| The complex combination of recurrent disasters and global challenges and their catastrophic potential makes managing the risk of humanitarian crises more urgent than ever before. | Комплексное сочетание периодически происходящих бедствий и глобальных проблем и их разрушительный потенциал делает задачу управления рисками возникновения гуманитарных кризисов как никогда насущной. |
| A combination of both qualitative and quantitative data collection techniques would be most effective in uncovering and understanding the existence, root causes and effects of discrimination against minorities in economic life. | Наибольшую эффективность в плане выявления факта существования, коренных причин и последствий дискриминации в отношении участия меньшинств в экономической жизни и их уяснения обеспечивало бы сочетание качественных и количественных методов сбора данных. |
| It is believed, however, that a combination of monetary and non-monetary measures, of which the former is considered the most effective, will make an important contribution to the ability of the Tribunals to minimize staff losses. | Вместе с тем считается, что сочетание денежных и неденежных мер, из которых первые считаются наиболее эффективными, внесет важный вклад в способность трибуналов свести к минимуму кадровые потери. |
| The combination of meds could knock me out. | Сочетание препаратов может меня вырубить. |
| The combination of liberalized and increasingly volatile capital flows, particularly short-term flows, with an international financial system that is designed for a world with capital controls and far less integrated financial markets, is another source of incoherence that needs to be addressed. | Другой требующей внимания причиной несогласованности является сочетание нерегулируемых и все более нестабильных потоков капитала, особенно краткосрочного характера, и международной финансовой системы, сформировавшейся еще тогда, когда потоки капитала жестко контролировались, а финансовые рынки были гораздо более раздробленными. |
| A beautiful combination of cobachon and diamonds laid in a platinum band. | Здесь великолепная комбинация ограненных и неограненных бриллиантов на платиновом кольце. |
| Perfect combination of Mountain Dew and mozzarella. | Идеальная комбинация "Маунтин Дью" и моцареллы. |
| The choice or combination will depend on the objectives. [This section would draw heavily on the Measuring the Non-Observed economy: A Handbook.] | Выбор или комбинация этих подходов зависит от поставленных целей. [В этом разделе будут преимущественно использоваться материалы издания "Измерение ненаблюдаемой экономики: руководство"]. |
| Combination of services and their performance by one team allows to provide stable and effective work of your business sparing your time for achievement of new goals and fulfilment of new ideas. | Комбинация услуг и предоставление их единой командой дает возможность обеспечить стабильную и эффективную работу Вашего бизнеса, освобождая Вам время для достижения новых целей и воплощения новых идей. |
| Subsequent examination of AA-2 missiles captured by NATO forces showed that parts from an AIM-9 could be interfaced with parts from an AA-2 and either combination would still work. | Последующая проверка этой серии ракет, захваченных НАТО, показала, что детали от AIM-9 могут быть совместимы с деталями от К-13 и такая комбинация будет работать. |
| Parties may wish to consider the options together, given that a combination of measures providing for multiple sources of compensation for environmental damage may alleviate the magnitude of the risk to be borne using any one measure at a particular level. | Возможно, Стороны пожелают рассмотреть возможность их одновременного использования, поскольку совокупность мер, обеспечивающих наличие сразу нескольких источников компенсации за ущерб окружающей среде, может понизить степень риска по сравнению с той, которая возникает при использовании только какого-нибудь одного варианта на соответствующем уровне. |
| The concept of the virtual library, which describes the combination of on-site access to a library's collection (print, audio-visual or electronic), with remote access to electronic information that can be down loaded, is no longer a dream. | Концепция виртуальной библиотеки, которая характеризует совокупность прямого доступа к библиотечным материалам (печатным, аудиовизуальным или электронным) и дистанционного доступа к электронной информации, которую можно получить из других источников, больше не является отдаленной мечтой. |
| The combination of those problems, together with other development challenges, has slowed Africa's momentum towards internationally agreed development goals, including the Millennium Development Goals (MDGs). | Совокупность этих проблем наряду с другими трудностями в области развития замедляют продвижение Африки к осуществлению международно согласованных целей в области развития, в том числе целям развития тысячелетия (ЦРТ). |
