| The combination of dimensions contained in a Dimensional Data Structure creates a key or identifier of the measured values. | Сочетание размеров, закрепленных в структуре размерных данных, служит ключом или идентификатором измеряемых величин. |
| The region's experience over past decades also shows that the combination of macroeconomic stabilization, social protection and redistributive policies is effective for reducing inequalities. | Опыт региона, полученный на протяжении последних десятилетий, также показывает, что сочетание макроэкономической стабильности, социальной защиты и стратегий перераспределения доходов является эффективным средством сокращения неравенства. |
| The function and combination of the following devices are regarded as membership criteria for an engine family: | Функция и сочетание следующих устройств рассматриваются в качестве критериев включения двигателей в соответствующее семейство: |
| It is the combination of access to information and knowledge that determines the ability of individuals to derive benefits from public services and to operate effectively in society, and those benefits need to be understood in terms of outcomes. | Именно сочетание таких факторов, как доступ к информации и наличие знаний, определяет способность отдельных людей использовать преимущества, связанные с оказываемыми государством услугами, и эффективно действовать в обществе, и эти преимущества необходимо понимать с точки зрения результатов. |
| The observatory is a combination of information resources, IT infrastructure, knowledge management techniques, resource tracking systems, methodologies for financial analysis, automated charting tools, and standard reporting formats. | Центр наблюдения представляет собой сочетание информационных ресурсов, информационных технологий, методов управления знаниями, систем отслеживания ресурсов, методологий финансового анализа, автоматизированных средств составления графиков и стандартных форм отчетности. |
| In the modern era of globalization, export-led growth is supplemented by policies to attract foreign direct investment (FDI), a combination that has been particularly successful in China. | В современную эру глобализации рост за счет экспорта дополняется политикой, направленной на привлечение прямых иностранных инвестиций (ПИИ), комбинация, которая является особенно успешной в Китае. |
| Even though there is no direct measurement that can determine conclusively that the driver was thrown, or that there was an accident, the combination of events allows the situation to be detected and a new event to be created to signify the detected situation. | Даже несмотря на отсутствие прямых измерений, которые могут окончательно определить, что водителя выбросило, или что произошел несчастный случай, комбинация событий позволяет обнаружить ситуацию и создать новое событие для обозначения обнаруженной ситуации. |
| Combination of mild and severe virus symptoms into one field tolerance | комбинация мало и сильно выраженных симптомов вирусов в рамках допуска по одному полю |
| The arbitrary combination of a change in these parameters makes it possible to produce an optimum stereo effect. | Произвольная комбинация изменения этих параметров позволяет формировать оптимальный стереоэффект. |
| The combination of ARBES TA, ARBES TOPAS and ARBES FEIS renders a complete platform for comprehensive support of investment company processes. | Комбинация этих трех систем представляет собой полноценную платформу для комплексной поддержки деятельности инвестиционных компаний. |
| The combination of these factors cause many developing countries to be poorly prepared to meet the challenges of the epidemiological transition from an acute to a chronic disease burden. | Совокупность всех этих факторов вызывает то, что многие развивающиеся страны должным образом не подготовлены для выполнения задач, связанных с изменением эпидемиологической обстановки, когда основными заболеваниями становятся не инфекционные, а хронические. |
| Second-hand smoke is a combination of exhaled (mainstream) smoke and smoke emitted directly from tobacco products (side-stream). | Вредное воздействие пассивного курения представляет собой совокупность воздействия вдыхаемого (основного) дыма и дыма, исходящего непосредственно от табачных изделий (побочного дыма). |
| The signal processing in the matrix device is performed in accordance with a geometric signal processing model which comprises a combination of graphs and forms at least one right-angled triangle. | Обработку сигнала в матричном устройстве выполняют в соответствии с геометрической моделью обработки сигнала, представляющей собой совокупность графов, образующей, по меньшей мере, один прямоугольный треугольник. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| In March 1911, it was opened as a "combination" house by the Shubert brothers featuring vaudeville shows during the week and concerts on Sunday nights at affordable prices. | В марте 1911 года здание открылось как «комбинированный» театр братьями Шубертами, ставящее водевили по будням и концерты по воскресным вечерам по более доступным ценам. |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| All the initiatives recommend, albeit with different emphasis, a combination of penal, preventive, administrative, institutional and civil measures. | Во всех рассмотренных инициативах рекомендуется, хотя и с различной расстановкой акцентов, использовать комплекс уголовных, профилактических, административных, институциональных и гражданских мер. |
