| The combination of appropriate satellite imagery with explanatory texts produced by the foremost experts in the relevant fields should thus hold a twofold appeal. | Поэтому сочетание надлежащих спутниковых изображений и пояснительных текстов, подготовленных видными экспертами в соответствующих областях, должно обеспечить двойную привлекательность. |
| Rolling Stone describes the song's arrangement as "an accidental combination of new school and Nineties-era country that freely mixes electronic beats". | Обозреватель журнал Rolling Stone описывает композицию песни как «случайное сочетание новой музыкальной школы и кантри эпохи девяностых, которая свободно смешивается с электронными битами». |
| The combination of these factors should allow for cautious optimism about FDI flows in the short-to-medium term into the region as a whole, including the five most affected countries. | Сочетание этих факторов, по-видимому, дает основания для осторожного оптимизма по поводу притока ПИИ в кратко- и среднесрочном плане в регион в целом, включая пять наиболее пострадавших стран. |
| It was the destructive combination of a failure to live up to those agreements and understandings, the steady deterioration of the situation and provocative acts on the ground that led to the outbreak of the current intifada in late September 2000. | Губительное сочетание этих невыполненных соглашений и договоренностей, постепенного ухудшения ситуации и провокаций в регионе привело к вспышке новой «интифады» в сентябре 2000 года. |
| But generally, employment outcomes will be affected by some combination of macroeconomic policy, sectoral policies and programmes, targeted employment-creation schemes and labour market measures, on all of which there is some evidence of what is required. | Но в целом на итоговую ситуацию в области занятости будет влиять определенное сочетание макроэкономической политики, отраслевой политики и целевых программ по созданию рабочих мест и мер по воздействию на рынок труда; применительно ко всем этим компонентам имеются некоторые сведения о потребностях. |
| Court and me are a diabolical combination. | Я и суд - это дьявольская комбинация. |
| In Bosnia and Herzegovina we are witnessing the most horrible combination of aggression and genocide, in full view of the international community. | В Боснии и Герцеговине на глазах у всего международного сообщества осуществляется ужаснейшая комбинация - агрессии и геноцида. |
| Our collective experience has shown that the right combination of measures will depend on the specific conditions in each post-conflict situation. | Наш коллективный опыт показал, что правильная комбинация мер будет зависеть от конкретных условий, сложившихся в каждой постконфликтной ситуации. |
| The powerful combination of globalization and aging will make developing economies ever more susceptible to changes in the terms of trade, interest rates, and exchange rates in rich countries. | Влиятельная комбинация глобализации и старения населения приведет к тому, что бедные страны станут еще более зависимыми от развитых стран в вопросах торговли, процентных ставок и курсов валют. |
| "Combination" means one of the specifically planned and constructed variations of a locking system which, when properly activated, permits operation of the locking system; | 2.5 "комбинация" означает один из специально предусмотренных и изготовленных вариантов системы блокировки, которая при надлежащем приведении ее в действие обеспечивает срабатывание системы блокировки; |
| The interpretation of the question and which one or combination of regulatory regimes were considered directly influenced their response. | Их ответы непосредственно зависели от толкования данного вопроса, а также от того, какой конкретно режим регулирования или совокупность режимов были приняты во внимание. |
| The signal processing in the matrix device is performed in accordance with a geometric signal processing model which comprises a combination of graphs and forms at least one right-angled triangle. | Обработку сигнала в матричном устройстве выполняют в соответствии с геометрической моделью обработки сигнала, представляющей собой совокупность графов, образующей, по меньшей мере, один прямоугольный треугольник. |
| The countries of this region were poor, their population was young, there were great income disparities, and justice systems were ineffective, a combination of elements that explained the prevalence of crime in these countries. | Страны этого региона являются бедными странами с молодым населением, для них характерно большое неравенство в доходах, их судебные системы неэффективны; совокупность всех этих факторов объясняет масштабы преступности в этих странах. |