| "Control transmission" means the combination of the components of the transmission which control the operation of the brakes, including the control function and the necessary reserve(s) of energy. | 2.5.1 "привод управления" означает совокупность элементов привода, которые контролируют функционирование тормозов, включая функцию управления и необходимый запас (запасы) энергии; |
| A combination of incremental improvements in governance capacity that allowed evolving developmental policies to be effectively implemented could help to sustain development and enable society to approach broader social development and capacity development. | Совокупность различных мер, направленных на постепенное укрепление потенциала в области государственного управления и позволяющих эффективно осуществлять меняющиеся стратегии в области развития, может содействовать процессу развития и создать условия для того, чтобы общество перешло к решению более масштабных задач в области социального развития и укрепления потенциала. |
| Merck also sells a single pill combination drug containing both Januvia and metformin under the trade name Janumet. | Мёгск также выпускает комбинированный препарат, содержащий как Januvia, так и метформин, с торговым названием Janumet. |
| Option C would be a combination of enhanced coordination of technology development activities, new, yet limited, technology financing arrangements under the Convention and sectoral approaches. | Вариант С представляет собой комбинированный вариант, предусматривающий более активную координацию деятельности по разработке технологий, создание новых, хотя и ограниченных по своим возможностям, механизмов финансирования в области технологии в рамках Конвенции и применение секторальных подходов. |
| module bay Lets you install a Dell D-series\x7f compatible module, such as a floppy, optical or combination drive. | Модульный отсек. В этот отсек можно устанавливать устройства, совместимые с серий Dell D-series\x7f, например дисковод гибких дисков, оптический или комбинированный дисковод. |
| Mr. Samudera (Indonesia) asked what legal obstacles the multilateral mechanism might face, and whether a combination of the contract- and statute-based approaches to debt restructuring could be envisaged. | Г-н Самудера (Индонезия) спросил о том, с какими юридическими препятствиями может столкнуться многосторонний механизм, и возможно ли предусмотреть для реструктуризации задолженности комбинированный подход, в основе которого лежали бы как законодательные нормы, так и договоры. |
| The combination was very effective at the macroeconomic level. | Такой комбинированный подход доказал свою эффективность особенно на макроэкономическом уровне. |
| They should involve a combination of actions by Governments, non-governmental organizations and the private sector, supported by the international community. | Они должны включать комплекс мер со стороны правительств, неправительственных организаций и частного сектора при поддержке международного сообщества. |
| Economies in the region have managed the impact on their exchange rates of capital flow volatility by a combination of approaches, namely, allowing for depreciation, using foreign exchange reserves and raising interest rates. | Для ослабления воздействия нестабильности потоков капитала на курсы национальных валют стран региона использовали целый комплекс подходов, которые, в частности, предусматривали снижение валютных курсов, использование резервов иностранной валюты и повышение уровня процентных ставок. |
| OIOS reconciliation of those inconsistencies had to be based on a combination of supporting documents - where they still existed - and the institutional memories of UNCTAD staff past and present. | При выверке этих расхождений УСВН пришлось использовать комплекс подтверждающих документов (в тех случаях, когда они сохранились) и институциональную память бывших и нынешних сотрудников ЮНКТАД. |
| The outgoing programme would recommend a combination of new health-care programmes and financial reforms, including new forms of finance, that were expected to help provide health-care coverage for every person in the Territory. | По результатам программы, осуществление которой близится к завершению, будет рекомендован целый комплекс новых программ в области здравоохранения и финансовых реформ, включающих новые формы финансирования, что, предположительно, будет способствовать достижению цели 100-процентного охвата населения территории медицинским обслуживанием. |
