| The poisonous combination of extensive armaments and hostile intentions is what poses a genuine strategic threat. | Реальную стратегическую угрозу создает именно пагубное сочетание многочисленных вооружений и враждебных намерений. |
| The combination of those factors made it difficult to deploy MONUC. | Сочетание этих факторов создает трудности для развертывания МООНДРК. |
| The pre-mounted spare tire and wheel combination proved so popular with motorists that carrying up to two spare tires became common. | Сочетание колеса и заранее надетой шины стало настолько популярным среди автомобилистов, что перевозка сразу двух запасных колёс пошла за правило. |
| A combination of strong growth, prudent macroeconomic management, and debt relief has produced a sharp decline in debt burdens for many LDC economies in sub-Saharan Africa. | Сочетание высоких темпов роста, осмотрительной макроэкономической политики и мер по облегчению долгового бремени обусловило резкое снижение показателей задолженности многих африканских НРС, расположенных к югу от Сахары. |
| The perpetrators can be held accountable through the establishment of individual or group criminal responsibility, outside of the criminal justice system but in the context of mechanisms that are open to public scrutiny, or through a combination of those approaches. | Хорошим примером в этой связи служит Сьерра-Леоне, поскольку ей удается обеспечить сочетание специального трибунала с комиссией по установлению истины и примирению. |
| That is the most terrifying combination of places I could imagine. | Это самая ужасающая комбинация мест, которую я могу представить. |
| I think I have the combination. | Комбинация? Кажется, я ее знаю. |
| Why does that combination sound so familiar and terrible? | Почему эта комбинация звучит так знакомо и ужасающе? |
| Their name is a combination of "rose" and "camellia". | Их имя - комбинация «роза» и «камелия». |
| In 1895, he became a PPS leader and took the position that doctrinal issues were of minor importance and that socialist ideology should be merged with nationalist ideology, since that combination offered the greatest chance of restoring Polish independence. | Будучи одним из лидеров ППС, считал, что доктринальные вопросы имеют второстепенное значение и что социалистическая идеология должна быть объединена с националистической, поскольку именно такая комбинация даёт наибольший шанс на достижение польской независимости. |
| It contains a combination of enforceable rights and general principles. | Она содержит совокупность подлежащих обеспечению прав и общих принципов. |
| Rather, there needs to be a combination of trade, foreign direct investment, and official development assistance as well as support for human rights and democratization. | Скорее здесь необходимо рассматривать совокупность всех факторов, включая торговлю, прямые иностранные инвестиции и официальную помощь в целях развития, а также оказание поддержки правам человека и демократизации. |
| "Energy transmission" means the combination of the components which supply to the brakes the necessary energy for their function, including the reserve(s) of energy necessary for the operation of the brakes. | 2.5.2 под "энергетическим приводом" подразумевается совокупность элементов, которые обеспечивают подачу на тормоза энергии, необходимой для их функционирования, включая запас (запасы) энергии, необходимой для работы тормозов; |
| "Braking equipment" means the combination of parts whose function is progressively to reduce the speed of a moving vehicle or bring it to a halt, or to keep it stationary if it is already halted; these functions are specified in paragraph 5.1.2. below. | 2.3 "тормозное оборудование" означает совокупность частей, предназначенных для постепенного замедления или остановки движущегося транспортного средства либо для обеспечения его неподвижности во время стоянки; эти функции указаны в пункте 5.1.2, ниже. |
| More precisely, the term property, denoting life, liberty and fortune, means that man's essence, which we now define by his culture, is an indivisible combination of a given and of labour added to it. | Более конкретно термин "собственность", обозначающий одновременно жизнь, свободу и состояние, означает, что та принадлежность человека, которую мы называем сегодня его культурой, представляет собой неделимую совокупность того, что дано, и накопленного труда. |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| Options for complementary texts to the UNFC-2009 are developed to discuss whether specifications and guidelines should be within the UNFC or within the mapped classifications, or a combination thereof. | Для РКООН-2009 разрабатываются варианты дополнительных текстов с целью изучения вопроса о том, следует ли включать спецификации и руководящие принципы в РКООН или в сопоставлявшиеся с ней классификации или использовать комбинированный вариант. |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| It was recognized that forest financing requires a combination of different measures and the involvement of all stakeholders. | Было признано, что для финансирования лесохозяйственной деятельности необходим комплекс разнообразных мер и участие всех заинтересованных сторон. |