| Alternatively, a continued lack of progress might lead to the need for a combination of additional actions, including more robust measures being taken against the intransigent elements. | В противном случае, если прогресс не будет достигнут, может потребоваться комплекс дополнительных шагов, в том числе принятие более жестких мер в отношении непримиримых элементов. |
| The evaluation therefore has to be able to assess whether the combination of measures provides, at the aggregate level, a timely improvement of the situation prevailing before the Convention entered into force. | В этой связи оценка должна дать ответ на вопрос, позволяет ли комплекс мер обеспечить в совокупности своевременное улучшение ситуации, которая преобладала до вступления Конвенции в силу. |
| There is an urgent need, therefore, to develop and employ a combination of confidence-building mechanisms, which include regional diplomatic initiatives and reactivating the verification mechanisms that the United Nations and the African Union have put in place. | Поэтому есть насущная необходимость разработать и внедрить комплекс мер укрепления доверия, включая осуществление региональных дипломатических инициатив и активизацию механизмов контроля, введенных Организацией Объединенных Наций и Африканским союзом. |
| Because of its specific location the complex offers the unique combination of a view to the sea, combined with magnificently rising green hills. | Комплекс его уникальность - в удивительном месторасположении в одной из сохранившихся зелёных зон, всего в 150 метрах от пляжа самого известного болгарского курорта Солнечный берег. |
| During design-type tests of combination packagings, approval may at the same time be given for packagings: | В ходе испытаний типа конструкции комбинированной тары может быть одновременно утверждена тара: |
| Although the invitation to bid issued to potential vendors by the mission specified rail transport only, one of the companies had submitted proposals for a combination of rail and barge transport. | Хотя в предложении об участии в торгах, направленном миссией потенциальным продавцам, оговаривалось только использование железнодорожного транспорта, одна из компаний представила предложения о комбинированной перевозке грузов железнодорожным транспортом и на баржах. |
| Malaria treatment protocol has been changed from Chloroquine to Artemisinin-based combination therapy (ACTs) based on research evidence. | На основании проведенных исследований был изменен протокол лечения малярии и осуществлен переход от хлорохина к комбинированной терапии на основе артемизинина. |
| We also note that in Africa, only 3 per cent of children in need have access to artemisinin-based combination therapy, which is recommended by WHO. | Мы отмечаем также, что в Африке лишь З процента нуждающихся детей имеют доступ к комбинированной терапии на базе артемизинина, рекомендованной ВОЗ. |
| The use of artemisinin-based combination therapy was much lower: just 3 per cent of children on average, ranging from 0.1 per cent in Gambia to 13 per cent in Zambia. | Масштабы применения комбинированной терапии на основе артемизинина были значительно ниже этого показателя: в случае детей они составляли всего лишь З процента в диапазоне от 0,1 процента в Гамбии и до 13 процентов в Замбии. |
| Convention concerning the Rights of Association and Combination of Agricultural Workers | Конвенция о праве на организацию и объединение трудящихся в сельском хозяйстве |
| Indisputable proof of copying is a characteristic combination of the eastern corner cells and the side bema into a single compartiment with one blind arch on the side wall. | Безусловным доказательством копирования является характерное объединение восточных угловых ячеек и боковых вим в единый компартимент с одной слепой аркой на боковой стене. |
| In 923, a combination of the Italian princes brought about the defeat of Berengar, again frustrating the hopes of a united Italy, followed by his assassination in 924. | В 923 году объединение против него итальянских князей привело к поражению Беренгара І и срыву попытки объединить Италию. |
| And so I wondered, could what the future beckons for India to be all about be a combination of these things allied to something else, | И мне стало интересно, а что, если в манящем будущем сутью Индии станет объединение всего этого с чем-то ещё? |
| Some calling for a more policy focus, other judging that the combination of the Committee, the Commission and Forest Europe was not an efficient set up for discussing policies and cooperation. | Некоторые призвали, чтобы она уделяла больше внимания вопросам политики, в то время как, по мнению других, объединение усилий Комитета, Комиссии и процесса "Леса Европы" не обеспечивает достаточной эффективности, в том что касается обсуждения вопросов политики и сотрудничества. |
| Where are we presently - Still doubting, still resisting or a combination of both? | На каком же этапе мы находимся сейчас: по-прежнему сомневаемся, сопротивляемся или испытываем и то, и другое вместе? |
| At the meeting, they talked with representatives of the social partners, civil society organisations and academia and other experts on fostering the combination of work and care. | На совещании вместе с представителями социальных партнеров, организаций гражданского общества и научных кругов и другими экспертами обсуждался вопрос о мерах содействия совмещению работы с обязанностями по уходу. |