| In the context of its highly open economy, Chile adopted a combination of financial and quantitative controls on external flows. | В условиях высокой степени открытости чилийской экономики в стране был принят комплекс мер, сочетающих финансовые и количественные ограничения внешних потоков. |
| Melanoma of the skin and eye, together with dacarbazine and interferon-alpha in combination chemotherapy. | Меланома кожи и глаза (в составе комбинированной химиотерапии с дакарбазином и интерфероном-альфа). |
| They also set specific health targets, e.g. the '3-by-5' target of reaching 3 million people in developing countries with combination antiretroviral therapy for HIV/AIDS (by the end of 2005). | Они установили также конкретные цели в сфере здравоохранения, например цель, предусматривающую охватить З млн. человек в развивающихся странах комбинированной антиретровирусной терапией для борьбы с ВИЧ/СПИДом (к концу 2005 года). |
| In 2011, 11.3 million packets of oral rehydration salts, 3.3 million zinc treatment doses, 1.8 million antibiotics treatment doses and 1.5 million artemisinin combination therapy treatments were procured and distributed to community health workers for community-level treatment. | В 2011 году 11,3 миллиона пакетиков пероральных регидратационных солей, 3,3 миллиона доз цинковых препаратов, 1,8 миллиона доз антибиотиков и 1,5 миллиона препаратов комбинированной терапии на базе артемизинина были закуплены и переданы медико-санитарным работникам на местах для оказания медицинской помощи местному населению. |
| CPA has also been available in combination with estradiol valerate (brand name Femilar) as a combined birth control pill in Finland since 1993. | СРА также доступен в Финляндии с 1993 года в сочетании с валератом эстрадиола (торговая марка Femilar) в качестве комбинированной противозачаточной таблетки. |
| Artemisine combination therapy has been introduced at all levels of the health system. | На всех уровнях системы здравоохранения внедрены методы комбинированной терапии на базе артемизина. |
| The combination of textures on a SPOT-XS image and spectral properties on the same SPOT-XS image made it possible to improve supervised classifications, resulting in better discrimination of the structures and geological formations. | Объединение текстур на снимке SPOT-XS и спектральных признаков на этом же снимке позволило повысить точность контролируемой классификации и следовательно более четко различать структуры и геологические формации. |
| Combination of these two drivers will give our clients another competitive advantage for quick development of quality Firebird and Interbase applications. | Объединение этих двух драйверов даст нашим клиентам очередное конкурентное преимущество для качественной и быстрой разработки приложений под Firebird и Interbase. |
| A combination of services including priority access to treatment for pregnant women with substance abuse problems has resulted in a more responsive program for women with unique addiction issues. | Объединение соответствующих служб, прежде всего служб по оказанию медицинской помощи беременным женщинам, страдающим от наркозависимости, была разработана более действенная программа, ориентированная исключительно на проблемы наркозависимых женщин. |
| Kyivstar offers a combination of these two especially important things and provides the possibility of access to e-mail in five ways available for all Kyivstar subscribers. | «Киевстар» предлагает объединение этих двух особенно важных вещей и предоставляет возможность получать доступ к электронному почтовому ящику пятью способами, которые доступны все абонентам «Киевстар». |
| Combination of great experience, modern technologies and scientific researches, orientation toward the modern demands to drug development as well as production and control allows "Biopharma" not only to keep its potential but to develop in the difficult period of market relations formation. | Объединение богатого опыта, современных технологий, научных исследований, ориентации на современные требования к разработкам, производства и контроля - дало возможность предприятию "Биофарма" не только не растерять потенциал, а и стремительно развиваться в сложный период становления рыночных отношений. |
| Ghazan made a last attack on the Mamluks in Spring 1303, with 80,000 troops in combination with the Armenians, but the expedition ended in disaster. | Газан провел последнюю атаку на мамлюков весной 1303 года, собрав вместе с армянами 80000 солдат, но экспедиция закончилась катастрофой. |
| In combination with the false flight plans for the transport of the weapons, most of the exporting countries took Guinea for the real end-user. | Как полагали в большинстве своем страны-экспортеры, это оружие вместе с поддельными планами полетов для его транспортировки действительно предназначалось для Гвинеи как конечного потребителя. |