| They should involve a combination of actions by Governments, non-governmental organizations and the private sector, supported by the international community. | Они должны включать комплекс мер со стороны правительств, неправительственных организаций и частного сектора при поддержке международного сообщества. |
| To do so, however, will require a combination of measures, including scaled-up research on adapted technologies for local agro-ecological conditions, strengthened and reoriented extension services, greater investments in farmers' education and training and closer interaction between research and farming communities. | Однако для этого необходим целый комплекс мер, включая расширение научного поиска технологий, приспособленных к местным агроэкологическим условиям, повышение эффективности и переориентацию услуг по распространению сельскохозяйственных знаний, увеличение инвестиций в образование и подготовку фермеров и налаживание более тесного взаимодействия между исследователями и фермерами. |
| The Panel agreed that in view of the complexity of the issue, a step-by-step approach was required, although no specific course of action or combination of actions on the issue of missiles were singled out. | Группа пришла к выводу, что с учетом сложности этого вопроса необходим поэтапный подход, хотя не был сформулирован какой-то конкретный курс действий или какой-то комплекс мер по вопросу о ракетах. |
| Rather than a radial system, they conceived polycentric networks in which every major complex was itself to become a town, owing to the combination of jobs, public services, shops and leisure centres. | В отличие от радикальной системы, они предлагали полицентричные системы, в которых каждый крупный комплекс должен был в свою очередь стать городом благодаря объединению рабочих мест, общественных служб, торговли и развлекательных центров. |
| in the case of combination packagings, the outer packaging meet the conditions of [7.1.4.1.9]; | в случае комбинированной тары наружная упаковка соответствует условиям, предусмотренным в пункте [7.1.4.1.9]; |
| "NOTE: The term"inner packaging" used for combination packagings shall not be confused with the term "inner receptacle" used for composite packagings." | "ПРИМЕЧАНИЕ: Термин"внутренняя тара" комбинированной тары не следует путать с термином "внутренний сосуд" составной тары". |
| Strengthening your immune system by taking combination antiretroviral therapy (ART) is the best way to prevent an outbreak of candidiasis. | Самое лучшее средство предотвращения начала кандидоза - это укрепление иммунной системы с помощью комбинированной антиретровирусной терапии (АРТ). |
| The inner size limits under LQ7 are 5L for both combination packagings and shrink- or stretch-wrapped trays. | В соответствии с кодом LQ7 предельное значение размеров внутренней тары составляет 5 л как в случае комбинированной тары, так и в случае лотков, обернутых в термоусадочный материал. |
| Close drug sensitivity surveillance led to a proposed change in malaria drug treatment policy in 2004 of an Artemesinin-based combination (ACT) as first line treatment regimen. | В результате внимательного отслеживания чувствительности к лекарствам в 2004 году было предложено изменить подход к медикаментозному лечению малярии путем использования комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА) в качестве основного метода лечения. |
| It is crewed not strictly by military but by a combination of humanitarian organizations: Operation Hope, Project Smile. | Команда не совсем военная, а объединение гуманитарных организаций: «Операция Надежда», «Проект Улыбка». |
| Dynamic data linking services offered by NSIs and through their websites should allow comparison and combination of data from multiple sources; | Динамичные услуги увязки данных, предлагаемые НСУ, а также посредством их веб-сайтов позволили бы проводить сравнение и объединение данных из нескольких источников; |
| The combination of data (maps) of the eutrophication situation in inland waters and in the sea will highlight the areas for urgent action, linking the need for catchment-based action with expected improvements in marine quality. | Объединение данных (карт) об эвтрофикации внутренних вод и морей позволит четко определить районы, где срочно требуется принять соответствующие меры путем увязывания необходимости осуществления деятельности на уровне водосборных бассейнов с ожидаемым улучшением качества морской среды. |
| aDIS/Portal provides a central access to several information sources and offers this as a service. With the combination with CSL-Bridge, aDIS/Portal is, among others, a dynamic contextual linking system. | Система аДИС/Портал расширяет поисковое пространство за пределы собственной базы, что дает возможность создать информационный портал - объединение ресурсов и сервисов внешних систем и разнородных источников. |
| Under the Trade Unions Ordinance a "trade union" means any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having among its objects one or more of the following: | В соответствии с Постановлением о профсоюзах термин "профсоюз" означает любую ассоциацию или любое объединение трудящихся или работодателей, будь то на временной или постоянной основе, которые преследуют одну или несколько следующих целей: |
