| A combination of strategies is necessary for HIV/AIDS prevention and treatment among young people. | Необходимо сочетание стратегий для предупреждения и лечения ВИЧ/СПИДа у молодых людей. |
| The poisonous combination of extensive armaments and hostile intentions is what poses a genuine strategic threat. | Реальную стратегическую угрозу создает именно пагубное сочетание многочисленных вооружений и враждебных намерений. |
| The combination of the two concepts - transparency and verification - forms a major contribution to building confidence in the field of armaments. | Сочетание этих двух концепций - транспарентности и проверки - вносит крупный вклад в укрепление доверия в сфере вооружений. |
| The combination of disproportionate incarceration of people of African descent with the denial of the right to vote constituted a self-reinforcing process as their ability to change laws and procedures was significantly diminished. | Сочетание диспропорционального тюремного заключения лиц африканского происхождения с отказом в праве голоса является самоувековечивающим процессом, поскольку их способность менять законы и процедуры серьезно снижается. |
| Anti-corruption strategies rest on a combination of public attitudes, preventive measures, effective control institutions, punishment of wrongdoers and recovery of stolen assets. | Стратегии по борьбе с коррупцией опираются на сочетание общественных отношений, превентивных мер, эффективных институтов контроля, наказания правонарушителей и возвращения украденных активов. |
| One of the reasons to change everything were the changes in the rules(for example, spiral combination is not compulsory element anymore). | Одной из причин изменений были новые правила (например, комбинация спиралей больше не является обязательным элементом). |
| She said it was a combination of hacks and some... | Она говорила, что это была комбинация взломов и... |
| Apparently, the M4 is an ideal combination of mobility, dependability, speed, protection, and firepower. | Очевидно, что M4 идеальная комбинация подвижности, надёжности, скорости, бронезащиты и огневой мощи. |
| Such combination allows to maximally enhance the efficiency of the digital advertising and reduce its cost to the absolute minimum. | Такая комбинация позволяет максимально усилить эффективность рекламной конструкции и при этом снизить насколько возможно ее стоимость. |
| The combination comprises memantine and melatonin in therapeutically effective quantities. | Комбинация включает мемантин и мелатонин в терапевтически эффективных количествах. |
| Prior to 2007, rather than a coherent Institute, UNITAR operated as a combination of stand-alone programmes. | До 2007 года ЮНИТАР функционировал скорее не в качестве единого Института, но как совокупность отдельных программ. |
| The constitutional and legislative principles mentioned above, which are binding on the legislature, no doubt demand efforts to overcome all the obstacles created by the negative aspects of certain commonly held ideas and customs which in combination can hold back the development and progress desired. | Для осуществления вышеуказанных конституционных и законодательных принципов, которые обязаны соблюдаться законодателями, без всякого сомнения, требуются усилия по преодолению препятствий, вытекающих из негативных аспектов некоторых обычаев и бытующих понятий, совокупность которых мешает процессу развития и решению масштабных задач. |
| The combination of hardware and software that prevailed was unable to deal with the large volumes of variables, the different processing and methodological tools or the simple exchange between systems that would enable central repositories and analytical services. | Совокупность существовавших в своем первичном состоянии на тот момент аппаратных средств и программного обеспечения не позволяла обрабатывать большие объемы переменных, использовать различные средства обработки и методологические инструменты или осуществлять простой обмен между системами, что содействовало бы созданию центральных хранилищ и предоставлению аналитических услуг. |
| A process or method is a combination of actions performed with material objects and aimed to attain a certain technical result. E.g. | Процессом или способом называют совокупность действий, выполняемых над материальными объектами и направленных на достижение определенного технического результата. |
