| As the eminent Italian thinker Norberto Bobbio has pointed out, the combination of these two are essential ingredients for meaningful intellectual reflection. | Как отметил выдающийся итальянский мыслитель Норберто Боббио, сочетание этих двух элементов имеет важное значение для значимого интеллектуального анализа. |
| It would be possible to have a combination of both approaches. | Вполне можно обеспечить сочетание обоих этих подходов. |
| The participants also identified that some combination of the following skills would be necessary to carry this work forward: | Участники также определили, что для продвижения этой работы потребуется определенное сочетание следующих навыков: |
| The technology combination of laser energy IPL (IPL stands for Intense Pulse Light, intense pulsed light) and RF power allows us to use in therapy can lower the strength of both, although the final energy is used more than just one system. | Сочетание технологии лазерной энергии IPL (IPL означает интенсивный импульс света, интенсивно пульсирующий свет) и ВЧ мощность позволяет использовать в терапии могут снизить прочность обоих, хотя окончательное энергия используется не только одной системы. |
| ANN's Bamboo Dong praised the anime adaptation for being very intriguing and mixing "drama, romance, and slapstick comedy in a pleasing combination". | Бамбу Донг из ANN похвалила аниме-адаптацию за интригу и «приятное сочетание драмы, романа и комедии фарса». |
| And it's this combination, this cumulative technology, that intrigues me, | И эта комбинация, совокупная технология - вот что меня интригует. |
| ITT based research, however, showed that translation is always a combination of word correspondences and sense equivalences. | Тем не менее, исследование ИТП в области корпусной лингвистики показало, что перевод это всегда комбинация слов-соответствий и смысловых эквивалентов. |
| What was that combination? | Какая там была комбинация? |
| Practical tables made of steel and wood combination are suitable for exterior. The price is very tempting. | Практичные столы, комбинация стали и дерева удобные для внешнего использования, чему отвечает их низкая цена. |
| It uses the form "LLL·NNNN", where LLL is a three-letter combination followed by a four-digit number with a dot between the letters and numbers. | Она использует формат номера «LLL·NNNN», где LLL это трех-буквенная комбинация, за которой следуют четыре цифры, отделённые от неё точкой. |
| In essence, it represents a combination of different commercial, investment and speculation operations with foreign currency. | По своей сути он представляет собой совокупность различных торговых, инвестиционных и спекулятивных операций с иностранной валютой. |
| Indeed, given the combination of old and new threats that we face, the world cannot safely endure another half century without major progress on disarmament . | Учитывая совокупность старых и новых угроз, с которыми мы сталкиваемся, мир никак не может рассчитывать на спокойное существование в течение еще одной половины столетия, если не будет достигнуто существенного прогресса в области разоружения». |
| For quite some time now the acronym of Chindia has been used to name the new economic system - a combination of quickly growing economies of China and India which attract basic hopes in overcoming the global economic crisis. | Акронимом Chindia (Киндия) с недавних пор принято называть новую экономическую систему - совокупность быстро растущих экономик Китая и Индии, на которую возлагаются основные надежды на преодоление глобального экономического кризиса. |
| We agreed that a combination of crises, including the adverse effects of climate change, has clearly delayed the attainment of most of these Goals in many developing countries, particularly on our African continent. | Мы согласились с тем, что совокупность кризисов, в том числе разрушительные последствия изменения климата, явно сдерживают процесс достижения большинства этих целей во многих развивающихся странах, особенно на нашем Африканском континенте. |
| Each of the frames represents a combination of said projections produced for the event of the puck being located at different points on the rink from which it is possible to take a shot. | Каждая из рамок представляет собой совокупность указанных проекций, полученных для случая нахождения шайбы в различных точках площадки, из которых возможно выполнение удара. |
