The risks of impacts on health and the environment from mercury are a combination of the hazards associated with mercury, which are well known and thoroughly documented, and the extent of exposure to mercury. |
Риски, обусловленные воздействием ртути на здоровье людей и окружающую среду, представляют собой сочетание опасностей, связанных с ртутью, которые хорошо известны и подтверждены документами, и интенсивности воздействия ртути. |
In order to build human resources capacity for the future, it is necessary to define the core competencies required of all staff, namely, the combination of skills, personal attributes and behaviour that should characterize the Agency's staff. |
С целью наращивания потенциала в области людских ресурсов в будущем необходимо определить ключевые квалификации, которые требуются от всего персонала, а именно: сочетание навыков, личные качества и поведение, которые должны быть характерными для персонал Агентства. |
The combination of high densities of occupation, the absence of basic services, and the lack of security are key contributing factors to poor health, nutrition and levels of education, the spread of disease and violence. |
Сочетание высокой плотности проживания с отсутствием базовых услуг и безопасности является ключевым фактором неудовлетворительного состояния здоровья, питания и уровня образования, распространения заболеваний и насилия. |
The Quartet members shared a broad vision of the outcome of the peace process, and the group's combination of legitimacy, political strength and financial power was intended to provide a robust push for implementation of steps by the parties to achieve this shared goal. |
Члены «четверки» разделяли общее видение итогов мирного процесса, и предполагалось, что присущее этой группе сочетание аспектов легитимности, политической силы и финансовой мощи решительно подтолкнет стороны к тому, чтобы они предприняли шаги, необходимые для достижения этой общей цели. |
In most of the rest of the developing regions, which account for more than 80 per cent of global urban growth, urbanization involves a combination of urban sprawl and the proliferation of slums, both of which tend to encroach on agricultural land, forests and watersheds. |
В большинстве остальных развивающихся регионов, на долю которых приходится более 80 процентов глобального роста городов, урбанизация означает сочетание расползания городов и процветания трущоб, и в результате обоих этих процессов, как правило, сокращаются сельскохозяйственные угодья, лесонасаждения и площади водосбора. |
I believe that one of the most potent formulas for success on any development agenda is a combination of the authority and structure of Government, the resources and enterprise of the private sector and the passion and persistence of civil society. |
Я полагаю, что одной из самых удачных формул успеха в любой повестке дня в области развития является сочетание авторитета и структуры правительства, ресурсов и предпринимательства частного сектора, а также энтузиазма и упорства гражданского общества. |
Just what combination of regulation, mitigation, protection and relief is required will depend on the kind of threats being faced, and on the local capacities and resources that can be mobilized, as well as on local preferences and choices. |
Конкретное сочетание регулирования, смягчения последствий, защиты и чрезвычайной помощи будет зависеть от характера возникающих угроз и от местных возможностей и ресурсов, которые могут быть мобилизованы, а также от местных предпочтений и выбора. |
As the twentieth anniversary of the Rio Conference approaches, the combination of economic and climate crises have not only made it urgent to find the answers to Rio's questions, they have in some sense brought the world closer to the answers. |
По мере приближения двадцатой годовщины Конференции в Рио-де-Жанейро сочетание экономического и климатического кризисов не только повысило остроту необходимости нахождения ответов для поставленных в Рио-де-Жанейро вопросов - эти кризисы в определенном смысле подтолкнули мир к ответам. |
The combination of increased morbidity and mortality, shorter lifespans and recent improvements in health and education for many indigenous peoples has meant that most people in many of those populations are young people. |
Сочетание более высоких показателей смертности и заболеваемости, меньшей продолжительности жизни и недавних достижений в сфере здравоохранения и образования многих коренных народов означало, что большая часть населения многих из этих групп - это молодежь. |
In one context, skin colour may be the determining criterion. In others, it could be immigration status, or ethnic group, tribe, caste, language, religion or a combination of some of these criteria. |
В одном контексте определяющим критерием может быть цвет кожи, тогда как при иных обстоятельствах им может быть иммиграционный статус, принадлежность к этнической группе, племени, касте, а также язык, религия или сочетание этих критериев. |
The combination of these institutional arrangements reflects the present and future need to involve as wide a range of actors as possible in the efforts to support the negotiating process as well as the implementation of the results thereof. |
Сочетание этих институциональных механизмов отражает существующие и будущие потребности в области вовлечения как можно более широкого круга сторон в усилия по оказанию поддержки переговорному процессу и осуществлению его результатов. |
This project will apply a combination of assessment of local hazards, APELL demonstrations, and risk communication to inform and train local authority emergency services, the tourism sector and local residents and tourists. |
Этот проект позволит использовать сочетание оценки местных опасностей, демонстраций АПЕЛЛ и информации о риске, с тем чтобы проинформировать и подготовить аварийные службы местных органов управления, туристический сектор, местных жителей и туристов. |
I believe that, with the combination of him in that role and Ambassador Jurica as Chairman of the Council's Counter-Terrorism Committee, there is a new vitality in our work on counter-terrorism. |
