Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
(a) In most places three price indices - consumer, wage or a combination of the two - were variously used for interim adjustment; а) в большинстве мест службы для внутренней корректировки по-разному использовались три индекса цен - индекс потребительских цен, индекс заработной платы или их сочетание;
A combination of determination, perseverance and vision on the part of African leaders and commitment by the international community to support their efforts is vital for peaceful progress within Africa as well as for enhancing Africa's contribution to the maintenance of international peace and security. Сочетание решимости, настойчивости и дальновидности африканских руководителей и приверженности международного сообщества делу поддержки их усилий имеет жизненно важное значение для мирного прогресса в Африке, а также для увеличения вклада Африки в поддержание международного мира и безопасности.
This analysis should take into account the work of existing organizations and instruments and country-led initiatives, and should include at least the following options or a combination of them: Этот анализ должен принимать во внимание работу, проводимую по линии существующих организаций и документов, а также страновые инициативы и должен включать по крайней мере следующие варианты или их сочетание:
(b) Encouraged countries to recognize and use, where applicable, an appropriate combination of regulations and economic instruments for achieving the objectives of forest policies, including the use of charges and forest revenue collection that also offer incentives for sustainable forest management practices; Ь) рекомендовал странам определить и использовать в соответствующих случаях надлежащее сочетание регламентационных и экономических инструментов в реализации задач лесохозяйственной политики, включая использование сборов и лесных налогов, что также может служить стимулом для внедрения практики устойчивого лесопользования;
In cases where there is a combination of causes, the carrier is liable for the whole loss, unless it can prove the extent to which a quantifiable proportion of the loss was solely due to a cause for which he is not responsible. В тех случаях, когда имеет место сочетание различных причин, перевозчик несет ответственность за весь утраченный груз, если он не может доказать степень, в которой поддающаяся оценке пропорциональная доля утраченного груза была утрачена исключительно в силу причины, за которую он не несет ответственность.
In fact, there are no new conflicts on our continent, and even those that now exist are a combination of either old conflicts which have not been resolved properly or seemingly new ones that can be traced back to the old ones. Фактически, на нашем континенте больше нет никаких новых конфликтов, и даже те, которые сейчас существуют, представляют собой сочетание старых конфликтов, которые не были должным образом урегулированы, или новых конфликтов, которые так или иначе связаны со старыми конфликтами.
As the Council recognized in resolution 1649, the combination of the proliferation of and traffic in arms, the illegal exploitation of natural resources, and the illicit trade in those resources by those groups have continued to fuel and exacerbate conflicts in the region. Как было признано Советом в резолюции 1649, сочетание распространения и незаконной торговли оружием, незаконной эксплуатации природных ресурсов и незаконной торговли ими со стороны этих групп по-прежнему подпитывает конфликты в этом регионе и ведет к их обострению.
This combination of provisions is even more striking in the United Nations Convention on the Law of the Sea or the 1944 Convention on International Civil Aviation), which established international organizations and, at the same time, contain many material provisions. Это сочетание положений еще более очевидно в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву или в Конвенции о международной гражданской авиации 1944 года, которые наряду с большим числом положений материального характера создают международные организации.
A permitting regime for the placing on the market of products consisting of or containing a GMO or a combination of GMOs (arts. 13 and 15); Ь) режима выдачи разрешений для реализации на рынке продуктов, состоящих из ГИО или содержащих такие организмы, или сочетание ГИО (статьи 13 и 15);
The combination of sustainable use of traditional energy resources, the increased use of renewable energy sources and a more efficient use of energy could meet the growing needs for energy services in a long-term sustainable way. Сочетание устойчивого использования традиционных энергоресурсов, более широкого использования возобновляемых источников энергии и более эффективного использования энергии может обеспечить удовлетворение растущего спроса на услуги сектора энергетики на долгосрочной и устойчивой основе.
A combination of high tax rates, unsafe conditions, lack of confidence, fewer trade flows, fewer business transactions, high prices, inflation surge and decreased incomes have created a "fiscal reduction", resulting in less money to pay taxes. Сочетание высоких ставок налогов, небезопасных условий, меньшего объема торговли, меньшего объема деловых сделок, резкого роста инфляции и уменьшения доходов привело к «фискальному падению», т.е. к уменьшению объема денег для уплаты налогов.
For many countries, the combination of paragraph 4 and their domestic law provides a sufficient basis for using their information gathering measures to obtain the requested information even in the absence of a domestic tax interest in the information. Для многих стран сочетание положений пункта 4 и их внутреннего законодательства обеспечивает достаточную основу для использования имеющихся в их распоряжении мер по сбору информации в целях получения запрошенной информации даже в отсутствие у них внутреннего налогового интереса в такой информации.
Further, significant harm is also explained as a combination of risk and harm encompassing at one end activities with a high probability of causing significant harm and at the other end activities with a low probability of causing disastrous harm. Далее, значительный ущерб объясняется как сочетание риска и ущерба, включающих с одной стороны виды деятельности с высокой вероятностью причинения значительного ущерба, а с другой - виды деятельности с низкой вероятностью нанесения катастрофического ущерба.
