United Nations Radio should develop a dissemination system based on a combination of rebroadcasting and live broadcasting on short wave, with a daily programme schedule of at least 30 minutes each in English and French. |
Службе радиовещания Организации Объединенных Наций следует разработать систему вещания, основу которой составляло бы сочетание ретрансляции и передач в прямом эфире на коротких волнах с ежедневным графиком, предусматривающим выделение не менее 30-минут эфирного времени для каждой из передач на английском и французском языках. |
In addition, the combination of high rainfall intensities, steep topography and short river channels requires structures and spillways to accommodate flash floods, and easily erodible soils can cause rapid siltation of reservoirs, further decreasing their live storage capacity. |
Кроме того, сочетание высокой интенсивности выпадения осадков, значительного перепада высот и малой протяженности рек требует строительства сооружений и водосливов для отвода внезапных бурных паводков, а легко смываемые почвы могут вызывать быстрое заиление искусственных водоемов, что еще больше снижает их полезную емкость. |
All projects and proposals should be formulated and considered within the framework of an overall catchment management plan, keeping in view the existing agreements/awards for a basin or a sub-basin so that best possible combination of options can be selected and sustained. |
Все проекты и предложения следует разрабатывать и рассматривать в рамках общего плана управления водосборным бассейном с учетом существующих соглашений/контрактов на освоение ресурсов бассейнов в целом или бассейна притока, с тем чтобы можно было выбрать наилучшее сочетание вариантов и применять его на устойчивой основе. |
As the above measures (including any combination thereof) appeared to be inadequate to fully offset the estimated costs of adopting the 120-month average rate approach, and given that a deficit was revealed in the latest actuarial valuation, the possibility of a package was also explored. |
Вышеуказанные меры (включая любое их сочетание) были сочтены недостаточными для полной компенсации предполагаемых затрат в связи с переходом на средний валютный курс за 120 месяцев, и с учетом дефицита, вскрывшегося при проведении последней актуарной оценки, была также изучена возможность применения комплексного подхода. |
The German contribution to this university network will be through an innovative combination of our higher-education instruments; |
В контексте создания этого объединения университетов Германия будет использовать нетрадиционное сочетание наших инструментов, связанных с системой высшего образования; |
By our simplified moving average method, the second element in the J-F framework is approximated by a linear combination of lifetime labour incomes of older age cohorts across all time periods. |
В соответствии с нашим упрощенным методом скользящей средней в качестве второго элемента в рамках метода Йоргенсона-Фраумени используется линейное сочетание трудовых доходов на протяжении жизни старших возрастных групп за все временные периоды. |
A combination of SSS and NIR in a single device which is able to screen for Bromine and also for the plastic type might be applicable here to separate plastics into clean polymer fractions with correspondingly high market value. |
Сочетание ССИ и СБИО (спектроскопия в ближней инфракрасной области) в одном устройстве, обеспечивающем сортировку по признаку присутствия брома, а также по виду пластика, в этих странах можно применять, когда из смеси пластмасс требуется выбирать чистые полимерные фракции с достаточно высокой рыночной стоимостью. |
While a measure of overlap exists with regard to the inquiry undertaken under article 5, for example, the object and purpose of the treaty when taken in combination with other factors such as the number of parties, may open up a new perspective. |
Несмотря на наличие определенного дублирования с точки зрения анализа, предпринятого в рамках статьи 5, в отношении, например, объекта и цели договора, сочетание с другими факторами, такими как количество сторон, может открыть новую перспективу. |
To determine which method or combination of methods is most appropriate for a nation data compilers must be knowledgeable about their remittance market including the prominent transfer channels and the characteristics of the involved population. |
Для того чтобы решить, какой метод или сочетание методов в наибольшей степени подходят для страны, статистические органы должны хорошо знать рынок переводов, в том числе их основные каналы и характеристики отправителей и получателей. |
This combination has instilled a high degree of ownership and has motivated both farmers and extensionists to become more active in searching for and trying out new production and marketing options. |
Такое сочетание факторов позволило повысить ответственность за ведение собственных хозяйств и побудило как фермеров, так и работников служб распространения знаний более активно изыскивать и опробовать новые варианты производства и сбыта продукции. |
In addition, the combination of labelling and standards has delivered to the market refrigerators that use one third less energy but also provide additional benefits, such as being frost-free. |
Кроме того, сочетание маркирования и стандартов обусловили появление на рынке таких холодильников, которые потребляют на одну треть меньше энергии, но имеют дополнительные функции (например, необмерзающий испаритель). |
In enabling a solar-powered prototype vehicle to drive around the world, the Switzerland-based "Solartaxi" project has shown that a combination of mobile and stationary photovoltaic panels and high-efficiency batteries can make carbon-free mobility possible at relatively affordable costs. |
