| The poisonous combination of extensive armaments and hostile intentions is the genuine threat. | Опасное сочетание большого количества оружия и враждебных намерений - вот где коренится настоящая угроза. |
| GATT took shape as a combination of multilateral tariff agreements plus substantive obligations concerning the conduct of national trade policy. | ГАТТ сформировалось как сочетание многосторонних тарифных соглашений вместе с основными обязательствами, касающимися проведения национальной торговой политики. |
| In practice, a combination of warning and intervention will often be the most successful strategy. | На практике наиболее успешной стратегией служит сочетание предупреждений и конкретных действий. |
| Combination of waste categorisation and chemical approach | Сочетание подхода на основе распределения отходов по категориям и химического подхода |
| Therefore, in combination with the conditionality on its main purposes and the limit on who can seek advice, the Peacebuilding Commission will be reduced to a body that was certainly not envisaged in exactly this form in the outcome document. | Поэтому сочетание обусловленности ее основных целей и ограничений в отношении того, кто может обращаться к ней с просьбой о рекомендациях, приведет к тому, что Комиссия по миростроительству превратится в орган, создание которого в таком виде явно не предусматривалось в итоговом документе. |
| A combination of hardware and operating system software design considerations determine the symmetry (or lack thereof) in a given system. | Комбинация конструктивных соображений программного обеспечения аппаратной и операционной системы определяет симметрию (или отсутствие её) в данной системе. |
| So the combination is one, two, three, four, five. | Таким образом комбинация - один, два, три, четыре, пять. |
| That ought to be a winning combination. | Эта комбинация должна оказаться выигрышной. |
| A combination of these modules packaged together and delivered by an enabling capability results in a service package that forms a functional element of a mission's infrastructure. | Та или иная комбинация этих модулей, сведенных в пакеты и доставленных соответствующим субъектом, представляет собой пакет услуг, который становится одним из функциональных элементов инфраструктуры той или иной миссии. |
| This is part of the reason that the wallpaper group of A and B is different from the wallpaper group of C. Another transformation is "Glide", a combination of reflection and translation parallel to the line of reflection. | Это одна из причин, почему группа орнаментов узоров А и В отличается от группы орнаментов узора С. Другое преобразование - скользящая симметрия, комбинация отражения и параллельного переноса вдоль оси отражения. |
| Customs Regulations in Thailand is a combination of requirements affecting on import and export of production across the border of Thailand. | Таможенные правила Таиланда - это совокупность требований, влияющих на импорт и экспорт продукции через границу Таиланда. |
| Indeed, given the combination of old and new threats that we face, the world cannot safely endure another half century without major progress on disarmament . | Учитывая совокупность старых и новых угроз, с которыми мы сталкиваемся, мир никак не может рассчитывать на спокойное существование в течение еще одной половины столетия, если не будет достигнуто существенного прогресса в области разоружения». |
| The countries of this region were poor, their population was young, there were great income disparities, and justice systems were ineffective, a combination of elements that explained the prevalence of crime in these countries. | Страны этого региона являются бедными странами с молодым населением, для них характерно большое неравенство в доходах, их судебные системы неэффективны; совокупность всех этих факторов объясняет масштабы преступности в этих странах. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| More people, and it's the combination of all the things we've talked about - technology and its transformation effect on work, and demography and the huge explosion in population. | Все это - совокупность факторов, о которых мы говорили ранее: влияние технологии на профессиональную деятельность, огромный прирост населения. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| It is also probable that a combination of the two above mentioned mechanisms is involved. | Также возможен комбинированный подход, сочетающий в себе оба вышеуказанных метода. |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| A well thought-out combination of prevention and control measures is necessary to optimize reductions in mercury releases. | Для того чтобы добиться оптимального сокращения высвобождения ртути, необходимо разработать хорошо продуманный комплекс мер предупреждения и борьбы с высвобождением и выбросами. |
| Only a whole combination of measures can make a positive impact on the sector and contribute to its further development. | Только целый комплекс мероприятий может оказать позитивное воздействие на сектор и способствовать его дальнейшему улучшению и развитию. |
| Experience indicates that national programmes are most effective when an appropriate combination of programmatic interventions is tailored to the specific risk factors and situations of a country. | Опыт свидетельствует о том, что наибольшая эффективность при осуществлении национальных программ достигается в том случае, если соответствующий комплекс программных мероприятий составлен с учетом конкретных факторов риска и положения в той или иной стране. |
