| These are all difficult issues that require a combination of well-designed macroeconomic, structural and social policy interventions that track each country's circumstances and that unleash Africa's productive potential. | Все это достаточно сложные вопросы, для решения которых требуется сочетание продуманных мер в области макроэкономической, структурной и социальной политики, в которых учитываются существующие в каждой стране условия и которые направлены на высвобождение производительного потенциала Африки. |
| With regard to funding, the Secretary-General recommended, as the most favourable option, a combination of a long-term loan guaranteed by the host country and assessed contributions from Member States. | Что касается финансирования, то Генеральный секретарь рекомендует в качестве наиболее благоприятного варианта, предлагаемого на рассмотрение государствам-членам, сочетание долгосрочной ссуды от принимающей страны и начисление государствам-членам взносов. |
| Programmes such as that visited in Kompong Cham province by the Special Representative, with its innovative combination of measures addressing the economic, social and cultural factors that keep girls out of school, provide valuable models in this regard and should be expanded. | В этой связи ценной моделью являются программы, с осуществлением которых ознакомился Специальный представитель в провинции Компонгсам и которые предусматривают новаторское сочетание мер по решению экономических, социальных и культурных проблем, препятствующих девочкам посещать школы, и такие программы необходимо расширять. |
| The combination of these factors would support a temporary reduction of United Nations staff in potentially volatile areas in the country, or a slowing of recruitment, and a refocusing of efforts on several key Mission priorities where the United Nations can have the greatest impact. | Сочетание этих факторов позволит решить проблему временного сокращения персонала Организации Объединенных Наций в потенциально нестабильных районах страны и замедления темпов набора сотрудников и сместить акцент на реализацию ряда ключевых приоритетов МООНСА, в которой усилия Организации Объединенных Наций могут оказать наибольшее воздействие |
| While outright military conflict is still considered unlikely, the combination of China's vague "red lines" and non-specific threats will certainly raise the likelihood of miscalculation and misinterpretation on both sides. | В то время как прямой военный конфликт все еще считается маловероятным, сочетание туманных ограничений и неопределенных угроз со стороны Китая, несомненно, повысит вероятность неправильных расчетов и толкований с обеих сторон. |
| In order to have a good prevention strategy, a combination of biosafety, biocontainment, and biosecurity is required. | Для того чтобы иметь хорошую превентивную стратегию, требуется комбинация биобезопасности, биоизоляции и биозащищенности. |
| Please mind that for other browsers different combination of keys can be used. | Обратите внимание, что для другого браузера или другой версии браузера комбинация клавиш может отличаться. |
| I think I have the combination. | Комбинация? Кажется, я ее знаю. |
| More realistically, the combination of optimism and productivity growth that powered America's boom looks likely to be less robust in the coming year. | Но скорее всего, комбинация оптимизма и роста производительности, которая дала толчок расцвету экономики в Америке, похоже будет менее стабильной в предстоящем году. |
| What was that combination? | Какая там была комбинация? |
| When a combination of these risks occurs, either the seller or the buyer can attempt to eliminate or reduce potential exposure by managing the documentary process. | Когда имеется совокупность этих рисков, продавец или покупатель может попытаться устранить или уменьшить потенциальную уязвимость путем надлежащего регулирования процесса документооборота. |
| On the whole, the combination of the laws themselves and the manner in which they are applied guarantee that the interests of minors are considered in all cases when considering whether to grant permission for a minor to marry. | В целом совокупность самих законодательных актов в сочетании со способом их применения гарантируют учет интересов несовершеннолетних во всех случаях при рассмотрении возможности выдачи разрешения на брак несовершеннолетнему лицу. |
| In order to address the request of the General Assembly for comprehensive information on the methodology, the proposed questionnaire would include all items of the 1996 survey, which was a combination of common items that had been included by the Member States in the three previous surveys. | В ответ на просьбу Генеральной Ассамблеи обеспечить всесторонний характер методологии в основу номенклатуры предлагаемой анкеты будет положена номенклатура обследования 1996 года, включавшая совокупность общих предметов имущества, данные по которым государства-члены представили в ходе трех предыдущих обследований, проведенных в 1996, 1991 и 1988 годах. |
| The combination of the proposed features of the claimed bracket made it possible substantially to increase the length of the sight line and rail for securing the optical sights, and provided the possibility of using a wide range of optical and mechanical sights. | Совокупность предложенных признаков заявляемого кронштейна позволила существенно увеличить длину прицельной линии, и планки, для крепления оптических прицелов, дала возможность применять широкую номенклатуру оптических и механических прицелов. |