| He shall be responsible for presentation of the road vehicle, the combination of vehicles or the container together with the load and the TIR Carnet relating thereto at Customs offices en route and Customs offices of destination with due observance of the relevant provisions of the Convention. | Он несет ответственность за предъявление дорожного транспортного средства, состава транспортных средств или контейнера вместе с грузом и относящейся к ним книжкой МДП в промежуточной таможне и таможне места назначения при условии надлежащего соблюдения соответствующих положений Конвенции . |
| Generally, the above rules for weak verbs apply in combination, as long as they do not conflict. | В общем, правила, указанные выше, применяются вместе, если они не конфликтуют. |
| activity was also potentiated by a combination of fenthion and coumaphos when fed to dogs. | У собак, которым фентион вводился в корме вместе с кумафосом, также усиливалось снижение активности холинэстеразы. |
| It does so through a combination of its four core functions: supply management support, security strategies, emergency management and procurement. | Он решает эти задачи, одновременно осуществляя четыре свои основные функции: поддержка управления поставками, стратегии безопасности, управление в чрезвычайных ситуациях и закупки. |
| In 2009, GPR and probes were used in combination to study the city's medieval fortifications. | В 2009 году георадары и зонды были использованы одновременно для изучения средневековых укреплений города. |
| The look on her face was a combination of pride and panic. | У нее на лице отразились гордость и страх одновременно. |
| A trade point was a combination of three components, namely a trade facilitation centre, a trade information centre and a gateway to global networking. | Центр по вопросам торговли представляет собой сочетание трех компонентов, т.е. он является одновременно центром для упрощения процедур торговли, центром торговой информации и точкой выхода в глобальную сеть. |
| The newspaper covers regional news from the region Västerbotten (with the exception of the municipalities Mala, Norsjö and Skellefteå), with a special interest in the home town Umeå, in combination with national news and international news. | Газета освещает региональные новости Вестерботтена (за исключением муниципалитетов Мало, Норс и Шелефтеа), акцентируя особое внимание на её родном городе Умео, одновременно публикуя общенациональные и международные новости. |
| As a consequence, their combination was hardly achievable. | В результате их комбинирование вряд ли возможно. |
| Combination of data from multiple sources, standardization, validation and verification of data | Комбинирование данных из различных источников, стандартизация, обоснование и проверка данных |
| Some advanced Topics like the combination of qmail and SQL or LDAP. And if you have windows machines you can protect them with anti-virus software in the mail system. | Дано описание передовых технологий, таких как комбинирование Qmail с SQL серверами или использование LDAP.Не обойдены стороной и чрезвычайно важные вопросы связанные с антивирусной защитой почтовых потоков на Вашем сервере. |
| Producer Eno wrote that a combination of opposites within each song was a signature characteristic of Achtung Baby and that as part of that, "Ultraviolet" had a "helicopterish melancholy". | Брайан Ино писал, что комбинирование противоположностей в рамках одной композиций было особенностью записи Achtung Baby, и «Ultraviolet», как часть его - «вертолётная меланхолия». |
| Combination of register-based approach with complete enumeration | Комбинирование регистрового подхода со сплошной регистрацией |
| If the boil didn't speak to me, how did I know the combination? | Если фурункул не говорил со мной, откуда я узнала код? |
| I forgot the combination. | Я забыл свой код. |
| 1-6-4-5 is the combination of the safe. | Именно. 1645 - это код сейфа. |
| The date of the battle is the combination. | Да, дата битвы - это код сейфа. |
| Combination lock - all the sonic will do is calculate the number, | Отвёртка лишь высчитывает его код, но ввести его должен я. |
| The expert considered that the conjunction of violence and discrimination endured by children is an explosive combination that should be very carefully scrutinized. | По мнению эксперта, насилие и дискриминация, которым подвергаются дети, образует взрывоопасную смесь, которая заслуживает весьма тщательного и подробного изучения. |
| Combination of hydrogen peroxide and kerosene. | Смесь перекиси водорода и керосина. |
| That was the tainted Utopium Max Rager combination I was going to use to make the cure. | Это была бодяжная смесь Утопия и Макса Рейджера, с его помощью я собирался сделать лекарство. |