| It was noted that UNCITRAL texts represented a fairly broad range of types of instruments, but that the forms most suitable for the work at hand could be a legislative guide or a model law, possibly with a guide to enactment, or some combination thereof. | Было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ представляют собой весьма широкую совокупность видов документов и что формами, которые являются наиболее приемлемыми для данной работы, могли бы быть руководство для законодательных органов или типовой закон, возможно, с руководством по принятию, или же некая их комбинация. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| The study confirms that no single solution exists for forest financing and a combination of measures at all levels is needed, along with the political support and involvement of all stakeholders. | Исследование подтвердило, что не существует единого решения проблемы финансирования лесохозяйственной деятельности и что на всех уровнях требуется осуществить комплекс мер, а также заручиться политической поддержкой и привлечь к участию все заинтересованные стороны. |
| If private investment is to fulfil its role, predictable long-term signals will need to be established based on the price of carbon, using a combination of taxation, emissions trading and regulation. | Для того чтобы частные инвестиции сыграли свою роль, они должны получить предсказуемые долгосрочные сигналы, отражающие цены на углероды, комплекс мер в области налогообложения, торговли квотами на выбросы и регулирования. |
| Aviation security is a combination of human and material resources to safeguard civil aviation against unlawful interference. | Авиацио́нная безопа́сность - комплекс мер, а также людские и материальные ресурсы, предназначенные для защиты гражданской авиации от актов незаконного вмешательства. |
| We do not yet know just which combination of global institutions and nation-States will achieve that end, nor just how that combination will be checked and balanced, but we do know that our new, deeper unity will help us gain that ground. | Нам пока еще неизвестно, какому комплексу глобальных учреждений и национальных государств удастся этого добиться и как такой комплекс будет контролироваться и уравновешиваться, но нам точно известно, что наше новое, более глубокое единство будет способствовать достижению этой цели. |
| Azerbaijan is a miraculous country with its unlimited natural resources, centuries-old culture, history and ancient people, whose lifestyle presents a unique and harmonious combination of the traditions and ceremonies of different cultures and civilizations. | «АNT-TIME» позволяет автоматизировать процесс учета и обеспечить бухгалтерию и отдел кадров достоверной информацией о времени нахождения сотрудника на работе. Эта система учета представляет собой программно-аппаратный комплекс, позволяющий регистрировать реальное время прихода/ухода сотрудников на работу и формировать отчеты с различной степенью детализации. |
| 6.1.4.20.3 Where several types of combination packaging having different types of inner packaging have been approved, the various inner packagings may also be assembled in a single outer packaging if the sender certifies that this package meets the test requirements. | 6.1.4.20.3 В случае утверждения нескольких типов комбинированной тары, имеющей различные типы внутренней тары, различные внутренние емкости могут также собираться в единой наружней таре, если грузоотправителем удостоверяется соответствие этой упаковки испытательным критериям. |
| [1510/3510 (3)] "Outer packaging" means the outer protection of the composite or combination packaging together with any absorbent materials, cushioning and any other components necessary to contain and protect inner receptacles or inner packagings. | [1510/3510(3)] "Тара наружная" означает внешнюю защиту составной или комбинированной тары с абсорбирующим и прокладочным материалом и любыми другими компонентами, необходимыми для удержания и защиты внутренних сосудов (емкостей) и внутренней тары. |
| As a result of combination therapy, the acquired immune deficiency syndrome will be slowly transformed into a chronic disease, thus causing a change in the scope of activities of AIDS relief associations. | В результате внедрения методов комбинированной терапии, синдром приобретенного иммунодефицита постепенно приобретет характер хронического заболевания, что изменит профиль деятельности организаций по борьбе со СПИДом. |
| Strengthening your immune system by taking combination antiretroviral therapy (ART) is the best way to prevent an outbreak of candidiasis. | Самое лучшее средство предотвращения начала кандидоза - это укрепление иммунной системы с помощью комбинированной антиретровирусной терапии (АРТ). |