| Such an approach requires strategic information, resources and a long-term sustained effort, and not many countries have as yet embarked on a combination approach. | Для осуществления такого подхода необходимо наличие стратегической информации, ресурсов и принятие долгосрочных устойчивых мер, и к настоящему времени такой комбинированный подход применяется лишь в ограниченном числе стран. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| Thus, the MTF report clearly identified the need for guidelines, without however indicating whether these guidelines should be at the UNFC level or at the level of the classification which is mapped to the UNFC (or a combination thereof). | Таким образом, в докладе ЦГСА ясно говорится о необходимости таких руководящих принципов, но не указывается, должны ли такие руководящие принципы формулироваться на уровне РКООН или на уровне классификации, которая сопоставляется с РКООН (или следует принять комбинированный вариант). |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| Atripla, a combination therapy released in 2006 was priced at $13,800 per person, per year. | Атрипла (комбинированный препарат, выпущенный в 2006 году) был в своё время оценён в $ 13,800 на человека в год. |
| Only a whole combination of measures can make a positive impact on the sector and contribute to its further development. | Только целый комплекс мероприятий может оказать позитивное воздействие на сектор и способствовать его дальнейшему улучшению и развитию. |
| Interventions in this area have traditionally been anchored in a combination of welfare, social security and health systems and are highly reliant on volunteers, relatives or less accountable charity and private-sector responses. | Меры в этой области традиционно опираются на комплекс систем социального обеспечения, социального страхования и здравоохранения и сильно зависят от активности добровольцев, родственников, а также от менее предсказуемых инициатив благотворительных организаций и частных структур. |
| Germany has a dual strategy of population assistance, supporting family-planning services, on the one hand, and a combination of health education, HIV/AIDS and women's empowerment activities, on the other. | Германия проводит двоякую стратегию оказания помощи в области народонаселения, поддерживая услуги в области планирования семьи, с одной стороны, и комплекс мероприятий по медико-санитарному просвещению, предупреждению ВИЧ/СПИДа и расширению возможностей женщин - с другой. |
| A combination of approaches may be necessary in order to get a full picture of the debt portfolio and of its impact on the realization of human rights and to identify the necessary steps forward. | Для получения полной картины долгового портфеля и его воздействия на осуществление прав человека, а также для определения необходимых дальнейших шагов может потребоваться целый комплекс подходов. |
| Since the debt crisis of the early 1980s, a combination of tight macroeconomic policies, privatization, rapid liberalization and deregulation have been presented to developing countries as the only sound policy basis on which to build a healthy investment climate. | После кризиса внешней задолженности, разразившегося в начале 1980х годов, развивающимся странам предлагался в качестве единственной возможной разумной основы для разработки политики, способствующей созданию здорового инвестиционного климата, комплекс мер, предусматривающих проведение ограничительной макроэкономической политики и осуществление приватизации, решительной либерализации и дерегулирования. |
| 1.2 The cylinders are contained in outer packagings which at least meet the requirements of Part 4 for combination packagings. | 1.2 Баллоны укладываются в наружную тару, удовлетворяющую по меньшей мере требованиям части 4, касающимся комбинированной тары. |
| Treatment is an essential element of "combination prevention", which involves the strategic use of biomedical, behavioural and social/structural strategies. | Лечение является важнейшей составляющей «комбинированной профилактики», которая предусматривает стратегическое применение биомедицинских, поведенческих и социальных/структурных подходов. |
| In composite packagings or combination packagings, there shall be no leakage of the filling substance from the inner receptacle or inner packaging. | При испытании составной тары или комбинированной тары не должно быть утечки из внутреннего сосуда или внутренней тары содержащегося в них вещества. |
| 6.1.5.3.5.1 Each packaging containing liquid shall be leakproof when equilibrium has been reached between the internal and external pressures, except for inner packagings of combination packagings when it is not necessary that the pressures be equalized. | 6.1.5.3.5.1 После установления равновесия между внутренним и внешним давлением каждая упаковка, содержащая жидкость, должна быть герметичной, за исключением сосудов комбинированной тары, для которой равновесия давлений не требуется. |