| Since the debt crisis of the early 1980s, a combination of tight macroeconomic policies, privatization, rapid liberalization and deregulation have been presented to developing countries as the only sound policy basis on which to build a healthy investment climate. | После кризиса внешней задолженности, разразившегося в начале 1980х годов, развивающимся странам предлагался в качестве единственной возможной разумной основы для разработки политики, способствующей созданию здорового инвестиционного климата, комплекс мер, предусматривающих проведение ограничительной макроэкономической политики и осуществление приватизации, решительной либерализации и дерегулирования. |
| Aviation security is a combination of human and material resources to safeguard civil aviation against unlawful interference. | Авиацио́нная безопа́сность - комплекс мер, а также людские и материальные ресурсы, предназначенные для защиты гражданской авиации от актов незаконного вмешательства. |
| Resistance to anti-malaria treatment, combined with the inaccessibility of combination therapies, is aggravating the situation. | Резистентность заболевания вкупе с недоступностью комбинированной терапии усугубляет ситуацию. |
| Countries should employ "combination prevention" approaches that combine an appropriate mix of behavioural, biomedical and structural programmes. | Странам следует применять методы «комбинированной профилактики», которые предусматривают использование комплекса соответствующих программ изучения поведенческих, биомедицинских и структурных аспектов. |
| in combination packagings, corresponding to the prescriptions of 3.4.4 (a), or | в комбинированной таре, соответствующей требованиям пункта 3.4.4 а); или |
| Women and men in all of these categories are entitled to social welfare in the form of cash or kind or a combination of both, according to the circumstances specified by the Act. | Во всех этих категориях женщины и мужчины имеют право на получение пособий по социальному обеспечению либо в денежной форме, либо натурой, либо в комбинированной форме в зависимости от условий, указанных в Законе. |
| The foundation partners with the Earth Institute in the Millennium Villages Project, financing one Millennium village and donating the artemisinin-based combination therapy for the treatment of malaria to all Millennium villages. | Партнеры Фонда совместно с Институтом Земли и проектом «Деревни тысячелетия» осуществляют финансирование одной из «деревень тысячелетия» и жертвуют средства на проведение комбинированной терапии на основе артемизинина для лечения малярии во всех «деревнях тысячелетия». |
| A combination of options 1 and 2 specifying a definite time period might also provide an acceptable solution. | Возможным решением могло бы также стать объединение вариантов 1 и 2 с указанием определенного периода времени. |
| The recent experience of Iceland demonstrates that when this combination exists, it is possible to carry out successful reforestation programmes even under very adverse natural conditions. | Недавний опыт Исландии свидетельствует о том, что, когда происходит такое объединение усилий, можно успешно осуществлять программы лесовозобновления даже в неблагоприятных природных условиях. |
| The conduct most easily recognized that can be dealt with in this statute is a combination in restraint of trade, which would include a cartel by the normal definition of the term. | Состав преступления, который легче всего установить в соответствии с этим законом, - объединение для ограничения торговли, которое может быть связано с созданием картеля в обычном значении этого термина. |
| Nevertheless, in spite of the combination of various EU policy actions on exclusion and inequality under the general common denominator of the PROGRESS programme, the EU has started the European Institute for Gender Inequality next to the broadening of the mandate of Fundamental Rights Agency. | Тем не менее, несмотря на объединение различных политических программ ЕС в области исключения и неравенства под общим единым знаменателем программы ПРОГРЕСС, ЕС создал Европейский институт по гендерному неравенству после расширения мандата Агентства по фундаментальным правам. |
| The Trade Unions Ordinance provides that any combination of employees or employers which has the principal object of regulating relations between employees and employers, or between employees, or between employers must be registered with the Registrar of Trade Unions. | В Законе о профсоюзах предусматривается, что любое объединение работников или работодателей, основная цель которого состоит в регулировании отношений между работниками и работодателями или между самими работниками, или между самими работодателями, должно быть зарегистрировано в Бюро регистрации профсоюзов. |
| So we have the video feed and the surge protector, and together, they're a nasty combination. | Значит, у нас есть видео и реле напряжения, которые вместе представляют из себя опасную комбинацию. |
| However, combination therapy is not a cure for HIV/AIDS and its long-term effects are not clear. | Вместе с тем комбинационная терапия еще не позволяет излечить ВИЧ/СПИД, и ее долгосрочные последствия еще не ясны. |