| A fully loaded limber and caisson combination weighed 3,811 pounds (1728.6 kg). | Полностью загруженный передок и зарядный ящик вместе весили З 811 фунтов (1728.6 кг). |
| The tailored approach, however, must be supported by the availability of necessary resources at the international and regional levels in combination with enhanced capacities in small island developing States to make efficient use of these resources. | Вместе с тем специализированный подход должен подкрепляться наличием необходимых ресурсов на международном и региональном уровнях в сочетании с расширением потенциала малых островных развивающихся государств в области эффективного использования этих ресурсов. |
| During the three years when the Office was in operation, it served a population of 19,251 returnees, who in combination with their family groups made a total of about 56,000 persons. | В течение трехлетнего срока своего функционирования данное Управление оказало помощь 19251 возвращенцу, что вместе с членами их семей составило примерно 56000 человек. |
| It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. | Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
| Indeed, groups that include some combination of banking, insurance, securities and fund management activities are increasingly common. | И в действительности, все больше становится групп, которые одновременно занимаются деятельностью в сфере предоставления банковских услуг, страхования, управлением ценными бумагами и фондами. |
| Low-income countries, particularly in Africa, need a combination of debt relief and additional assistance that allows them to revive the processes of development. | Страны с низкими доходами, особенно африканские, нуждаются одновременно в облегчении долгового бремени и в дополнительной помощи, которая позволила бы им оживить процесс развития. |
| Even though these three operations go hand in hand in addressing a combination of objectives - maintaining order, assisting in national reconciliation and contributing to economic rehabilitation - the disparity that exists with regard to financial arrangements remains a matter of concern. | Даже если эти три операции осуществляются одновременно, решая целый ряд проблем - поддержание порядка, оказание помощи в деле национального примирения и способствование экономическому восстановлению, - по-прежнему вызывает нашу озабоченность диспропорция в отношении финансовых механизмов. |
| The four star Plaza Alta Hotel has been specifically designed to meet the needs and interests of both business and pleasure travellers, by offering a unique combination of comfort and affordability in a quiet and easily accessible location. | Четырехзвездочная гостиница Плаза Алта (Plaza Alta) была спроектирована таким образом, чтобы оптимально соответствовать интересам и нуждам как бизнес-клиентуры, так и многочисленных туристов, предлагая гостям столицы уникальный комфорт по разумной цене - и все это в тихом и одновременно легко доступном районе города. |
| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| the capacity to become a part of the main supply chains including a combination of various transport modes that complement each other; | возможности их интеграции в основные цепочки поставок, включая комбинирование различных дополняющих друг друга видов транспорта; |
| The challenge posed by poly-substance use, including the combination of licit and illicit substances and the emergence of new psychoactive substances and other substances not under international control, was mentioned. | Отмечалась проблема полинаркомании, включая комбинирование разрешенных и запрещенных веществ и появление новых психоактивных и других веществ, на которые не распространяется международный контроль. |
| Education on the skills of communication as well as speech and language concepts under the supervision of audiometric experts and speech therapists with concentration on the skills of listening and a combination of hearing, language and speech skills. | 304.47 Обучение навыкам общения, а также концепциям речевой деятельности и языка под наблюдением экспертов аудиометрии и логопедов с упором на навыки аудирования и комбинирование навыки слуха, языка и речи; |
| The combined use of these sources leads to average service lives estimates and discard patterns for the combination of various asset types and manufacturing industry branches. | Комбинирование этих двух источников позволяет оценить средний срок службы и характер выбытия для разных сочетаний активов и обрабатывающих отраслей. |
| He was unable to use a suitable safe offered to him in the stockroom of the General Services Section because its combination numbers were missing; it was a second-hand safe sent from Cambodia during the liquidation of the United Nations Transitional Authority in Cambodia. | Он не смог воспользоваться подходящим сейфом, который предложили ему на складе Секции общего обслуживания, поскольку его код был утерян; это был находившийся ранее в употреблении сейф, присланный из Камбоджи в результате ликвидации Временного органа Организации Объединенных Наций в Камбодже. |
| Does anyone else know your combination? | Кто-нибудь еще знает код? |
| Anybody besides you know the combination? | Ещё кто-нибудь знал код? |
| Rafi doesn't even know the combination. | Рафи даже не знает код от сейфа. |
| In the spring of 1811, the French began using a code based on a combination of 150 numbers known as the Army of Portugal Code. | Весной 1811-го года французы начали использовать шифр, основанный на на комбинации 150-ти номеров, это шифр назывался Army of Portugal Code ("код Армии Португалии", Армия Португалии была частью французской армии Наполеона на Пиренеях). |