| A feature selection algorithm can be seen as the combination of a search technique for proposing new feature subsets, along with an evaluation measure which scores the different feature subsets. | Алгоритм отбора признаков можно рассматривать как комбинацию техник поиска для представления нового поднабора признаков вместе с вычислением меры, которая отражает различие подмножеств признаков. |
| But you've proven that it is a great combination. | Но ты доказал, что вместе они еще лучше. |
| However, some African countries had achieved tremendous successes in combating the HIV/AIDS epidemic through a combination of successful interventions aimed at behaviour changes. | Вместе с тем некоторые африканские страны достигли выдающихся успехов в борьбе с эпидемией ВИЧ/СПИДа благодаря успешному принятию комплекса мер, направленных на изменение поведения людей. |
| Despite this, a combination of social and political factors, often coupled with host country economic difficulties, have rendered the realization of full self-sufficiency in asylum countries a challenging prospect in many parts of the world. | Несмотря на это, сочетание социальных и политических факторов, часто вместе с экономическими проблемами в принимающих странах, делало достижение цели полной самообеспеченности в странах убежища трудноразрешимой задачей во многих частях мира. |
| May be packed together, in a combination packaging conforming to sub-section 6.1.4.20, with substances of the same class and classification group[, provided they do not react dangerously with one another]. | Можно упаковывать в комбинированную тару, предусмотренную в подразделе 6.1.4.20, вместе с веществами того же класса и той же классификационной группы [, если они не вступают в опасную реакцию друг с другом]. |
| This could involve a combination of targeting the sanitation needs of the poor and increasing support for hygiene education, which can leverage domestic sanitation demand and investment. | Это может предполагать одновременно учет потребностей бедных слоев населения в улучшении санитарных условий и усиление поддержки в повышении санитарной культуры, что может повысить спрос на местные санитарно-технические службы и инвестиции. |
| Our collective impact on the planet... results from a combination of how many of us there are, what kind of technologies we use, and how much we are consuming. | Общее воздействие на планету... связано одновременно с тем, сколько нас на планете, какими технологиями мы пользуемся и сколько мы потребляем». |
| In this context the question has arisen as to whether a bundle of cylinders could make use of a combination of cylinders conforming with section 6.2.2 and section 6.2.4. | В этом контексте возникает вопрос о том, можно ли в одной связке баллонов использовать одновременно баллоны, которые соответствуют требованиям раздела 6.2.2, и баллоны, соответствующие требованиям раздела 6.2.4. |
| The combination of staff time required to support the geographical expansion, and the need for consultative processes to approve action plans, meant that the targets set at the beginning of the year proved over-ambitious. | Если принимать во внимание необходимость одновременно выделять сотрудников на поддержку деятельности по расширению географического охвата и на организацию консультативного процесса для утверждения планов действий, то становится ясным, что целевые показатели, определенные в начале года, оказались слишком амбициозными. |
| This combination enables us to stay at the top of technological progress and to offer the highest quality (valves, pumps, irrigation equipment and packing and sealing materials) with prices going along production costs. | Данная комбинация позволяет нам идти впереди технического прогресса и одновременно предлагать высококачественные продукты (арматуру, насосы, оросители и уплотнение) по приемлемым ценам. |
| The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. | Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
| OIOS determined that the factors contributing to strong linkages are: strong communication; ongoing feedback; systematic sharing of information, research and data; a combination of personal and institutional networks; a common understanding of objectives, priorities and strategies; and mutual trust. | УСВН определило, что к числу факторов, содействующих налаживанию прочных связей, относятся: надлежащая коммуникация; постоянная обратная связь; систематический обмен информацией, научными исследованиями и данными; комбинирование личных и организационных сетей; общее понимание целей, приоритетов и стратегий; и взаимное доверие. |
| c) The clustering and combination of practices and knowledge within one unit, making these practices and knowledge transparent, and subject to improvement. | с) Группирование и комбинирование практики и знаний в рамках одного подразделения, что повышает транспарентность такой практики и знаний и их совершенствование. |
| Combination of phrases can also be useful for different types of hazard where the precautionary behaviour is similar, e.g. "Keep away from heat, sparks, and open flame and store in a cool well ventilated place". | Для различных типов опасности может быть также полезным комбинирование фраз в тех случаях, когда требуются одинаковые предупредительные меры, например "Беречь от тепла, искр и открытого огня и хранить в прохладном, хорошо вентилируемом месте". |
| Combination of register-based approach with complete enumeration | Комбинирование регистрового подхода со сплошной регистрацией |