| A process or method is a combination of actions performed with material objects and aimed to attain a certain technical result. E.g. | Процессом или способом называют совокупность действий, выполняемых над материальными объектами и направленных на достижение определенного технического результата. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| Some members suggested that data should be standardized to two decimal places, while others supported the combination approach, which combined accuracy with practicality. | Некоторые члены предложили унифицировать данные с точностью до двух десятичных знаков, при этом другие высказались за комбинированный подход, обеспечивающий как точность, так и практичность. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| You got your Phillips head, got your flat head, got your combination square, and that pretty little lady I call Big Mama. | Вот тебе крестовидная отвертка, вот обычная, вот комбинированный треугольник, и эта красотка, которую я называю "Большая Мама". |
| The study confirms that no single solution exists for forest financing and a combination of measures at all levels is needed, along with the political support and involvement of all stakeholders. | Исследование подтвердило, что не существует единого решения проблемы финансирования лесохозяйственной деятельности и что на всех уровнях требуется осуществить комплекс мер, а также заручиться политической поддержкой и привлечь к участию все заинтересованные стороны. |
| It is expected, however, that in combination they will reduce overall releases with consequent benefits for human health and the environment across the globe. | Вместе с тем, как ожидается, комплекс этих мер позволит сократить выбросы в целом с вытекающими выгодами для здоровья человека и окружающей среды в глобальном масштабе. |
| In considering various policy options, economic theory indicates that the set of environmental, social and trade policies that in combination provide the greatest welfare gains for the country should be adopted. | При рассмотрении различных вариантов политики, согласно экономической теории, следует выбирать комплекс мер в области экологической, социальной и торговой политики, которые в совокупности обеспечивают максимальное повышение благосостояния страны. |
| Each spacious, individually decorated guest room and Suite offers a rewarding combination of timeless elegance and up-to-date convenience, luxurious comfort and classical sophistication. | Восьмиэтажный гостиничный комплекс Метрополь предлагает своим гостям размещение в одноместных и двухместных номерах, полулюксах и люксах. |
| What is needed is a combination of measures encouraging employment, fiscal and monetary stabilization with a counter-cyclical effect, the mobilization of domestic resources and good governance. | Необходим комплекс мер, направленных на создание новых рабочих мест, бюджетно-финансовую и валютную стабилизацию и имеющих антициклическое действие, в сочетании с мобилизацией внутренних ресурсов и эффективным управлением. |
| Although combination prevention is not a new idea, it has yet to be rigorously implemented in most countries. | Хотя идея комбинированной профилактики возникла не вчера, большинству стран пока еще только предстоит принять решительные меры по ее осуществлению. |
| Ensuring universal access to prevention will demand a concerted effort of combination prevention strategies, involving bio-medical, behavioural and structural approaches. | Для предоставления всеобщего доступа к профилактике потребуется на согласованной основе осуществлять стратегии комбинированной профилактики с использованием биомедицинских, поведенческих и структурных подходов. |
| In 2011, UNICEF also supported countries by procuring more than 26 million bednets, 19 million courses of artemisinin-based combination treatments and 11.5 million rapid diagnostic tests for malaria. | В 2011 году ЮНИСЕФ также оказывал помощь различным странам, закупив более 26 миллионов накроватных сеток, 19 миллионов препаратов комбинированной терапии на базе артемизинина и 11,5 миллиона комплекта быстрой диагностики малярии. |
| A combination of remote sensing, ground/field surveys and/or forest inventories, as well as the use of IPCC GHG inventory guidelines can be used to estimate GHG emissions resulting from deforestation; | для оценки выбросов ПГ в результате обезлесения можно на комбинированной основе использовать дистанционное зондирование, наземные/полевые обследования и/или лесные кадастры, а также применять руководящие принципы МГЭИК в отношении кадастров ПГ; |
| Encourages all Member States experiencing resistance to conventional monotherapies to replace them with combination therapies, as recommended by the World Health Organization, in a timely manner; | побуждает все государства-члены, в которых традиционные методы монотерапии оказываются неэффективными, своевременно перейти к использованию методов комбинированной терапии, как это рекомендовано Всемирной организацией здравоохранения; |
| A combination of options 1 and 2 specifying a definite time period might also provide an acceptable solution. | Возможным решением могло бы также стать объединение вариантов 1 и 2 с указанием определенного периода времени. |
