictions and forced evictions and demolitions put thousands of persons already living below subsistence levels at greater risk. | Вместе с тем в Хартуме ограничения на доступ к нуждающимся в гуманитарной помощи, а также кампании по принудительному выселению/сносу домов привели к тому, что тысячи людей, которые уже и так не получали достаточного питания, подверглись еще более серьезному риску. |
| However, in several developing countries, policy reforms were also launched as a result of commitments made in multilateral trade negotiations, as well as in response to both a deteriorating domestic economy and external shocks, or in reaction to a combination of these factors. | Однако в нескольких развивающихся странах реформы политики были также начаты в результате принятия обязательств на многосторонних торговых переговорах, равно как и в ответ на нарастание трудностей в экономике страны и внешние шоки или же стали реакцией на то и другое вместе. |
| In 2009, GPR and probes were used in combination to study the city's medieval fortifications. | В 2009 году георадары и зонды были использованы одновременно для изучения средневековых укреплений города. |
| This is it... a sort of a combination sewing room and guest room. | Это одновременно комната для шитья и для гостей. |
| The newspaper covers regional news from the region Västerbotten (with the exception of the municipalities Mala, Norsjö and Skellefteå), with a special interest in the home town Umeå, in combination with national news and international news. | Газета освещает региональные новости Вестерботтена (за исключением муниципалитетов Мало, Норс и Шелефтеа), акцентируя особое внимание на её родном городе Умео, одновременно публикуя общенациональные и международные новости. |
| The combination of growth and sector competition makes the acquisition of new business and retention of the existing business a high priority, as well as a significant risk area. | Это сочетание роста и отраслевой конкуренции делает особенно важной и одновременно весьма рискованной задачу проникновения на новые рынки при сохранении уже существующих. |
| 3 combination of Fermented Skate, Kimchi, Pork - Eat 3 together with chopstick) | И половину сушёной сайры, и Сам Хаб... Что ещё? (Сам Хаб: смесь забродившего ската, кимчи и свинины - едят одновременно палочками) |
| The combination of GIS and administrative sources offers a new range of options. | Комбинирование ГИС и административных источников открывает широкий диапазон новых возможностей. |
| An operational combination of models might be more efficient than the development of new comprehensive models. | Комбинирование моделей на рабочем уровне может быть более эффективным по сравнению с разработкой новых всеобъемлющих моделей. |
| So did Latvia (the main method of the housing census was a combination of register data with a full field enumeration for selected variables). | Так же поступила и Латвия (основным методом проведения переписи жилищного фонда было комбинирование регистровых данных со сплошной регистрацией на местах по нескольким переменным). |
| Combination of phrases can also be useful for different types of hazard where the precautionary behaviour is similar, e.g. "Keep away from heat, sparks, and open flame and store in a cool well ventilated place". | Для различных типов опасности может быть также полезным комбинирование фраз в тех случаях, когда требуются одинаковые предупредительные меры, например "Беречь от тепла, искр и открытого огня и хранить в прохладном, хорошо вентилируемом месте". |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| The 17th clue is the combination that unlocks this briefcase full of candy. | 17-ая подсказка - это код, который открывает этот чемоданчик, полный конфет. |
| 1-6-4-5 is the combination of the safe. | Именно. 1645 - это код сейфа. |
| The code had to be a combination of those four numbers. | Значит, код состоит из этих четырех чисел. |
| Do you know the combination? | Знаешь код от него? |
| Inside it will tell you where to meet me at 9:00 P.M. tonight, and the combination is a five-letter code that captures the essence of our third date. | Внутри информация о том, где ты найдёшь меня сегодня в 9, а комбинация - пятибуквенный код, который отражает суть нашего третьего свидания. |
| The Allies called this combination White Star after the marking painted on shells containing the mixture. | Союзники называли эту смесь «Белая звезда», так как снаряды с этой смесью имели соответствующую маркировку. |
| I believe that the combination of these potions turned it into | Я полагаю, что смесь препаратов Превратила её |
| A combination of epinephrine and saline. | Смесь адреналина и физраствора. |
| Any combination or mixture of the above in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate (e.g. uranium ore concentrates, i.e. "yellowcake"). | Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата (например, концентраты урановой руды, т.е. "желтый кек"). |
| In 1992 the Disney film Aladdin featured an evil vizier and sorcerer called Jafar, who is a combination of an (unnamed) vizier and an evil magician from the original Aladdin tale. | В 1992 году в мультфильме компании Уолта Диснея «Аладдин» изображён визирь и колдун по имени Джафар, который по характеру являет собой смесь неизвестного визиря и злого волшебника из оригинальной сказки об Аладдине. |
| A combination of these two approaches is not envisaged. | Совмещение этих двух подходов не предусматривается. |
| Measures to make the combination of employment and care easier should have benefits for the mother as well as the father. | Меры, упрощающие совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми, должны пойти на пользу как матерям, так и отцам. |
| With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| The exact combination of these parameters and their relative importance are kept in secret. | Набор этих признаков и их вес в принятии решения является тайной. |
| Now, when I approached your desk the other day, I saw that very same combination of medications in your pill organizer. | Когда я подходил к вашему рабочему столу, я видел тот же набор лекарств в вашем органайзере для таблеток. |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух ПРОДУКТОВ" состоит из двух частей цыпленка или продуктов |
| Each monitored catalyst or catalyst combination shall be considered malfunctioning when the emissions exceed the HC threshold given in table in paragraph 3.3.2.; | Каждый контролируемый нейтрализатор или набор нейтрализаторов должен считаться неисправным, если уровень выбросов превышает предельное значение НС, приведенное в таблице в пункте 3.3.2; |
| With the introduction of VOC legislation for EU member states from the start of 2007, the WaterBase 900 Series system, in combination with the HS4203000 Series, has now grown into a complete VOC compliant product range. | Чтобы отвечать современным требованиям и нормам компания De Beer Refinish одной из первых разработала набор так называемых гибких материалов - систему приготовления и подбора эмалей 900 серии на водной основе и серии HS4203000. |
| Now what you are smelling is a combination of - I asked how many molecules there were in there, and nobody would tell me. | То, что вы нюхаете, это соединение - я спросил, сколько молекул в этом аромате, и никто мне не ответил. |
| (Independent) Nikita Mikhalkov said that it was important for him to find a wonderful combination of professionalism, musicality, mischief and root structure in the ensemble. | Никита Михалков сказал, что для него «было важно найти в этом ансамбле удивительное соединение огромного профессионализма, музыкальности, озорства и национальной корневой структуры». |
| A Combination of a substance with oxygen | А) Соединение вещества с кислородом. |
| B Combination of a substance with nitrogen | В) Соединение вещества с азотом. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |