| This presupposes a rational combination of professional and family roles for all members of this crucial social unit. | Последнее предполагает рациональное сочетание профессиональных и семейных функций всех членов этой важнейшей ячейки общества. |
| That combination could be very powerful. | Такое сочетание могло бы оказаться очень эффективным. |
| However, it still appears possible to rely on a combination of equity and non-equity relations with TNCs. | В то же время по-прежнему представляется реальным использовать сочетание акционерных и неакционерных форм сотрудничества с ТНК. |
| To achieve those goals requires a combination of interconnected approaches. | Для достижения этих целей необходимо применять сочетание взаимосвязанных подходов. |
| The costs associated with old-age support are often covered by a combination of private resources and State-provided resources. | Для покрытия расходов, связанных с социальным обеспечением в пожилом возрасте, часто используется сочетание частных и государственных ресурсов. |
| The combination of all these factors contributed to an acceleration of government debt accumulation and made debt service difficult or impossible. | Сочетание всех этих факторов способствовало ускорению роста государственного долга и затрудняло или делало невозможным обслуживание долга. |
| The "methodologies" include a combination of valuation and adjustment techniques. | «Методологии» предусматривают сочетание методов стоимостной оценки ущерба и урегулирования претензий. |
| This combination of globally legitimized norms, obligations, monitoring and accountability empowers disadvantaged and marginalized individuals and communities. | Такое сочетание узаконенных на глобальном уровне норм, обязательств и требований мониторинга и отчетности позволяет обеспечить права обездоленных и маргинализированных лиц и общин. |
| In some situations, a combination of compensation and restitution may be the most appropriate remedy and form of restorative justice. | В некоторых случаях наиболее подходящим средством правовой защитой и формой восстановления справедливости может быть сочетание компенсации с реституцией. |
| 2.3. "Retro-reflecting optical unit" means a combination of optical components producing retro-reflection. | 2.3 "Светоотражающее оптическое устройство" означает сочетание оптических элементов, позволяющих получить светоотражение. |
| The combination of focused product lines and selective country presence means that corporate structures can be reduced and kept to the minimum level necessary to ensure ongoing operations. | Сочетание узкого круга работ и присутствия в отдельных странах ведет к тому, что корпоративные структуры могут быть сокращены и сохранены на минимальном уровне, необходимом для обеспечения текущей оперативной деятельности. |
| It also addresses the objective of a better combination of work and home life. | Он также обеспечивает оптимальное сочетание трудовой деятельности с семейными обязанностями. |
| In brief, the combination of biofuel and biomass technologies offers greater environmental benefits and the two technologies complement each other. | Короче говоря, сочетание технологий получения биотоплива и биомассы создает более значительные экологические преимущества, при этом эти технологии дополняют друг друга. |
| Modern consideration of the topic generally uses a combination of the two approaches. | При рассмотрении этой темы в нынешнее время обычно используется сочетание этих двух подходов. |
| This combination of intention and compatibility has become the standard in the United States of America to measure the effect of armed conflict on treaties. | Это сочетание намерения и совместимости стало в Соединенных Штатах Америки стандартом при определении последствий вооруженного конфликта для договоров. |
| Modern thinking on the effect of armed conflict on treaties generally uses a combination of these two approaches. | В современных доктринах последствий вооруженного конфликта для договоров обычно применяется сочетание этих двух подходов. |
| Conduct further research into and introduce facilities to ease the combination of work and care. | ё) проводить дальнейшее исследование мер и условий, облегчающих сочетание производственных и семейных обязанностей, и внедрять их; |
| The key question is to determine what institutional mechanism and combination of elements meet the test of an effective remedy. | Ключевой вопрос заключается в определении того, какой институциональный механизм и какое сочетание элементов соответствуют критерию эффективного средства правовой защиты. |
| All outstanding issues of applicability and the combination load test were resolved during the meeting. | Все нерешенные вопросы, связанные с применением гтп и с испытанием, предусматривающим сочетание различных нагрузок, были решены в ходе совещания. |
| A combination of targeted measures that are specific to the different contexts are necessary. | Борьба с ней предполагает сочетание целенаправленных мер, разработанных с учетом специфического контекста. |
| The combination of recurrent natural hazards and chronic problems calls for comprehensive and multi-level responses. | Сочетание периодически повторяющихся опасных природных явлений с застарелыми проблемами диктует необходимость применения комплексных и многоуровневых подходов. |
| A combination of technical cooperation, financing, investment and other inputs would be required. | Для этого необходимо сочетание технического сотрудничества, финансирования, инвестиций и других вводимых ресурсов. |
| An expert combination of diplomatic, political and assistance tools should suffice to avert future humanitarian disasters. | Умелое сочетание дипломатических, политических инструментов и инструментов помощи должно способствовать предотвращению будущих гуманитарных катастроф. |
| This combination of traditional and non-traditional threats continues to hobble human development and threaten international peace and security. | Это сочетание традиционных и нетрадиционных угроз сдерживает человеческое развитие и создает угрозу для международного мира и безопасности. |
| The poisonous combination of extensive armaments and hostile intentions is the genuine threat. | Опасное сочетание большого количества оружия и враждебных намерений - вот где коренится настоящая угроза. |