| A cartel is defined as a combination of independent business organizations formed to regulate the production, pricing and marketing of goods by the members or a consortium of independent organizations formed to limit competition by controlling the production and distribution of a product or service. | Картель определяется как объединение независимых бизнес-структур, создаваемое для регулирования производства, ценообразования и сбыта товаров его членами, или как консорциум независимых структур, создаваемый для ограничения конкуренции путем осуществления контроля за производством и распределением товаров или услуг. |
| The United Nations Under-Secretary-General of Administration and Management noted that the combination of OPS and DDSMS had, as its purpose, the valid business objective of aggregating compatible resources, increasing efficiency, and decreasing unwarranted competitiveness. | Заместитель Генерального секретаря по вопросам администрации и управления отметил, что объединение УОП и ДПРУО направлено на достижение реальной и практической цели объединения сочетаемых ресурсов, повышения эффективности их деятельности и устранения ненужного соперничества. |
| The command invocation and structure is somewhat a unification of both tar and cpio. pax has four general modes that are invoked by a combination of the -r ("read") and -w ("write") options. | Команда вызова и её структура представляет собой объединение и унификацию tar и cpio. pax имеет четыре основных режима, которые определяются комбинацией ключей -r («read» - чтение) -w («write» - запись). |
| The «AND» fuzzy neuron performs a combination of input signals. The «OR» fuzzy neuron performs a combination of input signals. | В фаззи-нейроне «И» и в фаззи-нейроне «ИЛИ» осуществляется объединение входных сигналов. |
| The combination of a high degree of privatization, ineffective management and lack of formal homeowners' organizations leads to a gradual degradation of the housing stock. | Все эти факторы, взятые вместе, - высокий процент приватизации, неэффективное управление и незначительное число организаций собственников жилья - приводят к постепенной деградации самого жилого фонда. |
| The organization has committed itself to promoting ratification of the Convention, or at least a process on the labour rights of domestic workers in combination with other civil society actors. | Наша организация, вместе с другими структурами гражданского общества, активно пропагандирует необходимость ратификации этой конвенции и выступает за расширение трудовых прав домашних работников. |
| It is the property of the world, not of its members, permanent or elected, and not of any combination of them. | Это достояние мирового сообщества, а не его отдельных членов - постоянных или избранных, или и тех и других вместе взятых. |
| He shall be responsible for presentation of the road vehicle, the combination of vehicles or the container together with the load and the TIR Carnet relating thereto at Customs offices en route and Customs offices of destination with due observance of the relevant provisions of the Convention. | Он несет ответственность за предъявление дорожного транспортного средства, состава транспортных средств или контейнера вместе с грузом и относящейся к ним книжкой МДП в промежуточной таможне и таможне места назначения при условии надлежащего соблюдения соответствующих положений Конвенции . |
| However, it is thought that this situation is adequately dealt with by a combination of other rules: treaty interpretation, the application of countermeasures and the possibility of suspension or even termination of the treaty for breach. | Вместе с тем считается, что эта ситуация в достаточной мере охвачена сочетанием других норм, касающихся толкования договора, применения контрмер и возможности приостановления или даже прекращения договора по причине его нарушения. |
| Enacting States may wish to suggest that procuring entities make specific provision in framework agreements, or to address the matter by regulation or using a combination of the two approaches, while ensuring that equitable treatment is preserved. | Принимающие Типовой закон государства, возможно, пожелают предложить закупающим организациям внести в рамочные соглашения конкретное соответствующее положение или же рассмотреть этот вопрос путем урегулирования в нормативном порядке или использования одновременно двух подходов, обеспечивая при этом сохранение беспристрастного режима. |
| Looking forward, the United Nations and the Government of Myanmar have reached an agreement to collaborate on a two-year joint humanitarian initiative (2010-2011) on northern Rakhine State, a border area whose population faces a particularly difficult combination of socio-economic and humanitarian factors. | С прицелом на будущее Организация Объединенных Наций и правительство Мьянмы заключили соглашение о сотрудничестве в целях реализации двухгодичной совместной гуманитарной инициативы (2010 - 2011 годы) в отношении штата Северный Ракхайн, пограничного района, население которого одновременно сталкивается с особо сложными социально-экономическими и гуманитарными проблемами. |