Базирующийся в Швейцарии проект «Гелиотакси», в рамках которого организован автопробег на опытном образце гелиомобиля, продемонстрировал, что сочетание мобильных и стационарных фотоэлектрических панелей и аккумуляторов с высоким кпд может обеспечивать безуглеродную мобильность даже при относительно доступной стоимости. |
In its resolution 61/276, the General Assembly approved a combination of positions funded under general temporary assistance and posts to staff the conduct and discipline capacities at both Headquarters and in the field. |
В своей резолюции 61/276 Генеральная Ассамблея одобрила сочетание внештатных, финансируемых по статье временного персонала общего назначения, и штатных должностей для сотрудников подразделений по вопросам поведения и дисциплины как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
DDR operations in the field will be heavily dependent on the communications "backbone", consisting of wireless microwave linking equipment, satellite services or a combination of both to support the processing of electronic data. |
Успешное осуществление операций по разоружению, демобилизации и реинтеграции на местах будет в значительной мере зависеть от использования основных элементов связи, представляющих собой беспроводную аппаратуру микроволновой связи и спутниковые сети или сочетание и того, и другого, в поддержку обработки электронных данных. |
in the first construction, a pivoting plate/back plate combination is used as security system. |
В конструкции первого устройства в качестве системы защиты используется сочетание поворотной пластины/крепежной пластины. |
As noted above, whether the explosion occurred above ground or below ground or a combination of both is a priority for the Commission. |
Как отмечалось выше, важной задачей Комиссии является выяснение того, произошел ли взрыв над землей или под землей и имело ли место сочетание обоих факторов. |
The view was expressed that a combination of remote-sensing assessments and ground-based measurements for a selected but representative series of plots that stratify the forestry types/classes in the country could be one suitable approach for many cases. |
Было выражено мнение, согласно которому одним из применимых подходов во многих случаях является сочетание оценок на базе дистанционного зондирования и наземных измерений для отдельных, но репрезентативных участков, позволяющих стратифицировать типы/классы лесов в соответствующей стране. |
Umoja issues a weekly risk report for the Umoja leadership, highlighting those specific risks with the highest level of exposure (combination of likelihood and impact). |
В рамках проекта «Умоджа» для руководства «Умоджа» издается еженедельный доклад о рисках, в котором особо отмечаются конкретные риски с самым высоким уровнем распространения (сочетание вероятности и воздействия). |
Possibilities could include a trust fund for collaborative work, external task-based funding and strengthening members' programmes of work and budgets, or a combination of these. |
К числу возможных вариантов привлечения таких ресурсов относятся создание целевого фонда для совместной деятельности, внешнее адресное финансирование и укрепление программ работы и бюджетов членов или то или иное сочетание этих вариантов. |
Country programmes are normally approved with a combination of UNFPA regular resources, including third-party cost-sharing funds, when and to the extent such additional resources become available. |
Утверждение страновых программ обычно предусматривает определенное сочетание регулярных ресурсов ЮНФПА и ресурсов, поступающих в рамках схем участия третьих сторон в совместном финансировании, - тогда и в той мере, когда и в какой мере соответствующие дополнительные ресурсы имеются в наличии. |
A recent study of a 205 MW district heating biomass plant in Vaxjo concluded that a combination of monetary and social factors has made Sweden's first biomass plant commercially viable. |
В недавно проведенном обследовании распложенной в Векшё районной теплоэлектроцентрали мощностью 205 МВт, работающей на биомассе, делается вывод о том, что сочетание финансовых и социальных факторов позволило обеспечить экономическую рентабельность первой станции в Швеции, работающей на биомассе. |
To this end, those vehicle types whose parameters described below are identical or remain within the limit values prescribed are considered to belong to the same engine/pollution control system combination. |
С этой целью сочетание двигатель/система предотвращения загрязнения различных типов транспортных средств будет рассматриваться как относящееся к одной и той же группе, если приведенные ниже параметры этих транспортных средств являются идентичными или не выходят за пределы предписанных значений. |
(A combination of UN text on PRDs and ADR on leakproofness testing) |
(Сочетание текста ООН по устройствам для сброса давления и текста ДОПОГ по испытанию на герметичность) |
The report points to a paradoxical combination of the "hypervisibility" of forced marriages in the media and their virtual invisibility in the ordinary support services. |
В докладе указывается на парадоксальное сочетание того, что в средствах массовой информации уделяется особое внимание принудительным бракам, и того факта, что ими практически не занимаются обычные службы поддержки. |
Approval granted to a vehicle type may be extended to different vehicle types, provided that the engine/pollution control system combination is identical to that of the vehicle already approved. |
7.3.1 Официальное утверждение транспортного средства определенного типа может быть распространено на другие типы транспортных средств при условии, что сочетание двигатель/система предотвращения загрязнения идентично сочетанию, характерному для транспортного средства, которое уже было официально утверждено. |