| The use of artemisinin-based combination therapy was much lower: just 3 per cent of children on average, ranging from 0.1 per cent in Gambia to 13 per cent in Zambia. | Масштабы применения комбинированной терапии на основе артемизинина были значительно ниже этого показателя: в случае детей они составляли всего лишь З процента в диапазоне от 0,1 процента в Гамбии и до 13 процентов в Замбии. |
| The combination of York, a leader in the manufacturing and service of heating and cooling equipment, with Johnson Controls, an industry leader in the technologies which control that equipment, is a natural and strategic growth opportunity. | Объединение Уогк, лидера в производстве и обслуживании обогревательного и охлаждающего оборудования с Johnson Controls, с лидером производства технологий, контролирующих это оборудование, это естественна возможность стратегического роста. |
| A cartel is defined as a combination of independent business organizations formed to regulate the production, pricing and marketing of goods by the members or a consortium of independent organizations formed to limit competition by controlling the production and distribution of a product or service. | Картель определяется как объединение независимых бизнес-структур, создаваемое для регулирования производства, ценообразования и сбыта товаров его членами, или как консорциум независимых структур, создаваемый для ограничения конкуренции путем осуществления контроля за производством и распределением товаров или услуг. |
| Combination of these two drivers will give our clients another competitive advantage for quick development of quality Firebird and Interbase applications. | Объединение этих двух драйверов даст нашим клиентам очередное конкурентное преимущество для качественной и быстрой разработки приложений под Firebird и Interbase. |
| As a result of this geopolitical alignment, Sun agreed to permit the nascent Chinese Communist Party to join the Nationalist Party - as individual members - not as a party-party union, combination or alliance. | В результате этого геополитического сотрудничества Сунь согласился позволить членам недавно созданной Коммунистической партии Китая влиться в Националистическую партию - стать членами Гоминьдана; это не был союз, объединение или альянс двух партий. |
| The combination of monitoring and evaluation joins logically related functions. | Сочетание контроля и оценки предполагает объединение логически взаимосвязанных функций. |
| A feature selection algorithm can be seen as the combination of a search technique for proposing new feature subsets, along with an evaluation measure which scores the different feature subsets. | Алгоритм отбора признаков можно рассматривать как комбинацию техник поиска для представления нового поднабора признаков вместе с вычислением меры, которая отражает различие подмножеств признаков. |
| But you've proven that it is a great combination. | Но ты доказал, что вместе они еще лучше. |
| Despite this, a combination of social and political factors, often coupled with host country economic difficulties, have rendered the realization of full self-sufficiency in asylum countries a challenging prospect in many parts of the world. | Несмотря на это, сочетание социальных и политических факторов, часто вместе с экономическими проблемами в принимающих странах, делало достижение цели полной самообеспеченности в странах убежища трудноразрешимой задачей во многих частях мира. |
| A business forum, which was held in combination with the summit, drew up time-bound action plans for strengthening transport, financial and information infrastructure for intra G-15 trade. | На предпринимательском форуме, который проходил вместе с Совещанием в верхах, был разработан рассчитанный на конкретное время план действий по укреплению транспортной, финансовой и информационной инфраструктуры в интересах торговли внутри Г-15. |
| udev is meant to be used in combination with a 2.6 kernel (like gentoo-sources with the default 2007.0 profile). | Файловая система udev должна использоваться вместе с ядром версии 2.6 (пакеты vanilla-sources или gentoo-sources, и профилем 2005.0). |
| Low-income countries, particularly in Africa, need a combination of debt relief and additional assistance that allows them to revive the processes of development. | Страны с низкими доходами, особенно африканские, нуждаются одновременно в облегчении долгового бремени и в дополнительной помощи, которая позволила бы им оживить процесс развития. |
| Significant poverty reduction requires a combination of higher growth and more pro-poor distribution of the gains from growth. | Для достижения существенных сдвигов в борьбе с нищетой требуются одновременно высокие темпы роста и такое распределение проистекающих из экономического роста благ, которое способствовало бы улучшению положения бедных слоев населения. |
| But of course the most effective and fastest way to learn windsurfing and/or the moves will be the combination of using book+video. | Однако чтобы повысить эффективность и ускорить процесс обучения виндсерфингу, мы советуем вам пользоваться книгой и диском одновременно. |
| The newspaper covers regional news from the region Västerbotten (with the exception of the municipalities Mala, Norsjö and Skellefteå), with a special interest in the home town Umeå, in combination with national news and international news. | Газета освещает региональные новости Вестерботтена (за исключением муниципалитетов Мало, Норс и Шелефтеа), акцентируя особое внимание на её родном городе Умео, одновременно публикуя общенациональные и международные новости. |
| The four star Plaza Alta Hotel has been specifically designed to meet the needs and interests of both business and pleasure travellers, by offering a unique combination of comfort and affordability in a quiet and easily accessible location. | Четырехзвездочная гостиница Плаза Алта (Plaza Alta) была спроектирована таким образом, чтобы оптимально соответствовать интересам и нуждам как бизнес-клиентуры, так и многочисленных туристов, предлагая гостям столицы уникальный комфорт по разумной цене - и все это в тихом и одновременно легко доступном районе города. |
| The combination of registers and other metadata provide the conceptual integration or harmonisation of data held separately by the other components. | Комбинирование регистров и других метаданных позволяет концептуальную интеграцию или гармонизацию данных, содержащихся обособленно в других компонентах. |
| There are two major differences from the most similar census type (combination of administrative registers with sample surveys): | Существует два основных отличия от наиболее схожего типа переписи (комбинирование административных регистров с выборочными обследованиями): |
| So did Latvia (the main method of the housing census was a combination of register data with a full field enumeration for selected variables). | Так же поступила и Латвия (основным методом проведения переписи жилищного фонда было комбинирование регистровых данных со сплошной регистрацией на местах по нескольким переменным). |
| c) The clustering and combination of practices and knowledge within one unit, making these practices and knowledge transparent, and subject to improvement. | с) Группирование и комбинирование практики и знаний в рамках одного подразделения, что повышает транспарентность такой практики и знаний и их совершенствование. |
| Combination of phrases can also be useful for different types of hazard where the precautionary behaviour is similar, e.g. "Keep away from heat, sparks, and open flame and store in a cool well ventilated place". | Для различных типов опасности может быть также полезным комбинирование фраз в тех случаях, когда требуются одинаковые предупредительные меры, например "Беречь от тепла, искр и открытого огня и хранить в прохладном, хорошо вентилируемом месте". |
| I know his gym locker combination at school. | Я знаю его код на школьном шкафчике. |
| I forgot the combination to this about a year ago. | Знаете, я забыл код от её замка, где-то год назад. |
| You need to use the combination lock. | Нужно ввести код на замке. |
| Walter, do you know the combination? | Уолтер, ты знаешь код? |
| The UNECE bovine code has 14 fields and 20 digits and is a combination of the use codes defined in chapter 3.The following table indicates how the different data fields are put together as well as their used code range. | Код ЕЭК ООН для говядины содержит 14 полей и 20 знаков и представляет собой сочетание значений кодов, установленных в главе 3. |
| He's a nasty combination of narcissist and sociopath. | Парис - скверная смесь нарцисса и социопата. |
| LSD and Tetrodotoxin - "voodoo powder" - curious combination. | ЛСД и тетродотоксин - "порошок вуду" - любопытная смесь. |
| It's a combination of heroin and fentanyl, same proportions as found on the needle in his apartment. | Смесь фентанила и героина, которая была найдена в шприце в его квартире. |
| 3 combination of Fermented Skate, Kimchi, Pork - Eat 3 together with chopstick) | И половину сушёной сайры, и Сам Хаб... Что ещё? (Сам Хаб: смесь забродившего ската, кимчи и свинины - едят одновременно палочками) |
| This combination is then mixed, incubated at a temperature of 37ºC for a period of 6-8 hours, and the lymphocytes are washed of plasma and broken down. | После чего смесь перемешивают, инкубируют при температуре 37ºС в течение 6-8 часов, производят отмывание лимфоцитов от плазмы и разрушение лимфоцитов. |