| What if he's some weird combination of both of us... | Что если он странная смесь нас обоих... |
| Land, old tribal rivalries and arms proliferation are an explosive combination and a source of instability. | Земельные споры, а также давняя межплеменная вражда и распространение стрелкового оружия представляют собой «взрывоопасную смесь» и являются причиной нестабильности. |
| Well, Jackie, it's a combination of musk... and a little thing I like to call "Fez." | Ну, Джеки, это смесь мускуса... и немного штуки, которую мне нравится называть "Фез". |
| The commercial mixture covered by this entry is therefore a complex combination of isomers and congeners, as defined at POPRC. | Таким образом, рассматриваемая здесь смесь, производимая на коммерческой основе, является сложным сочетанием изомеров и родственных соединений, как они определены КРСОЗ. |
| Each blend is unique, a perfect balance of single origin beans, a sophisticated combination of the best varieties of Arabica and Robusta that are studied, chosen and selected to fill every single cup with enjoyment. | Каждая смесь уникальная, это совершенное равновесие сортов определенного происхождения, изысканное сочетание разных свойств Арабики и Робусты, продуманное и выбранное, чтобы наполнить удовольствием каждую чашку. |
| iCON on-the-move: combination of Internet at home or office (via an indoor modem) and Internet via a mobile device at the same time. | iCON on-the-move: совмещение домашнего или офисного интернета (через стационарный модем), с возможностью доступа к Интернету с помощью мобильного устройства. |
| A combination of medication and behavioral therapy will give you some relief from those feelings of... of panic that you might feel if, say, you think you forgot to unplug the curling iron or... | Совмещение препаратов и терапии даст вам освобождение от того чувства... паники, которое вы вероятно ощущаете, если, скажем, вы думаете, что забыли отключить плойку или... |
| As long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities with men, the combination of remunerated work and caregiving will lead to the continued disproportionate burden for women in comparison to men. | До тех пор пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между мужчинами и женщинами, совмещение оплачиваемого труда с семейными обязанностями будет по-прежнему ложиться на женщин непропорционально большим бременем по сравнению с мужчинами. |
| In recent years a number of municipalities have implemented projects relating to location-independent services, convenient opening hours and flexible working hours, in order to simplify the combination of employment and private life. | В последние годы в ряде муниципалитетов осуществляются проекты, касающиеся развития сферы удаленной работы, установления удобных часов работы и внедрения гибких графиков, с тем чтобы упростить совмещение работы с личной жизнью. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| A combination of these tools should therefore be linked with a quantitative modelling approach for economists and decision makers. | Следовательно, определенный набор таких инструментов должен быть увязан с подходом количественного моделирования, предназначенным для использования экономистами и директивными органами. |
| The extent of economic damage and the combination of risks means that new institutional arrangements, knowledge management and more risk management policies will need to be put in place. | Масштабы экономического ущерба и набор рисков требуют новых институциональных механизмов, новых знаний и новых политических инструментов управления рисками. |
| In the concluding remarks, it states that "a post-2012 agreement shall therefore include a combination of instruments that, together with local, regional and national applications of transport policies, work for all sectors including transport." | В заключительных замечаниях указывается, что "поэтому в соглашение после 2012 года должен быть включен набор инструментов, которые в комплексе с местными, региональными и национальными возможностями для реализации транспортных стратегий действовали бы в интересах всех секторов, в том числе транспортного". |
| The Panel also suggests that combination products are used for patient convenience and commercial considerations and may therefore not be considered to be essential. | Группа также отмечает, что для удобства пациентов и исходя из коммерческих соображений используется набор различных продуктов, которые поэтому могут не рассматриваться в качестве основных. |
| In 2009 Buffetaut and Phomphen Chanthasit defended the validity of Variraptor, arguing the type had a unique combination of traits. | В 2009 году Буффето и Фомфен Шантаси отстаивали валидность названия Variraptor, утверждая, что животное имело набор уникальных особенностей. |
| Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| The park is the sample of harmonious combination of people's talent and natural beauty. | Парк ценят именно за максимально гармоничное, в стиле японских садов и лучших образцов европейского ландшафтного дизайна, соединение камней, растительности и воды. |
| It is the combination of the beans and the gastric juices of the tree give Kopi Luwak its unique flavor... and aroma. | Именно соединение кофейных зерен и желудочного сока древесного кота... делают Копи Лувак и его изысканный вкус... и аромат . |