| Normally, a mixture of fluorinated surfactant and a hydrocarbon-based surfactant is used in AFFF, as this combination is more cost-effective and performs better than either surfactant separately. | Как правило, в ВПП используется смесь фторированного ПАВ и ПАВ на основе углеводородов, поскольку такое сочетание является более рентабельным и действует лучше, чем любой из этих ПАВ по отдельности. |
| We was on a good combination of meds... | Он принимал мощную смесь препаратов... |
| Measures to make the combination of employment and care easier should have benefits for the mother as well as the father. | Меры, упрощающие совмещение трудовой деятельности с уходом за детьми, должны пойти на пользу как матерям, так и отцам. |
| The combination of the hardware performance of Voodoo Graphics (Voodoo 1) and Glide's easy-to-use API resulted in Voodoo cards generally dominating the gaming market during the latter half of the 1990s. | Совмещение аппаратной производительности Voodoo Graphics (Voodoo 1) и простого в использовании Glide API дало возможность картам Voodoo занять лидирующую позицию на игровом рынке на протяжении второй половины 1990-х. |
| Such a combination of functions and outlooks was extremely useful, and he would do everything possible to ensure, not only that nothing was "foreclosed", but that the United Nations could enhance its activities in that field. | Такое совмещение функций и мировоззрений является весьма полезным, и он сделает все возможное, чтобы не только ничего не было утрачено, но чтобы Организация Объединенных Наций могла улучшить свою деятельность в этой области. |
| Nordic Walking is a combination of walking and cross country skiing technique. | Совмещение марша с техникой езды на беговых лыжах. |
| In recent years a number of municipalities have implemented projects relating to location-independent services, convenient opening hours and flexible working hours, in order to simplify the combination of employment and private life. | В последние годы в ряде муниципалитетов осуществляются проекты, касающиеся развития сферы удаленной работы, установления удобных часов работы и внедрения гибких графиков, с тем чтобы упростить совмещение работы с личной жизнью. |
| The extent of economic damage and the combination of risks means that new institutional arrangements, knowledge management and more risk management policies will need to be put in place. | Масштабы экономического ущерба и набор рисков требуют новых институциональных механизмов, новых знаний и новых политических инструментов управления рисками. |
| The combination of policies used to promote linkage-creating diversification has varied from one country to another. | Набор мер программного характера, используемых для содействия ведущей к установлению межотраслевых связей диверсификации производства, в различных странах неодинаков. |
| A combination of measures is probably required if the goal of strengthening the resource base of the funds is to be attained any time soon. | Для скорейшего решения задачи укрепления ресурсной базы фондов, вероятно, потребуется принять целый набор мер. |
| Sanctions generally varied, ranging from administrative penalties, including blacklisting for certain violations, to monetary penalties or a combination of sanctions, including confiscation, dissolution and the loss of tax incentives. Issues regarding | Набор санкций в целом был неодинаков - от административных мер наказания, включая внесение в черный список за определенные нарушения, до денежных штрафов или сочетания санкций, включая конфискацию активов, прекращение деятельности юридического лица и лишение его налоговых льгот. |
| Seasons of the Year is a collection of special relaxation programmes where everybody will find a perfect combination of relaxation procedures according to their lifestyle, goal and effect wanted. | Набор процедур и занятий для отдыха, соответствующий образу жизни, цели отдыха и желаемому результату. |
| Such combination within the gallery is quite natural and explainable. | Такое соединение в стенах галереи вполне закономерно и объяснимо. |
| Our training is innovative combination of consulting services, training programs and coaching support. | Наше обучение - это инновационное соединение консультационных услуг, обучающих программ и коучинговой поддержки. |
| It's a combination of YOLO and aloha. | Это соединение "йоу" и "алоха". |
| It is a combination of humanitarian, security and economic problems that demand the utmost in international cooperation. | Это соединение гуманитарных, экономических проблем и проблем безопасности, требующее максимального международного сотрудничества. |
| B Combination of a substance with nitrogen | В) Соединение вещества с азотом. |