| The key feature of the decree is the combination of an artistic and a social component. | В основу этого Указа положено сочетание художественного и социального компонентов. |
| The combination of high income inequality and low wage rates means that poverty is more likely to be widespread. | Сочетание высокой степени неравенства с точки зрения доходов и низкого уровня заработной платы означает, что проблема нищеты, по всей видимости, будет усугубляться. |
| The claim appears to be a combination of mitigation costs and claim preparation costs. | По-видимому, это требование представляет собой сочетание расходов на минимизацию ущерба и расходов на подготовку претензии. |
| A combination of direct support to enterprises and enhancing the capabilities of business service providers will deliver a more holistic approach focused on tangible and timely business improvements; | Сочетание прямой помощи предприятиям и расширения возможностей поставщиков предпринимательских услуг позволит выработать более целостный подход, сфокусированный на ощутимом и своевременном совершенствовании предпринимательской деятельности. |
| For being German, and successful, a combination you cannot bear because we are more determined than you, more industrious, more ingenious, and this makes you angry. | Потому что он - немец, и успешный - сочетание, которого вам не пережить, мы решительней вас, трудолюбивей, талантливей, и вас это злит. |
| I doubt that this combination of things was ever used for any purpose quite like this. | Сомневаюсь, что комбинация уже использовалась с такой целью. |
| More than distillation, it's the combination that counts. | Дело не в дистилляции, всё решает комбинация. |
| This column indicates either a standard liquid or a combination of standard liquids to which the substance can be assimilated as definite information, or contains a reference to the rule for collective entries in 4.1.1.19.5. | В этой колонке либо указана - в качестве точного эквивалента - стандартная жидкость и комбинация стандартных жидкостей, к которым может быть отнесено данное вещество, либо содержится ссылка на Правило для сводных позиций , изложенное в пункте 4.1.1.19.5 . |
| Now, that is one lethal combination. | Это просто смертельная комбинация. |
| You brought the combination, right? | Комбинация у вас с собой? |
| Road noise is typically a combination of unpleasant and undesirable sounds caused by the passage of light and/or heavy vehicles. | Дорожный шум представляет собой совокупность неприятных и нежелательных шумов, создаваемых в результате движения легких и/или тяжелых транспортных средств. |
| The concept of the virtual library, which describes the combination of on-site access to a library's collection (print, audio-visual or electronic), with remote access to electronic information that can be down loaded, is no longer a dream. | Концепция виртуальной библиотеки, которая характеризует совокупность прямого доступа к библиотечным материалам (печатным, аудиовизуальным или электронным) и дистанционного доступа к электронной информации, которую можно получить из других источников, больше не является отдаленной мечтой. |
| "Energy transmission" means the combination of the components which supply to the brakes the necessary energy for their function, including the reserve(s) of energy necessary for the operation of the brakes. | 2.5.2 под "энергетическим приводом" подразумевается совокупность элементов, которые обеспечивают подачу на тормоза энергии, необходимой для их функционирования, включая запас (запасы) энергии, необходимой для работы тормозов; |
| Paragraph 5 of the document indicates that the main criterion continues to be "a combination of the amount of resources that are being programmed and managed and the policy to preserve the capacity of the UNDP country office network as a whole". | В пункте 5 документа говорится, что основным критерием по-прежнему является совокупность факторов, учитывающих сумму ресурсов, которые охватываются программой и механизмом управления, и политику по сохранению потенциала сети страновых отделений ПРООН в целом. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| In March 1911, it was opened as a "combination" house by the Shubert brothers featuring vaudeville shows during the week and concerts on Sunday nights at affordable prices. | В марте 1911 года здание открылось как «комбинированный» театр братьями Шубертами, ставящее водевили по будням и концерты по воскресным вечерам по более доступным ценам. |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| (b) Their method of propulsion: air-breathing or anaerobic, solid or liquid-fuelled, or a combination of these; | Ь) тип силовой установки: воздушно-реактивный двигатель или ракетный двигатель, двигатель на твердом топливе или жидкостный ракетный двигатель, или же комбинированный двигатель; |
| Only a whole combination of measures can make a positive impact on the sector and contribute to its further development. | Только целый комплекс мероприятий может оказать позитивное воздействие на сектор и способствовать его дальнейшему улучшению и развитию. |
| Hopefully over time she'll respond to a combination of drugs and psychotherapy. | Будем надеяться, что со временем она согласится на комплекс препаратов и психотерапии. |
| Other fine dwellings, built along the same lines in the surrounding serra, created a unique combination of parks and gardens which influenced the development of landscape architecture throughout Europe . | Другие прекрасные здания, построенные в том же духе на прилегающих горных склонах, дополнили этот уникальный комплекс парков и садов, повлиявший на ландшафтную архитектуру всей Европы». |
| In the context of its highly open economy, Chile adopted a combination of financial and quantitative controls on external flows. | В условиях высокой степени открытости чилийской экономики в стране был принят комплекс мер, сочетающих финансовые и количественные ограничения внешних потоков. |
| In turn, such a strategy called for capacity-building activities - a judicious combination of institution-building and human resource development. | Такая стратегия, в свою очередь, предусматривает осуществление деятельности по укреплению потенциала, представляющей собой сбалансированный комплекс мер по созданию организационного потенциала и развитию людских ресурсов. |
| In combination packagings, cushioning materials shall not be readily combustible. | З. В комбинированной таре должен использоваться негорючий прокладочный материал. |
| The IMDG Code also uses special provision PP6, but it is worded differently and specifies that "the net mass per inner packaging of combination packagings" must not exceed 5 litres. | В МКМПОГ также используется специальное положение РР6, но там оно сформулировано иначе и гласит, что "количество нетто на внутреннюю тару комбинированной тары" не должно превышать 5 л. |
| National decision makers should expedite the integration of validated new tools into prevention programmes, where indicated, to increase the viability and sustainability of combination prevention efforts. | Национальные директивные органы должны ускорить интеграцию проверенных новых инструментов в программы профилактики в тех случаях, когда это рекомендовано, чтобы повысить применимость и надежность комбинированной профилактики. |
| Close drug sensitivity surveillance led to a proposed change in malaria drug treatment policy in 2004 of an Artemesinin-based combination (ACT) as first line treatment regimen. | В результате внимательного отслеживания чувствительности к лекарствам в 2004 году было предложено изменить подход к медикаментозному лечению малярии путем использования комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА) в качестве основного метода лечения. |
| Combination prevention programmes are rights-based, evidence-informed, community-owned programmes that use a strategic mix of biomedical, behavioural, social and structural interventions that are tailored to meet the prevention needs of individuals and communities. | Программы комбинированной профилактики базируются на соблюдении прав человека, научно обоснованы, реализуются при широком участии местного населения и предусматривают использование комплекса биомедицинских, поведенческих, социальных и структурных мероприятий с учетом потребностей конкретного человека и населения в целом. |
| The combination in the form of a stack or beam simultaneously improves material structures and improves the strength characteristics thereof. | Объединение в стопку или пучок одновременно улучшает структуру материалов и увеличивает их прочностные характеристики. |
| However, any association or combination of the following persons is deemed not to be a trade union and the Trade Unions Ordinance does not apply to them. These categories are: | Вместе с тем ассоциация или объединение не считаются профсоюзом и не подпадают под действие Постановления о профсоюзах, если они объединяют следующие категории лиц: |
| Some calling for a more policy focus, other judging that the combination of the Committee, the Commission and Forest Europe was not an efficient set up for discussing policies and cooperation. | Некоторые призвали, чтобы она уделяла больше внимания вопросам политики, в то время как, по мнению других, объединение усилий Комитета, Комиссии и процесса "Леса Европы" не обеспечивает достаточной эффективности, в том что касается обсуждения вопросов политики и сотрудничества. |
| The combination mode sets whether you combine the layer with the previous layer or replace it: the two modes are (combine) or (replace). | Способ комбинации указывает, объединяется ли текущий слой с предыдущим, или же он его заменяет: (combine) и (replace), то есть «объединение» и «замена» соответственно. |
| Under the Trade Unions Ordinance a "trade union" means any association or combination of workmen or employers, whether temporary or permanent, having among its objects one or more of the following: | В соответствии с Постановлением о профсоюзах термин "профсоюз" означает любую ассоциацию или любое объединение трудящихся или работодателей, будь то на временной или постоянной основе, которые преследуют одну или несколько следующих целей: |
| That legacy, in combination with the anguish caused by our recent experiences, has resulted in special sensitivity on issues of protection of cultural heritage. | Его наследие вместе с болью, вызванной недавними событиями, породило у нас чувство особой заботы о культурном наследии. |
| The combination of competency and likeability, however, is key to obtaining promotions. | Вместе с тем именно сочетание уровня компетентности и хорошего отношения является необходимым для продвижения по служебной лестнице. |
| The measurement of GDP in The Netherlands, however, is mainly based on a combination of the production and expenditure approach. | Вместе с тем расчет ВВП в Нидерландах осуществляется в основном на основе подхода, в котором учитываются как производство, так и расходы. |
| This provision is to be applied in combination with article 44 of the same law, which provides that a marriage may be concluded in Belgium, provided that one of the future spouses is Belgian and domiciled in Belgium when the marriage is celebrated. | Это положение должно применяться вместе со статьей 44 указанного Закона, которая гласит, что брак может быть заключен в Бельгии, если один из будущих супругов является бельгийцем, проживает в Бельгии на момент заключения брака. |
| However, like a relay race, the result depends on both the combination of runners and the linking of the efforts of each person carrying the baton, in this case the ITU. | Вместе с тем, подобно реальному эстафетному бегу, основное значение имеет как общий результат всех бегунов, так и сочетание усилий каждого, кто осуществляет передачу, в данном случае ЕИП. |
| Positive synergies of the combination of both functions are evident with population and agricultural censuses. | Положительная синергия сочетания обоих функций очевидна на примере проведения переписей населения одновременно с сельскохозяйственными обследованиями. |
| Falun Gong practitioners are often confined to mental institutions in China and the author's risk of serious harm is compounded by the combination of mental illness and being a Falun Gong practitioner. | Последователей Фалуньгун нередко помещают в Китае в психиатрические учреждения, и опасность причинения серьезного вреда автору усугубляется тем, что он страдает от психического заболевания и одновременно с этим является последователем Фалуньгун. |
| Door openings are frequently caused by a combination of forces occurring during a crash, which simultaneously subject door retention components to either compressive/tensile lateral and longitudinal forces. | Открывание двери зачастую происходит под влиянием различных сил (в сочетании), образующихся при столкновении и одновременно воздействующих на устройства крепления дверей, т.е. либо боковых, либо продольных сил сжатия/растяжения. |
| Exposure of this population occurred by a combination of inhalation, oral, and dermal exposures, although the dermal route was suggested to be the predominant route. | Поступление хлордекона в организм членов данной группы происходило одновременно разными путями - при вдыхании, оральным путем и через кожу, хотя предполагается, что поступление через кожу преобладало. |
| Through a combination of the donor-driven, owner-driven, private sector and group housing programmes, 55,483 houses have already been completed and 40,589 units are under construction. | На основе различных программ, одновременно за счет средств доноров, домовладельцев и представителей частного сектора, и программ групповой застройки уже возведено 55483 дома и 40589 квартир находятся на стадии строительства. |
| This autochthonous process involves the combination of carbon dioxide, water, and solar energy to produce carbohydrates and dissolved oxygen. | Этот коренной процесс включает в себя комбинирование углекислого газа, воды и солнечной энергии, чтобы произвести углеводы и растворенный кислород. |
| The combination of GIS and administrative sources offers a new range of options. | Комбинирование ГИС и административных источников открывает широкий диапазон новых возможностей. |
| c) The clustering and combination of practices and knowledge within one unit, making these practices and knowledge transparent, and subject to improvement. | с) Группирование и комбинирование практики и знаний в рамках одного подразделения, что повышает транспарентность такой практики и знаний и их совершенствование. |
| Some advanced Topics like the combination of qmail and SQL or LDAP. And if you have windows machines you can protect them with anti-virus software in the mail system. | Дано описание передовых технологий, таких как комбинирование Qmail с SQL серверами или использование LDAP.Не обойдены стороной и чрезвычайно важные вопросы связанные с антивирусной защитой почтовых потоков на Вашем сервере. |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| The 17th clue is the combination that unlocks this briefcase full of candy. | 17-ая подсказка - это код, который открывает этот чемоданчик, полный конфет. |
| I forgot the combination to this about a year ago. | Знаете, я забыл код от её замка, где-то год назад. |
| Sam jumped ship same time you changed the combination. | Сэм уволился, ты сменила код. |
| Lewis, just give her the combination. | Льюис, просто скажи ей код. |
| And at first, I almost couldn't remember my locker combination - another frosh move. | Сначала я почти не могла запомнить код моего шкафчика - типичное поведение фреша. |
| The Allies called this combination White Star after the marking painted on shells containing the mixture. | Союзники называли эту смесь «Белая звезда», так как снаряды с этой смесью имели соответствующую маркировку. |
| As the active substances of natural origin, the bioplastic comprises mummified extracts from vegetable raw materials or from any living organism and/or any natural substances of various origin or a combination mixture thereof in a quantity of 10.0-0.001 mass%. | В качестве активных веществ природного происхождения биопластмасса содержит мумифицированные экстракты из растительного сырья или из каких-либо живых организмов, и/или какие-либо природные вещества разнообразного происхождения, или их комплексную смесь в количестве 10,0-0,001 мас.%. |
| 3 combination of Fermented Skate, Kimchi, Pork - Eat 3 together with chopstick) | И половину сушёной сайры, и Сам Хаб... Что ещё? (Сам Хаб: смесь забродившего ската, кимчи и свинины - едят одновременно палочками) |
| So then we tried a blend, and in a blend combination we tried it against H5N1, and we got greater than 1,000 selectivity index. | После мы попробовали смесь, и в случае использования смеси против вируса H5N1 мы достигли индекса селективности более 1000. |
| Each blend is unique, a perfect balance of single origin beans, a sophisticated combination of the best varieties of Arabica and Robusta that are studied, chosen and selected to fill every single cup with enjoyment. | Каждая смесь уникальная, это совершенное равновесие сортов определенного происхождения, изысканное сочетание разных свойств Арабики и Робусты, продуманное и выбранное, чтобы наполнить удовольствием каждую чашку. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| The combination of work and family is an important link to increase the participation of women at the workplace, for instance by the provision of sufficient facilities for childcare and after school relief. | Совмещение профессиональной деятельности и семейных обязанностей является важным звеном в вопросе повышения участия женщин в трудовой деятельности, к примеру, путем обеспечения достаточного количества мест в учреждениях по уходу за ребенком и для присмотра во внешкольное время. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| The characterizing feature of the proposed method is a combination of a reamer head withdrawal operation with burnishing of the hole surface. | Отличительной особенностью предлагаемого способа является совмещение операции вывода развертки с процессом выглаживания поверхности отверстия. |
| It involves some combination of ownership and use rights over a particular piece of forest and the range of resources it contains. | Он предусматривает то или иное совмещение прав владения и прав пользования на конкретном лесном участке и определяет перечень его соответствующих ресурсов. |
| A combination of various priority settings may be envisaged. | Можно предусмотреть набор различных приоритетных условий. |
| Environmental indicators can be considered as a selection from or combination of primary statistics; they are typically targeted on key environmental concerns or policy objectives. | Экологические показатели можно рассматривать как набор или сочетание первичных статистических данных; они, как правило, привязаны к основным экологическим проблемам или программным целям. |
| Sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations, to monetary penalties or a combination of sanctions, including confiscation, dissolution and the loss of tax incentives. Issues regarding | Набор санкций в целом был неодинаков - от административных мер наказания, включая внесение в черный список за определенные нарушения, до денежных штрафов или сочетания санкций, включая конфискацию активов, прекращение деятельности юридического лица и лишение его налоговых льгот. |
| With the introduction of VOC legislation for EU member states from the start of 2007, the WaterBase 900 Series system, in combination with the HS4203000 Series, has now grown into a complete VOC compliant product range. | Чтобы отвечать современным требованиям и нормам компания De Beer Refinish одной из первых разработала набор так называемых гибких материалов - систему приготовления и подбора эмалей 900 серии на водной основе и серии HS4203000. |
| Båtservice's boat sightseeing tours offer great views of Oslo, the Oslofjord and the islands. The daily hop on-hop off mini cruise is available year-round, and summer also offers more extensive fjord cruises and combination tours by boat and bus. | В одном из туристических агентств Осло, предоставляющих набор высококлассных услуг, можно также нанять своего индивидуального гида, который проведет вас - подстраиваясь под ваш ритм - по тем интересным местам, которые вы выберете сами. |
| This was a good concert - and, I think, it finally convinced a lot of listeners that high-quality combination of the ethnic and electronic offers wide horizons for creativity. | Это был хороший концерт - и, думаю, он многих слушателей тогда окончательно убедил в том, что качественное соединение этники и электроники открывает большие горизонты для творчества. |
| A Combination Reaction of a substance with oxygen | А Соединение Реакция вещества с кислородом. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |
| Moreover, the melding of the functions in one body allows for the combination of information and activities in a way that optimizes the oversight of governmental bodies. | Кроме того, соединение этих функций в одном органе позволяет благодаря надлежащему сочетанию информации и деятельности оптимально осуществлять надзор за государственными органами. |
| 2.24. Electric control line means the electrical connection between two vehicles which provides the braking control function to a towed vehicle within a combination. | 2.24 Электрическая управляющая магистраль означает электрическое соединение между двумя транспортными средствами, которое обеспечивает функцию торможения буксируемого транспортного средства в данном составе транспортных средств. |