| There is actually a large group of special equipment that is a combination of the latter two ATP categories. | В реальности существует большая группа СТС, представляющих собой совмещение двух последних перечисленных категорий СПС. |
| A combination of these two approaches is not envisaged. | Совмещение этих двух подходов не предусматривается. |
| As long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities with men, the combination of remunerated work and caregiving will lead to the continued disproportionate burden for women in comparison to men. | До тех пор пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между мужчинами и женщинами, совмещение оплачиваемого труда с семейными обязанностями будет по-прежнему ложиться на женщин непропорционально большим бременем по сравнению с мужчинами. |
| the facilitation of measures relating to the combination of employment and care; | содействие принятию мер, обеспечивающих гармоничное совмещение работы и обязанностей по уходу; |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| On another level, the Macao Social Security Fund, working together with the Labour Affairs Bureau and rehabilitation agencies, uses a combination of subsidies and training to improve the employability of unemployed persons facing particular difficulties in Macao. | С другой стороны, Фонд социального обеспечения Макао в сотрудничестве с Управлением трудовых отношений и учреждениями, занимающимися вопросами реабилитации, используют целый набор субсидий и механизмы подготовки, с тем чтобы безработные, которые сталкиваются в Макао с особыми трудностями, имели больше возможностей устроиться на работу. |
| In the concluding remarks, it states that "a post-2012 agreement shall therefore include a combination of instruments that, together with local, regional and national applications of transport policies, work for all sectors including transport." | В заключительных замечаниях указывается, что "поэтому в соглашение после 2012 года должен быть включен набор инструментов, которые в комплексе с местными, региональными и национальными возможностями для реализации транспортных стратегий действовали бы в интересах всех секторов, в том числе транспортного". |
| A lower than average service duration may reflect a younger staff population, more recent recruits, a higher staff turnover rate or a combination. | Более короткие по сравнению со средними сроки службы могут отражать более низкий возраст контингента сотрудников, недавно произведенный набор сотрудников, более высокий показатель сменяемости персонала или сочетание этих факторов. |
| Provision should be made that the code set for modes of transport annexed to this Recommendation is used whenever required, in combination with the code values for types of means of transport specified in Recommendation 28. | Следует учитывать, что набор кодов для видов транспорта, изложенный в приложении к настоящей Рекомендации, используется, при необходимости, в сочетании с кодовыми обозначениями типов транспортных средств, содержащимися в Рекомендации 28. |
| (c) Combination HIV prevention is absolutely essential; the full complement of prevention interventions should address biological and behavioural risks, as well as legal and policy barriers and social norms; | с) чрезвычайно важна комплексная профилактика ВИЧ; полный набор профилактических мероприятий должен быть направлен на ликвидацию биологических и поведенческих рисков, а также на устранение правовых и стратегических барьеров и пересмотр социальных норм; |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| The combination of the two criteria could above all serve to limit the protection facilities that corporations seek by incorporating in tax havens. | Соединение этих двух критериев, в частности, могло бы привести к ограничению возможностей защиты, на которые корпорации рассчитывают, когда они учреждаются в местах, называемых «финансовым раем». |
| A gentle yet elegant place in the sunny caramel colors of autumn, it is a combination of a strictly modern but still mystical enough court-like touch in massive Bidermayer style. | Благородное и элегантное место, выполненное в карамельных тонах осени, представляет собой эклектическое соединение строгого модернизма и мистического придворного стиля Бидермаер. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |
| 2.24. Electric control line means the electrical connection between two vehicles which provides the braking control function to a towed vehicle within a combination. | 2.24 Электрическая управляющая магистраль означает электрическое соединение между двумя транспортными средствами, которое обеспечивает функцию торможения буксируемого транспортного средства в данном составе транспортных средств. |