| Paragraph 5 of the document indicates that the main criterion continues to be "a combination of the amount of resources that are being programmed and managed and the policy to preserve the capacity of the UNDP country office network as a whole". | В пункте 5 документа говорится, что основным критерием по-прежнему является совокупность факторов, учитывающих сумму ресурсов, которые охватываются программой и механизмом управления, и политику по сохранению потенциала сети страновых отделений ПРООН в целом. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| A combination of many actions would be needed to improve logistics efficiencies in tandem with transport decarbonization. | Для повышения логистической эффективности в тандеме с декарбонизацией транспорта потребуется комплекс многих мер. |
| This document envisages a combination of the measures aimed at ensuring the safe and dignified return of the refugees and internally displaced persons to the places of their habitual residence. | В этом документе предусматривается комплекс мер, направленных на обеспечение безопасного и достойного возвращения беженцев и внутренне перемещенных лиц в места их постоянного проживания. |
| However, over time, the combination of dependence on space by a growing number of actors increases the likelihood of space weaponization. | Однако со временем комплекс зависимости от космоса растущего числа субъектов повышает вероятность вепонизации космоса. |
| It is expected, however, that in combination they will reduce overall releases with consequent benefits for human health and the environment across the globe. | Вместе с тем, как ожидается, комплекс этих мер позволит сократить выбросы в целом с вытекающими выгодами для здоровья человека и окружающей среды в глобальном масштабе. |
| What is needed is a combination of measures encouraging employment, fiscal and monetary stabilization with a counter-cyclical effect, the mobilization of domestic resources and good governance. | Необходим комплекс мер, направленных на создание новых рабочих мест, бюджетно-финансовую и валютную стабилизацию и имеющих антициклическое действие, в сочетании с мобилизацией внутренних ресурсов и эффективным управлением. |
| In combination packagings, cushioning materials shall not be readily combustible. | З. В комбинированной таре должен использоваться негорючий прокладочный материал. |
| 6.1.5.1.6 Where an outer packaging of a combination packaging has been successfully tested with different types of inner packagings, a variety of such different inner packagings may also be assembled in this outer packaging. | 6.1.5.1.6 В случае успешного проведения испытаний наружной тары комбинированной упаковки вместе с различными видами внутренней тары в эту наружную тару могут помещаться различные виды такой внутренней тары. |
| 6.1.4.20.3 Where several types of combination packaging having different types of inner packaging have been approved, the various inner packagings may also be assembled in a single outer packaging if the sender certifies that this package meets the test requirements. | 6.1.4.20.3 В случае утверждения нескольких типов комбинированной тары, имеющей различные типы внутренней тары, различные внутренние емкости могут также собираться в единой наружней таре, если грузоотправителем удостоверяется соответствие этой упаковки испытательным критериям. |
| In 2011, 11.3 million packets of oral rehydration salts, 3.3 million zinc treatment doses, 1.8 million antibiotics treatment doses and 1.5 million artemisinin combination therapy treatments were procured and distributed to community health workers for community-level treatment. | В 2011 году 11,3 миллиона пакетиков пероральных регидратационных солей, 3,3 миллиона доз цинковых препаратов, 1,8 миллиона доз антибиотиков и 1,5 миллиона препаратов комбинированной терапии на базе артемизинина были закуплены и переданы медико-санитарным работникам на местах для оказания медицинской помощи местному населению. |
| UNICEF and WHO supported the introduction of artemisinin-based combination therapy (ACT) for malaria in several countries during 2004. | В 2004 году ЮНИСЕФ и ВОЗ оказали поддержку внедрению в ряде стран комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА). |
| Such a combination would lead to changes in Table C, columns (16) and (17). | Это объединение привело бы к изменениям указаний в колонках 16 и 17 таблицы С. |
| However, any association or combination of the following persons is deemed not to be a trade union and the Trade Unions Ordinance does not apply to them. These categories are: | Вместе с тем ассоциация или объединение не считаются профсоюзом и не подпадают под действие Постановления о профсоюзах, если они объединяют следующие категории лиц: |
| Measure 1.5.4 Combination of delivery instructions with order | Мера 1.5.4 Объединение инструкций о доставке с заказом |
| Indisputable proof of copying is a characteristic combination of the eastern corner cells and the side bema into a single compartiment with one blind arch on the side wall. | Безусловным доказательством копирования является характерное объединение восточных угловых ячеек и боковых вим в единый компартимент с одной слепой аркой на боковой стене. |
| A combination of services including priority access to treatment for pregnant women with substance abuse problems has resulted in a more responsive program for women with unique addiction issues. | Объединение соответствующих служб, прежде всего служб по оказанию медицинской помощи беременным женщинам, страдающим от наркозависимости, была разработана более действенная программа, ориентированная исключительно на проблемы наркозависимых женщин. |