| This strategy involves the use of a combination of the Mission's fleet of heavy vehicles and the existing transport companies of troop-contributing countries and the creation of a Heavy Transport Unit in the Mission. | Эта стратегия предусматривает использование парка тяжелых транспортных средств Миссии и одновременно возможностей транспортных компаний в странах, предоставляющих войска, а также создание в Миссии Группы тяжелого транспорта. |
| Exposure of this population occurred by a combination of inhalation, oral, and dermal exposures, although the dermal route was suggested to be the predominant route. | Поступление хлордекона в организм членов данной группы происходило одновременно разными путями - при вдыхании, оральным путем и через кожу, хотя предполагается, что поступление через кожу преобладало. |
| The surname may be the father's or the mother's, or a combination of the two, done in the order they choose, up to a limit of one name each. | Это может быть фамилия отца или фамилия матери либо фамилия отца и матери одновременно, следующие друг за другом в произвольной последовательности, при том условии, что фамилия каждого из родителей должна быть односложной. |
| This autochthonous process involves the combination of carbon dioxide, water, and solar energy to produce carbohydrates and dissolved oxygen. | Этот коренной процесс включает в себя комбинирование углекислого газа, воды и солнечной энергии, чтобы произвести углеводы и растворенный кислород. |
| OIOS determined that the factors contributing to strong linkages are: strong communication; ongoing feedback; systematic sharing of information, research and data; a combination of personal and institutional networks; a common understanding of objectives, priorities and strategies; and mutual trust. | УСВН определило, что к числу факторов, содействующих налаживанию прочных связей, относятся: надлежащая коммуникация; постоянная обратная связь; систематический обмен информацией, научными исследованиями и данными; комбинирование личных и организационных сетей; общее понимание целей, приоритетов и стратегий; и взаимное доверие. |
| The combination of geographic information systems and administrative sources offers a new range of options for meeting the demand; developing guidelines on how to best use the modern techniques for this purpose would be useful; | Комбинирование географических информационных систем и административных источников открывает широкий набор возможностей для удовлетворения данного спроса; представляется полезным разработать руководящие принципы по наиболее эффективному использованию современных методов в этих целях; |
| Education on the skills of communication as well as speech and language concepts under the supervision of audiometric experts and speech therapists with concentration on the skills of listening and a combination of hearing, language and speech skills. | 304.47 Обучение навыкам общения, а также концепциям речевой деятельности и языка под наблюдением экспертов аудиометрии и логопедов с упором на навыки аудирования и комбинирование навыки слуха, языка и речи; |
| Combination of phrases can also be useful for different types of hazard where the precautionary behaviour is similar, e.g. "Keep away from heat, sparks, and open flame and store in a cool well ventilated place". | Для различных типов опасности может быть также полезным комбинирование фраз в тех случаях, когда требуются одинаковые предупредительные меры, например "Беречь от тепла, искр и открытого огня и хранить в прохладном, хорошо вентилируемом месте". |
| There's a combination to a storage locker in Midtown. | Здесь код к шкафчику в Мидтауне. |
| You know the combination or where he keeps it? | Может, вы знаете код или где он его прячет? |
| I think I had the combination. | Кажется, у меня был код. Кажется? |
| He knows the combination to the vault. | Он знает код сейфа. |
| Inside it will tell you where to meet me at 9:00 P.M. tonight, and the combination is a five-letter code that captures the essence of our third date. | Внутри информация о том, где ты найдёшь меня сегодня в 9, а комбинация - пятибуквенный код, который отражает суть нашего третьего свидания. |
| It's a combination of self-doubt a lavender. | Это смесь неуверенности в себе и лаванды. |
| It's a combination of heroin and fentanyl, same proportions as found on the needle in his apartment. | Смесь фентанила и героина, которая была найдена в шприце в его квартире. |
| These 'troops in the wood' were the Grassins, a combination of light infantry and light cavalry who tenaciously defended the position against the allied attack. | 'Лесными войсками' были грассины, смесь лёгкой пехоты и лёгкой кавалерии, упорно защищавшие эти позиции от союзников. |