| However, Kuwait states that these detonations may be due to a combination of the following factors: | Вместе с тем Кувейт заявляет, что эти взрывы могли быть обусловлены совокупным действием следующих факторов: |
| They are innovative not necessarily because they are new, but because they often involve a combination of old and new approaches in order to acquire "more for the same money". | Их инновационный характер не обязательно означает их новизну, но вместе с тем они нередко предусматривают сочетание старых и новых подходов с тем, чтобы получить «больше за те же самые деньги». |
| Together with other factions, Tanaka commanded a majority within the LDP and remained the party's kingmaker and string-puller in successive LDP governments, perfecting the LDP's quasi-social-democratic combination of export-led growth and pork-barrel wealth redistribution. | Вместе с другими фракциями Танака руководил большинством внутри ЛДП и оставался влиятельным лицом, от которого зависели назначения на влиятельные посты, а также оставался серым кардиналом в последующих правительствах, совершенствуя осуществляемую ЛДП почти социально-демократическую комбинацию ведомого экспортом роста и распределением благосостояния из казенной кормушки. |
| Some Parties noted that NAP implementation should rely on a combination of national, bilateral and multilateral financing. | Ряд Сторон отметили, что процесс осуществления НПД должен опираться на финансирование, осуществляемое одновременно из национальных, двусторонних и многосторонних источников. |
| In order to expedite and maximize the delivery of equipment before the onset of the rainy season, the Mission is planning to use a combination of air, land and, possibly, rail transportation; | В целях ускорения и увеличения до максимального уровня поставок оборудования до начала сезона дождей Миссия планирует одновременно использовать воздушный, наземный и, возможно, железнодорожный транспорт; |
| Processing the overlapped time series of samples of input signals for combination of the analysis high resolution both in time and on frequency simultaneously. | Обрабатывает перекрывающиеся во времени последовательности выборок входного сигнала для сочетания высокой разрешающей способности спектрального анализа по времени и частоте одновременно. |
| Despite the improvement in security and humanitarian conditions, however, long-term development remained fragile owing to a combination of post-recovery and stabilization challenges. | Несмотря на улучшение обстановки в области безопасности и гуманитарной ситуации, перспективы долгосрочного развития тем не менее остаются нестабильными из-за комплекса проблем, одновременно связанных с ликвидацией последствий стихийного бедствия и со стабилизацией обстановки. |
| These changes reflect a combination of the abolition of two Local level posts and a net of four outward redeployments (1 inward, 5 outward), together with four reclassifications from the General Service category to the Professional level. | Это изменение вызвано упразднением 2 должностей местного разряда и чистым внешним переводом 4 должностей (внутренним переводом 1 должности и внешним переводом 5 должностей) одновременно с реклассификацией четырех должностей категории общего обслуживания до уровня категории специалистов. |
| The combination of a diet with a racetrack gives complex effect for three - four months, however it is necessary to go to day not less than 5 km, and all is better of 10 km. | Комбинирование диеты с беговой дорожкой дает комплексный эффект за три-четыре месяца, однако в день нужно ходить не менее 5 км, а лучше все 10 км. |
| Combination of data from multiple sources, standardization, validation and verification of data | Комбинирование данных из различных источников, стандартизация, обоснование и проверка данных |
| Some advanced Topics like the combination of qmail and SQL or LDAP. And if you have windows machines you can protect them with anti-virus software in the mail system. | Дано описание передовых технологий, таких как комбинирование Qmail с SQL серверами или использование LDAP.Не обойдены стороной и чрезвычайно важные вопросы связанные с антивирусной защитой почтовых потоков на Вашем сервере. |
| Combination of register-based approach with complete enumeration | Комбинирование регистрового подхода со сплошной регистрацией |
| Traditionally, proteomics has involved a combination of gel electrophoresis and mass spectrometry. | В протеомике используется традиционное комбинирование гелевого электрофореза и масс-спектрометрии. |
| He keeps the combination of the safe in his desk. | Он хранит код к сейфу у себя в столе. |
| It must have been someone she trusted with the combination. | Это должен был быть кто-то, кому она доверила бы код. |
| How do you know that combination? | Откуда ты знаешь код? |
| Combination's still my birthday? | Код от сейфа - все еще дата моего рождения? |
| That tells him when it's safe to enter the house, When she comes and goes, when the dog-walker comes, And what the combination to the house is. | Это позволило ему узнать, когда безопасно проникнуть в дом, когда она приходит и уходит, когда приходит человек, выгуливающий собаку, и какой код у системы сигнализации. |
| LSD and Tetrodotoxin - "voodoo powder" - curious combination. | ЛСД и тетродотоксин - "порошок вуду" - любопытная смесь. |
| The combination of silica and canola oil enhances wet and ice grip and improves tear resistance. | Смесь силики и рапсового масла улучшает сцепление на мокрой дороге и на льду, а также стойкость шины к разрыву. |