| A feature selection algorithm can be seen as the combination of a search technique for proposing new feature subsets, along with an evaluation measure which scores the different feature subsets. | Алгоритм отбора признаков можно рассматривать как комбинацию техник поиска для представления нового поднабора признаков вместе с вычислением меры, которая отражает различие подмножеств признаков. |
| Downstream of the confluence of the Arak River, however, floods frequently occur due to a combination of increased water level in the Caspian Sea and sedimentation in the riverbed. | Вместе с тем вниз по течению от места слияния с Араксом наводнения происходят часто, что обусловлено сочетанием повышения уровня воды в Каспийском море и отложением осадков на дне речного русла. |
| Monetary authorities can choose a combination of any two, but not all three, of the following policy options: monetary autonomy, exchange-rate target, and capital convertibility. | Денежно-кредитные органы могут выбрать любую двойную комбинацию из таких трех вариантов политики: установление денежно-кредитной автономии, регулирование валютного курса и обеспечение конвертируемости валюты, - но только не все три вместе. |
| He was a member of the grime collective "Combination Chain Gang", before forming The Movement with Scorcher, Ghetts, and Mercston. | Он был участником грайм коллектива «Combination Chain Gang», пока не образовал «The Movement» вместе со Scorcher, Ghetts и Mercston. |
| This undesirable effect would be avoided, however, if the minimum were introduced in combination with the other proposed change of moving to a true one-pool TRAC 1 distribution model, as elaborated in paragraphs 16 through 22 below. | Вместе с тем этих нежелательных последствий можно будет избежать, если минимум будет установлен в сочетании с другим предложенным изменением, заключающемся в переходе к модели распределения ресурсов по линии ПРОФ1, предусматривающей наличие действительно единого пула ресурсов, о чем подробно говорится в пунктах 16 - 22 ниже. |
| Looking forward, the United Nations and the Government of Myanmar have reached an agreement to collaborate on a two-year joint humanitarian initiative (2010-2011) on northern Rakhine State, a border area whose population faces a particularly difficult combination of socio-economic and humanitarian factors. | С прицелом на будущее Организация Объединенных Наций и правительство Мьянмы заключили соглашение о сотрудничестве в целях реализации двухгодичной совместной гуманитарной инициативы (2010 - 2011 годы) в отношении штата Северный Ракхайн, пограничного района, население которого одновременно сталкивается с особо сложными социально-экономическими и гуманитарными проблемами. |
| This strategy involves the use of a combination of the Mission's fleet of heavy vehicles and the existing transport companies of troop-contributing countries and the creation of a Heavy Transport Unit in the Mission. | Эта стратегия предусматривает использование парка тяжелых транспортных средств Миссии и одновременно возможностей транспортных компаний в странах, предоставляющих войска, а также создание в Миссии Группы тяжелого транспорта. |
| However the same device can be approved (at the same time or in different times by extension of the original approval) for more than one or a combination of illuminated areas. | Вместе с тем одно и то же приспособление может получить официальное утверждение (одновременно или в разное время путем распространения существующего официального утверждения) в отношении нескольких освещенных зон или их комбинации. |
| A combination of three actions will be needed if Africa is to come close to halving its poverty. | Для того чтобы страны Африки смогли приблизиться к достижению цели сокращения наполовину доли населения, проживающего в условиях нищеты, необходимо одновременно принять меры по трем направлениям. |
| But of course the most effective and fastest way to learn windsurfing and/or the moves will be the combination of using book+video. | Однако чтобы повысить эффективность и ускорить процесс обучения виндсерфингу, мы советуем вам пользоваться книгой и диском одновременно. |
| Education on the skills of communication as well as speech and language concepts under the supervision of audiometric experts and speech therapists with concentration on the skills of listening and a combination of hearing, language and speech skills. | 304.47 Обучение навыкам общения, а также концепциям речевой деятельности и языка под наблюдением экспертов аудиометрии и логопедов с упором на навыки аудирования и комбинирование навыки слуха, языка и речи; |
| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| Combination of data from multiple sources, standardization, validation and verification of data | Комбинирование данных из различных источников, стандартизация, обоснование и проверка данных |
| The combined use of these sources leads to average service lives estimates and discard patterns for the combination of various asset types and manufacturing industry branches. | Комбинирование этих двух источников позволяет оценить средний срок службы и характер выбытия для разных сочетаний активов и обрабатывающих отраслей. |
| For some of this kind of technology, ground center is a combination of design, which is crucially important. | Для некоторых видов технологий вроде этой основа - это комбинирование дизайна, что критически важно. |