Я убежден в том, что сочетание его усилий в этой роли с деятельностью посла Юрицы в качестве Председателя Контртеррористического комитета Совета придаст новый импульс нашей работе по противодействию террору. |
The combination of the national effort for inclusion and international cooperation should be maintained in order to achieve, as soon as possible, the full involvement of the Peruvian social fabric in national development. |
Необходимо поддерживать сочетание национальных усилий по охвату и усилий международного сообщества, с тем чтобы как можно скорее добиться полного участия всего перуанского общества в национальном развитии. |
The comprehensive safeguards agreement and additional protocol combination should become the universally accepted verification standard if verification is to be credible, all the more so in light of the projected increased use of nuclear power. |
Сочетание соглашения о всеобъемлющих гарантиях и дополнительного протокола должно стать общепризнанной нормой в сфере проверки, если мы хотим добиться того, чтобы проверка вызывала доверие, тем более в свете прогнозируемого более широкого использования ядерной энергии. |
As a result, unlawful detention encompasses situations where the deprivation of liberty is grounded in the combination between a mental or intellectual disability and other elements such as dangerousness, or care and treatment. |
Таким образом, незаконное задержание включает в себя ситуации, при которых основанием для лишения свободы является сочетание таких мотивов, как наличие психического или умственного расстройства с наличием других мотивов, например опасностью или необходимостью ухода и лечения. |
Emphasis was put on the experience of hybrid courts, such as the courts in Sierra Leone and in Cambodia, where the combination of international and national justice could bear positive results while respecting both international legal standards and national sensitivities. |
Особое внимание было уделено опыту смешанных судов, например судов в Сьерра-Леоне и Камбодже, где сочетание международного и национального правосудия может дать хорошие результаты при соблюдении международных юридических норм и при уважении национальных чувств. |
How about this? I will describe the wrapping paper, which was a beautiful combination of flying reindeer and penguins and elves - |
А что, если я опишу упаковочную бумагу, на ней было восхитительное сочетание летящих оленей, пингвинов и эльфов... |
Reparation may be in the form of "restitution in kind, compensation, satisfaction and assurances and guarantees of non-repetition, either singly or in combination" (article 42, paragraph 1, of the draft articles of the International Law Commission on State responsibility). |
Возмещение может иметь форму «реституции в натуре, компенсации, сатисфакции и заверений и гарантий неповторения, либо одну из указанных форм, либо их сочетание» (пункт 1 статьи 42 проектов статей Комиссии международного права об ответственности государств). |
However, the combination of declines at the Assistant Secretary-General and P-2 levels and only marginal increases at all others yielded an overall decline of 0.3 per cent, to 38.7 per cent. |
Однако сочетание снижения на уровнях помощника Генерального секретаря и С-2 и лишь незначительного роста на всех остальных уровнях привело к общему снижению на 0,3 процента до 38,7 процента. |
The combination of crowding of women at the lower levels and the decreasing proportion of female promotions at the higher levels is disturbing and undermines both the engagement and retention of promising junior women of leadership calibre. |
Сочетание концентрации женщин на низших уровнях и уменьшения их доли на более высоких уровнях создает, по сути, расхолаживающий эффект, подрывающий усилия по привлечению и удержанию перспективных женщин - сотрудников младшего звена, обладающих потенциальными качествами руководителей. |
The combination of the already focused questions made possible under the SRP and the brief delay suggested under the Calendar between submission and consideration of a report would diminish the need to request updates on State party reports, thus alleviating the need for traditional Lists of Issues. |
Это сочетание уже целенаправленных вопросов, ставшее возможным в рамках УППО, и предлагаемая в календаре небольшая отсрочка между моментом представления и моментом рассмотрения доклада могли бы уменьшить необходимость запрашивания обновленных данных по докладам государств-участников, устраняя тем самым необходимость в традиционных перечнях вопросов. |
The UNICEF study showed the combination of positive and negative effects of migration on children and women, depending on whether they were in a family with or without migrants or an abandoned family. |
Исследование, проведенное ЮНИСЕФ, выявило сочетание позитивного и негативного воздействия миграции на детей и женщин в зависимости от их принадлежности к семьям мигрантов, без мигрантов или к покинутым семьям. |
2.6. "Tyre size designation" means a combination of figures that uniquely identify the geometric size of the tyre, comprising the nominal section width, the nominal aspect ratio and the nominal diameter. |
2.6 "обозначение размера шины" означает сочетание цифр, представляющее собой единственное в своем роде обозначение геометрического размера шины, включающее номинальную ширину профиля, номинальное отношение высоты профиля к его ширине и номинальный диаметр. |
Measures to improve productivity will not be enough to maintain sustainable levels of land use in the future but the combination of consumption-oriented measures with improved land management and restoration of degraded land may enable us to save between 161 and 319 million hectares of land by 2050. |
Принятие только мер по повышению производительности окажется недостаточным для поддержания устойчивых уровней землепользования в будущем, но сочетание ориентированных на потребление мер с улучшенной практикой землепользования и мерами по восстановлению деградированных земель может позволить нам сохранить к 2050 году от 161 до 319 миллионов гектаров земель. |