As is often the case with draft articles submitted by the International Law Commission, the present articles are a combination of both existing rules of customary law and provisions aimed at developing international law. Настоящий проект статей, как это чаще всего бывает с проектами статей, представляемыми Комиссией международного права, отражает сочетание как существующих норм обычного права, так и положений, направленных на развитие международного права.
Still others preferred retaining the cumulative criteria of place of incorporation "and" place of registered office, since the combination of the two criteria could serve to restrict resort to incorporating in tax havens. Третья группа участников высказалась в пользу сохранения кумулятивных критериев - места учреждения «и» места нахождения зарегистрированной конторы, поскольку сочетание этих двух критериев могло бы выполнять роль сдерживающего фактора в плане учреждения компаний в местах с льготным налогообложением.
In conclusion, he said that the key to the success of any given peacekeeping operation was the political will of the parties concerned, as well as an adequate combination of the crucial aspects of a peacekeeping operation, some of which he had highlighted. В заключение оратор говорит, что главнейшим условием успеха любой операции по поддержанию мира является политическая воля соответствующих сторон, а также адекватное сочетание важнейших аспектов операций по поддержанию мира, некоторые из которых он упомянул в своем выступлении.
Indicators for the right to development would be a combination of the indicators of the availability of goods and services corresponding to the different rights and the appropriate indicators of rights-based access to those goods and services. В качестве показателей осуществления права на развитие можно использовать сочетание показателей наличия товаров и услуг, отвечающих различным правам, и соответствующих показателей доступа к этим товарам и услугам, осуществляемого на основе прав.
18.7.1.3.3 A receptacle filled with suitable liquid fuel, a combination of both wood and liquid fuel fire may be used as an alternative to the wood fire providing it is as severe. 18.7.1.3.3 В качестве альтернативы костру из древесных материалов можно использовать корытце, наполненное подходящим жидким топливом, и сочетание древесных материалов с жидким топливом, если только эти альтернативные средства не менее эффективны, чем древесный материал.
Some countries have adopted what can be described as "pre-insolvency" or "pre-packaged" procedures that are, in effect, a combination of voluntary restructuring negotiations and reorganization proceedings under the insolvency law. Некоторые страны установили процедуры, которые можно охарактеризовать как "процедуры, используемые до наступления несостоятельности" или "заранее разработанные" процедуры, и которые фактически представляют собой сочетание переговоров о добровольной реструктуризации и реорганизационного производства в рамках законодательства о несостоятельности.
All but three Parties (91% of those reporting) reported at least some emission data according to the revised reporting tables; others used the previous format, their own format, or a combination thereof. За исключением трех Сторон все Стороны (91% Сторон, представивших данные) направили, по крайней мере, некоторые данные о выбросах в соответствии с пересмотренными таблицами отчетности; другие Стороны использовали либо старый формат, либо собственный формат, либо то или иное их сочетание.
In Togo, the combination of capacity-building for alternatives to detention and for restorative justice, the establishment of alternatives to deprivation of liberty and the provision of legal assistance resulted in an increase of 83 per cent in the use of alternatives to custodial sentences. В Того сочетание создания потенциала для альтернатив содержанию под стражей и для реституционного правосудия, создание альтернатив лишению свободы и обеспечение правовой помощи привели к росту масштабов использования альтернатив приговорам к тюремному заключению на 83 процента.
It is seen that the combination of commercial with subsistence production increases resilience: commercial production can compensate for environmental fluctuations affecting subsistence production, while subsistence production can compensate for the inevitable market fluctuations of commercial production. Считается, что сочетание промышленного производства и натурального хозяйства повышает степень устойчивости: промышленное производство может компенсировать потери, обусловленные факторами экологического характера, негативно сказывающиеся на натуральном хозяйстве, а натуральное хозяйство может компенсировать неизбежные потери, обусловленные колебаниями на рынке, влияющими на промышленное производство.
The sign is a combination of the known 'P' indicating the presence of a parking area, the image of a truck indicating that the parking area is intended for trucks, and two new symbols: locks and stars. Знак представляет собой сочетание известного знака "Р", обозначающего площадку для стоянки автомобилей, символа грузового автомобиля, указывающего на то, что данная стоянка предназначена для грузовых автомобилей, и двух новых символов: замков и звезд.
The mercury present in crude oil is believed to be a combination of volatile elemental mercury, both dissolved and suspended in the oil, and non-volatile species, possibly including suspended particles of mercury sulfide. Ртуть, присутствующая в сырой нефти, как полагают, представляет собой сочетание летучей элементарной ртути, как растворенной, так и взвешенной в нефти, и нелетучих видов, включая, возможно, взвешенные частицы сульфида ртути.
Acknowledging that asylum systems are different, entailing assistance in kind or financial assistance, or a combination of both, as well as involving both governmental and non-governmental actors, признавая, что системы предоставления убежища являются различными и предполагают помощь в натуральной форме или финансовую помощь либо сочетание обоих этих элементов, а также участие как правительственных, так и неправительственных структур,