| What's your combination? | Какой у тебя код? |
| Do you have the combination to the door? | Вы знаете код двери? |
| My boss has the combination. | Только хозяин знает код. |
| He knows the combination to the vault. | Он знает код сейфа. |
| The UNECE bovine code has 14 fields and 20 digits and is a combination of the use codes defined in chapter 3.The following table indicates how the different data fields are put together as well as their used code range. | Код ЕЭК ООН для говядины содержит 14 полей и 20 знаков и представляет собой сочетание значений кодов, установленных в главе 3. |
| It's a combination of self-doubt a lavender. | Это смесь неуверенности в себе и лаванды. |
| In those glasses is a combination of chloral hydrate, ethanol, and iced tea. | В этих стаканах - смесь хлоралгидрата, этанола и чая со льдом. |
| Land, old tribal rivalries and arms proliferation are an explosive combination and a source of instability. | Земельные споры, а также давняя межплеменная вражда и распространение стрелкового оружия представляют собой «взрывоопасную смесь» и являются причиной нестабильности. |
| Well, it's, sort of, a combination of... | Ну, это такая смесь... |
| It has a combination of tumeric and rubbing alcohol on it, which, when combined, creates... | Это смесь куркумы и алкоголя, которая позволит мошенничать... |
| A combination of these two approaches is not envisaged. | Совмещение этих двух подходов не предусматривается. |
| Measures to make the combination of employment and care easier should have benefits for the mother as well as the father. | Меры, упрощающие совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми, должны пойти на пользу как матерям, так и отцам. |
| The United Nations Office at Nairobi should certainly be strengthened, but her delegation would like to know whether the combination of the responsibilities of Director-General with those of Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) had been approved by the appropriate legislative body. | Безусловно, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби следует укрепить, однако делегация Филиппин хотела бы знать, было ли утверждено соответствующим директивным органом совмещение обязанностей Генерального директора и Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| Each participant needs to agree with his business partners what combination of data from the above is most suitable for them to share in order to reduce uncertainty and to improve speed and accuracy of response. | Каждый участник должен согласовать со своими деловыми партнерами то, какой набор данных из вышеперечисленного перечня больше всего подходит им для обмена с целью снижения неопределенности и повышения оперативности и точности реагирования. |
| In the concluding remarks, it states that "a post-2012 agreement shall therefore include a combination of instruments that, together with local, regional and national applications of transport policies, work for all sectors including transport." | В заключительных замечаниях указывается, что "поэтому в соглашение после 2012 года должен быть включен набор инструментов, которые в комплексе с местными, региональными и национальными возможностями для реализации транспортных стратегий действовали бы в интересах всех секторов, в том числе транспортного". |
| As a result of rapid changes in new technologies, most of the countries or areas (54 per cent) are using a combination of methods to capture census data, e.g., manual data entry with use of the Internet and/or optical data capture. | Благодаря быстрому развитию новых технологий большинство стран или районов (54 процента) используют определенный набор методов для регистрации данных переписи, применяя, например, ручной ввод данных с использованием Интернета и/или регистрацию данных с использованием оптических устройств. |
| (b) Indicators suitable for each region should be established or a minimum data set of indicators for world-wide use, or a combination of the two. | Ь) Необходимо разработать показатели, адаптированные для каждого региона, или набор показателей, охватывающий минимальные данные для использования во всем мире, либо и то и другое. |
| (c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; | с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
| Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |
| And I felt like the combination of those characters, the kind of human drama, the world of Formula One, particularly in the '70s, was a chance to offer something fresh to audiences. | И я чувствовал, что соединение этих характеров этот тип сложных человеческих взаимоотношений в Формуле 1, особенно в 70-х годах, был шансом предложить зрителям что-то новое. |
| Freedom was guaranteed as a result of the combination of diplomacy, wisdom, courage and strength of the people of Dubrovnik. | Гарантией той свободы были соединение дипломатической мудрости властей и отваги жителей города. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| Tragically, a combination of man-made and natural disasters has created unprecedented demand for help by the United Nations in responding to humanitarian crises. | Весьма трагично то, что соединение бедствий, возникающих в результате деятельности человека, с бедствиями стихийными создало беспрецедентный спрос на помощь со стороны Организации Объединенных Наций в ответ на гуманитарные кризисы. |