| UNICEF and WHO supported the introduction of artemisinin-based combination therapy (ACT) for malaria in several countries during 2004. | В 2004 году ЮНИСЕФ и ВОЗ оказали поддержку внедрению в ряде стран комбинированной терапии на базе артемизинина (КТА). |
| Cost-effective coordination and combination of investigative activities | Эффективная с точки зрения затрат координация и объединение следственных мероприятий |
| Measure 1.5.4 Combination of delivery instructions with order | Мера 1.5.4 Объединение инструкций о доставке с заказом |
| A combination of services including priority access to treatment for pregnant women with substance abuse problems has resulted in a more responsive program for women with unique addiction issues. | Объединение соответствующих служб, прежде всего служб по оказанию медицинской помощи беременным женщинам, страдающим от наркозависимости, была разработана более действенная программа, ориентированная исключительно на проблемы наркозависимых женщин. |
| aDIS/Portal provides a central access to several information sources and offers this as a service. With the combination with CSL-Bridge, aDIS/Portal is, among others, a dynamic contextual linking system. | Система аДИС/Портал расширяет поисковое пространство за пределы собственной базы, что дает возможность создать информационный портал - объединение ресурсов и сервисов внешних систем и разнородных источников. |
| Combination of several reporting obligations | Объединение нескольких обязательств по представлению докладов |
| Sections 84 and 138, in combination with other provisions of the Evidence Act, replace the common law rule that confessions must be voluntary. | Статьи 84 и 138 вместе с другими положениями Закона о доказательствах заменяют норму общего права, согласно которой признательные показания должны быть добровольными. |
| The measurement of GDP in The Netherlands, however, is mainly based on a combination of the production and expenditure approach. | Вместе с тем расчет ВВП в Нидерландах осуществляется в основном на основе подхода, в котором учитываются как производство, так и расходы. |
| But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. | Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
| A feature selection algorithm can be seen as the combination of a search technique for proposing new feature subsets, along with an evaluation measure which scores the different feature subsets. | Алгоритм отбора признаков можно рассматривать как комбинацию техник поиска для представления нового поднабора признаков вместе с вычислением меры, которая отражает различие подмножеств признаков. |
| Is behavior the person, the environment, or a combination of the two? | Что формирует поведение: сам человек, обстоятельства или все вместе? |
| Combination of registers and exhaustive collection operation permits maximum flexibility in the content, while reducing the response burden in comparison with a classical census with the same information. | Комбинирование регистров и сплошной переписи позволяет обеспечить максимальную гибкость с точки зрения содержания и одновременно снижение нагрузки на респондентов по сравнению с классической переписью с одинаковым информационным содержанием. |
| Significant poverty reduction requires a combination of higher growth and more pro-poor distribution of the gains from growth. | Для достижения существенных сдвигов в борьбе с нищетой требуются одновременно высокие темпы роста и такое распределение проистекающих из экономического роста благ, которое способствовало бы улучшению положения бедных слоев населения. |
| Text of translation - a real utterance, a sentence said or written by a translator or a combination of sentences of any length. | Факторы, которые определяют сложность синхронного перевода - психофизический дискомфорт, вызванный необходимостью слушать и одновременно говорить. |
| Door openings are frequently caused by a combination of forces occurring during a crash, which simultaneously subject door retention components to either compressive/tensile lateral and longitudinal forces. | Открывание двери зачастую происходит под влиянием различных сил (в сочетании), образующихся при столкновении и одновременно воздействующих на устройства крепления дверей, т.е. либо боковых, либо продольных сил сжатия/растяжения. |
| For certain designated sessions of the Summit, only a combination of the access card and the Plenary pass will give access to the Plenary Hall. | На определенные заседания в рамках Встречи на высшем уровне допуск в зал пленарных заседаний будет осуществляться лишь по предъявлении одновременно обычного пропуска и пропуска в зал пленарных заседаний. |
| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| So did Latvia (the main method of the housing census was a combination of register data with a full field enumeration for selected variables). | Так же поступила и Латвия (основным методом проведения переписи жилищного фонда было комбинирование регистровых данных со сплошной регистрацией на местах по нескольким переменным). |
| Education on the skills of communication as well as speech and language concepts under the supervision of audiometric experts and speech therapists with concentration on the skills of listening and a combination of hearing, language and speech skills. | 304.47 Обучение навыкам общения, а также концепциям речевой деятельности и языка под наблюдением экспертов аудиометрии и логопедов с упором на навыки аудирования и комбинирование навыки слуха, языка и речи; |
| Combination of phrases can also be useful for different types of hazard where the precautionary behaviour is similar, e.g. "Keep away from heat, sparks, and open flame and store in a cool well ventilated place". | Для различных типов опасности может быть также полезным комбинирование фраз в тех случаях, когда требуются одинаковые предупредительные меры, например "Беречь от тепла, искр и открытого огня и хранить в прохладном, хорошо вентилируемом месте". |
| Producer Eno wrote that a combination of opposites within each song was a signature characteristic of Achtung Baby and that as part of that, "Ultraviolet" had a "helicopterish melancholy". | Брайан Ино писал, что комбинирование противоположностей в рамках одной композиций было особенностью записи Achtung Baby, и «Ultraviolet», как часть его - «вертолётная меланхолия». |
| It must have been someone she trusted with the combination. | Это должен был быть кто-то, кому она доверила бы код. |
| If the boil didn't speak to me, how did I know the combination? | Если фурункул не говорил со мной, откуда я узнала код? |
| I think I had the combination. | Кажется, у меня был код. Кажется? |
| What's your combination? | Какой у тебя код? |
| It would appear that your combination is not as closely guarded a secret as the horror that you visited upon David Clarke and his daughter. | По-видимому, твой код к сейфу - не такой большой секрет по сравнению с твоими визитами к Дэвиду Кларку и его дочери. |
| It's sort of a combination of liquid fire and nitroglycerin. | Своего рода смесь жидкого огня и нитроглицерина. |
| The Allies called this combination White Star after the marking painted on shells containing the mixture. | Союзники называли эту смесь «Белая звезда», так как снаряды с этой смесью имели соответствующую маркировку. |
| High unemployment and pervasive corruption, however, create a combustible combination. | Однако высокая безработица и всеобъемлющая коррупция создают горючую смесь. |
| But what's very cool is when we actually combined the two less potent teas together, the combination, the blend, is more potent than either one alone. | Но что на самом деле здорово, это то, что когда мы соединили два малоэффективных чая вместе, их комбинация, смесь оказалась более мощной, чем каждый из них в отдельности. |
| It must be some sort of luminescent gas combination. | Какая-то смесь светящихся газов. |
| She also wished to know whether there was a separate department that dealt exclusively with women's issues, because she was concerned that the combination of women and children within one mandate might produce an exaggerated focus on maternity-related issues. | Она также хотела бы знать, существует ли отдельный департамент, который занимается исключительно женской проблематикой, поскольку она обеспокоена тем, что совмещение проблем женщин и детей в рамках одного мандата может привести к уделению чрезмерного внимания вопросам материнства. |
| In our view, the combination of administrative and programmatic tasks under one umbrella means that the purpose for which these tasks have been established in the first place cannot adequately be fulfilled, not to mention the fact that these tasks require quite diverse skill profiles. | По нашему мнению, совмещение административных и программных функций в рамках одного подразделения означает, во-первых, что цель, ради которой эти функции были введены, не может быть в полной мере достигнута, не говоря уже о том, что эти функции требуют привлечения персонала различного профиля. |