| The commercial mixture covered by this entry is therefore a complex combination of isomers and congeners, as defined at POPRC. | Таким образом, рассматриваемая здесь смесь, производимая на коммерческой основе, является сложным сочетанием изомеров и родственных соединений, как они определены КРСОЗ. |
| Throw into the mix that the fructose half of sugar also affects our appetite control centres, plus the glucose half affects our moods, and suddenly we have a very volatile combination on our hands. | Смесь из фруктозы и сахара так же влияет на наш аппетит в центрах управления, плюс глюкоза влияет на наше настроение, и в результате мы получаем очень неустойчивое состояние. |
| A combination of these two approaches is not envisaged. | Совмещение этих двух подходов не предусматривается. |
| Measures to make the combination of employment and care easier should have benefits for the mother as well as the father. | Меры, упрощающие совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми, должны пойти на пользу как матерям, так и отцам. |
| Even though band members used to call their style alternative rock, some music journalists describe it as "combination of metal and rock genres", and some songs they define as nu-metal. | Хотя сами члены группы сначала называли свой стиль альтернативным роком, некоторые музыкальные журналисты описывают стиль, как «совмещение жанров металл и рок», а некоторые композиции относят к жанру ню-металл. |
| It involves some combination of ownership and use rights over a particular piece of forest and the range of resources it contains. | Он предусматривает то или иное совмещение прав владения и прав пользования на конкретном лесном участке и определяет перечень его соответствующих ресурсов. |
| A first step had already been taken by grouping together the items relating to multilateral disarmament and international security, a combination which had been suggested by Ukraine, among other countries, and by reducing the number of plenary meetings and draft resolutions. | Первым шагом на этом пути стало совмещение обсуждения пунктов, касающихся многостороннего разоружения и международной безопасности, причем Украина была в числе первых государств, которые предложили такое объединение. |
| Perhaps a combination of criteria could apply. | Возможно следует применять некий набор критериев. |
| Each participant needs to agree with his business partners what combination of data from the above is most suitable for them to share in order to reduce uncertainty and to improve speed and accuracy of response. | Каждый участник должен согласовать со своими деловыми партнерами то, какой набор данных из вышеперечисленного перечня больше всего подходит им для обмена с целью снижения неопределенности и повышения оперативности и точности реагирования. |
| As a result of rapid changes in new technologies, most of the countries or areas (54 per cent) are using a combination of methods to capture census data, e.g., manual data entry with use of the Internet and/or optical data capture. | Благодаря быстрому развитию новых технологий большинство стран или районов (54 процента) используют определенный набор методов для регистрации данных переписи, применяя, например, ручной ввод данных с использованием Интернета и/или регистрацию данных с использованием оптических устройств. |
| Moreover, the selection of indicators used to define fragile States reflects a combination of objective criteria and value judgements. | Кроме того, набор показателей, используемых для определения неустойчивых государств, представлен сочетанием объективных критериев и субъективных оценок. |
| This here's a 24-piece combination set, hardly ever been used! | Тут набор из 24 ключей, почти новехонький! |
| It is a combination of humanitarian, security and economic problems that demand the utmost in international cooperation. | Это соединение гуманитарных, экономических проблем и проблем безопасности, требующее максимального международного сотрудничества. |
| Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |
| A gentle yet elegant place in the sunny caramel colors of autumn, it is a combination of a strictly modern but still mystical enough court-like touch in massive Bidermayer style. | Благородное и элегантное место, выполненное в карамельных тонах осени, представляет собой эклектическое соединение строгого модернизма и мистического придворного стиля Бидермаер. |
| Victoria describes her own style as combining of Ukrainian people's traditions and modern trends - «combination of grandma's box and the modern art». | Свой стиль Виктория описывает как соединение украинских народных традиций и современных тенденций - «сплав бабушкиного сундука и современного искусства». |
| It should be noted that, in practice, the connection between ship and shore may consist of the following items: hoses, a pipe in combination with bellows and/or swivels, and any other compensation system. | Следует отметить, что на практике соединение между судном и берегом может состоять из следующих элементов: шлангов, трубы в комбинации с сильфонами и/или вертлюгами и любой другой компенсационной системы. |