| Does Jack have the combination to the armory? | Джек знает код к оружейной? |
| I forgot the combination. | Я забыл свой код. |
| Walter, do you know the combination? | Уолтер, ты знаешь код? |
| She has the alarm codes and the combination for the small safe. | У нее есть код доступа в охраняемую зону и комбинация от маленького сейфа. |
| Combination lock - all the sonic will do is calculate the number, | Отвёртка лишь высчитывает его код, но ввести его должен я. |
| We can do all of them brown if you want, or we can do a combination of brown and gray. | Мы можем сделать их всех коричневыми, или сделать смесь коричневых и серых. |
| A combination of epinephrine and saline. | Смесь адреналина и физраствора. |
| It's a combination of maple and this haupia, this coconut syrup they have. | Это смесь кленового сиропа и хупии, а какой у них кокосовый сироп. |
| These 'troops in the wood' were the Grassins, a combination of light infantry and light cavalry who tenaciously defended the position against the allied attack. | 'Лесными войсками' были грассины, смесь лёгкой пехоты и лёгкой кавалерии, упорно защищавшие эти позиции от союзников. |
| Any combination or mixture of the above in the form of metal, alloy, chemical compound or concentrate (e.g. uranium ore concentrates, i.e. "yellowcake"). | Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ в форме металла, сплава, химического соединения или концентрата (например, концентраты урановой руды, т.е. "желтый кек"). |
| The combination of family life with economic activity requires the establishment of a corresponding social infrastructure tailored to the needs of women. | Совмещение семейной жизни с профессиональной деятельностью требует соответствующей социальной инфраструктуры, приближенной к потребностям женщины. |
| The training of rural teachers is aimed primarily at diversification, a combination of subjects (often not just two, but three and even four-five subjects). | Подготовка сельского учителя предусматривает прежде всего многопрофильность, совмещение специальностей (зачастую это не две, а три или четыре-пять специальностей). |
| She also wished to know whether there was a separate department that dealt exclusively with women's issues, because she was concerned that the combination of women and children within one mandate might produce an exaggerated focus on maternity-related issues. | Она также хотела бы знать, существует ли отдельный департамент, который занимается исключительно женской проблематикой, поскольку она обеспокоена тем, что совмещение проблем женщин и детей в рамках одного мандата может привести к уделению чрезмерного внимания вопросам материнства. |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| We're going to use an unusual combination of tools from game theory and neuroscience to understand how people interact socially when value is on the line. | Мы будем использовать необычный набор средств из теории игр и нейронауки, чтобы понять, как взаимодействуют люди, когда на карту поставлено нечто для них важное. |
| With us, your advertisement will not be a set of separate moves but a thought-through chess combination destined for eventual victory. | Наши клиенты могут быть спокойны, ведь их реклама - не просто набор отдельно взятых приемов, а продуманная шахматная комбинация, цель которой - победа. |
| A "two-product combination" consists of two chicken parts or products that are packaged together or packed in the same package or shipping container. | "Набор из двух продуктов" состоит из 2-х частей тушки или субпродуктов, упакованных вместе или помещенных в одну потребительскую упаковку или транспортную тару. Кроме того, необходимо указать соотношение видов продуктов мускульные желудки и печенка"). |
| Also, staff continuity in the Division is affected by staffing shortfalls owing, in particular, to a combination of staff attrition and a lack of timely recruitment. | Кроме того, на преемственности персонала в рамках Отдела негативно сказывается нехватка кадровых ресурсов, обусловленная, в частности, сочетанием таких факторов, как естественное уменьшение численного состава персонала и недостаточно своевременный набор нового персонала. |
| With the introduction of VOC legislation for EU member states from the start of 2007, the WaterBase 900 Series system, in combination with the HS4203000 Series, has now grown into a complete VOC compliant product range. | Чтобы отвечать современным требованиям и нормам компания De Beer Refinish одной из первых разработала набор так называемых гибких материалов - систему приготовления и подбора эмалей 900 серии на водной основе и серии HS4203000. |
| It's a combination of YOLO and aloha. | Это соединение "йоу" и "алоха". |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| (Independent) Nikita Mikhalkov said that it was important for him to find a wonderful combination of professionalism, musicality, mischief and root structure in the ensemble. | Никита Михалков сказал, что для него «было важно найти в этом ансамбле удивительное соединение огромного профессионализма, музыкальности, озорства и национальной корневой структуры». |
| A Combination of a substance with oxygen | А) Соединение вещества с кислородом. |
| It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree give Kopi Luwak its unique flavor... and aroma. | Именно соединение кофейных зерен и желудочного сока древесного кота... делают Копи Лувак и его изысканный вкус... и аромат . |