| As long as there is insufficient sharing of tasks and responsibilities with men, the combination of remunerated work and caregiving will lead to the continued disproportionate burden for women in comparison to men. | До тех пор пока сохраняется неравноправие в распределении забот и обязанностей между мужчинами и женщинами, совмещение оплачиваемого труда с семейными обязанностями будет по-прежнему ложиться на женщин непропорционально большим бременем по сравнению с мужчинами. |
| The United Nations Office at Nairobi should certainly be strengthened, but her delegation would like to know whether the combination of the responsibilities of Director-General with those of Executive Director of the United Nations Environment Programme (UNEP) had been approved by the appropriate legislative body. | Безусловно, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби следует укрепить, однако делегация Филиппин хотела бы знать, было ли утверждено соответствующим директивным органом совмещение обязанностей Генерального директора и Директора-исполнителя Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП). |
| The combination embodiment in the boundaries of one substrate using self-organisation processes makes it possible to attain an accuracy which is higher than the accuracy attainable when two different substrates are combined. | Благодаря тому, что совмещение происходит в пределах одной подложки с использованием процессов самоорганизации, достижима более высокая точность, чем при совмещении двух разных подложек. |
| Instead, a nationally determined combination of mechanisms will generally work better - including, where appropriate, traditional justice mechanisms. | Напротив, как правило, лучше всего работает набор механизмов, определенный с учетом национальных особенностей, в том числе, где необходимо, традиционных механизмов отправления правосудия. |
| In the concluding remarks, it states that "a post-2012 agreement shall therefore include a combination of instruments that, together with local, regional and national applications of transport policies, work for all sectors including transport." | В заключительных замечаниях указывается, что "поэтому в соглашение после 2012 года должен быть включен набор инструментов, которые в комплексе с местными, региональными и национальными возможностями для реализации транспортных стратегий действовали бы в интересах всех секторов, в том числе транспортного". |
| Said method is characterised in that the mathematics for the calibration translations are determined by selecting the combination of samples therefor and the primary properties of each sample are measured by the reference and calibratable devices. | Особенность способа состоит в том, что математические соотношения переноса градуировок определяют, подбирая набор образцов для переноса градуировок, первичные свойства каждого образца измеряют не только на опорном приборе, но и на градуируемом. |
| For us it is not simple gibberish or combination of circumstances. | Для нас это не просто набор слов или комбинация обстоятельств. |
| Provision should be made that the code set for modes of transport annexed to this Recommendation is used whenever required, in combination with the code values for types of means of transport specified in Recommendation 28. | Следует учитывать, что набор кодов для видов транспорта, изложенный в приложении к настоящей Рекомендации, используется, при необходимости, в сочетании с кодовыми обозначениями типов транспортных средств, содержащимися в Рекомендации 28. |
| Personally I will add that the combination of these two directions of movement gave a very sharp and unusual result. | Ну так отмечу со своей стороны, что соединение этих двух направлений движения дало здесь довольно острый, не слишком еще привычный результат. |
| Tolerant (you want to say - tender) combination of classics, varied ethnics, transparent jazz charms, warms. | Толерантное (так и хочется сказать - нежное) соединение классики, разнообразной этники, прозрачного джаза зачаровывает, дарит теплом. |
| (Independent) Nikita Mikhalkov said that it was important for him to find a wonderful combination of professionalism, musicality, mischief and root structure in the ensemble. | Никита Михалков сказал, что для него «было важно найти в этом ансамбле удивительное соединение огромного профессионализма, музыкальности, озорства и национальной корневой структуры». |
| B Combination of a substance with nitrogen | В) Соединение вещества с азотом. |
| The combination of Tim Berners-Lee's Web protocols, which provided connectivity, and Marc Andreesen's browser, which provided a great interface, proved explosive. | Комбинация шёЬ-протоколов Тима Бернерса-Ли, обеспечивших соединение, и браузера Марка Андриссена, предоставившего великолепный интерфейс, была взрывом. |