| Following the 1883 exhibition at the Royal Academy, Lewis Carroll noted that the farmer's face showed a combination "of pain and pity, condemnation and love, which is one of the most marvellous things I have ever seen done in painting." | На выставке в Королевской академии художеств 1883 года её увидел Льюис Кэрролл, позже он отметил, что лицо героя выражает смесь «боли и жалости, осуждения и любви, это одна из самых удивительных вещей, которые я когда-либо видел в живописи». |
| Any combination or mixture of the above. | Любое сочетание или смесь вышеуказанных веществ. |
| There was a blend of chemicals in her system consistent with those found in antidepressants, but in a combination I've never seen before. | В ее организме была смесь химикатов, похожая на антидепрессант, но такой комбинации я раньше не встречала. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| With regards to training, the Constitution provides for the rights of citizens to education and the obligation of the State in developing the education system, especially technical and vocational training schools and institutions offering the combination of work and training. | В том, что касается подготовки кадров, Конституция предусматривает право граждан на образование и обязанность государства развивать систему образования, особенно школ и учебных заведений профессионально-технической подготовки, предлагающих совмещение работы и обучения. |
| Even though band members used to call their style alternative rock, some music journalists describe it as "combination of metal and rock genres", and some songs they define as nu-metal. | Хотя сами члены группы сначала называли свой стиль альтернативным роком, некоторые музыкальные журналисты описывают стиль, как «совмещение жанров металл и рок», а некоторые композиции относят к жанру ню-металл. |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| The inventive hybrid internal combustion engine is the combination of a conventional internal combustion engine with a steam engine which is mounted on the common shaft with the internal combustion engine and is preferably arranged in the same body. | Комбинированный двигатель внутреннего сгорания Горягина - КДВСГ - представляет собою совмещение обычного КДВС с паровой машиной ПМ, сидящей на одном валу с ДВС и находящейся с ним преимущественно в одном корпусе. |
| What instrument or combination of instruments should be used? | Какой инструмент или набор инструментов следует использовать? |
| This principle means that the person applying for pension gets one combination of decisions from the pension institution where he or she has last been insured. | Этот принцип подразумевает, что лицо, претендующее на пенсию, получает единый набор документов от пенсионного учреждения, в котором оно застраховано. |
| Said method is characterised in that the mathematics for the calibration translations are determined by selecting the combination of samples therefor and the primary properties of each sample are measured by the reference and calibratable devices. | Особенность способа состоит в том, что математические соотношения переноса градуировок определяют, подбирая набор образцов для переноса градуировок, первичные свойства каждого образца измеряют не только на опорном приборе, но и на градуируемом. |
| A lower than average service duration may reflect a younger staff population, more recent recruits, a higher staff turnover rate or a combination. | Более короткие по сравнению со средними сроки службы могут отражать более низкий возраст контингента сотрудников, недавно произведенный набор сотрудников, более высокий показатель сменяемости персонала или сочетание этих факторов. |
| With the introduction of VOC legislation for EU member states from the start of 2007, the WaterBase 900 Series system, in combination with the HS4203000 Series, has now grown into a complete VOC compliant product range. | Чтобы отвечать современным требованиям и нормам компания De Beer Refinish одной из первых разработала набор так называемых гибких материалов - систему приготовления и подбора эмалей 900 серии на водной основе и серии HS4203000. |
| A Combination of a substance with oxygen | А) Соединение вещества с кислородом. |
| Times two for the combination. | Два раза за соединение. |
| Original taste of Mexican food and the vicinity of the Gdansk beach - it's really an electrifying combination. | Настоящий вкус мексиканских блюд в дуэте с близостью гданьского пляжа -это действительно великолепное соединение. |
| A unique combination of amenities and advantages earning international appeal, and making EL AL a preferred global gateway to every corner of the world. | Замечательное соединение удобства, эффективности и точности снискало компании международное признание. Согласно классификации Международной ассоциации воздушного транспорта (IATA), Эль Аль - одно из самых эффективных авиапредприятий в мире. |
| the original combination of rap, hip-hop and heavy-metal gives "De Shifer" the opportunity to even today not only keep pace with others, but also to be in the avant-garde of modern Ukrainian music. | Собственно, самобытное соединение репа, хип-хопа и хэви-метал дает "De Shifer" и сегодня возможность не просто идти в ногу с остальными, но и быть в головном отряде современной украинской музыки. |