It is linked to the socio-economic structure of the State and is attributable to numerous natural, human, local, regional and international factors the combination of which has created an environment conducive to poverty. |
Она связана с социально-экономической структурой государства и является следствием многочисленных факторов, связанных с природными условиями, характером населения и особенностями конкретной местности, регионов и международной ситуации, сочетание которых создало среду, способствующую бедности. |
Moreover, a clever combination of statistical data sources and better knowledge about existing survey information can help to avoid unnecessary surveys, thereby reducing the respondents' burden. |
Кроме того, разумное сочетание источников статистических данных и более эффективного обеспечения информацией о результатах уже проведенных обследований может помочь избежать необходимости проведения излишних обследований и таким образом снизить нагрузку на респондентов. |
He recommended that States should focus on the root causes of this behaviour and apply a combination of measures towards its eventual elimination, including a meticulously planned and efficiently executed 10-year universal educational campaign. |
Он рекомендовал государствам сосредоточить свое внимание на коренных причинах такого поведения и применять сочетание разноплановых мер с целью его окончательного искоренения, включая тщательно спланированную и эффективно проведенную десятилетнюю кампанию по организации всеобщего образования. |
Scientists believe that the combination of these sound waves and energy from the sun's magnetic field is responsible for the extreme temperatures found in the corona. |
По мнению ученых, сочетание энергии звуковых волн и энергии магнитного поля Солнца является причиной такой высокой температуры короны. |
However, the symbol on the sword which killed my father Is the combination of the above six characters |
Но насечка на мече, которым был убит мой отец, - сочетание всех этих шести символов. |
You're relentless and smart, and that combination is very valuable to a lot of important people, people I know. |
Ты неумолима и умна, и это сочетание очень ценно для многих важных людей, людей, которых я знаю. |
It's so romantic and - and so au courant, so - it's the perfect combination of you and me. |
Так романтично, так своевременно... И это идеальное сочетание нас с тобой. |
The Eastwest Hotel represents the harmonious combination of a stunning contemporary décor, eastern and western traditions and modern technology, in a subtle play of light and shade. |
Eastwest Hotel представляет собой гармоничное сочетание прекрасного современного декора с традициями Востока и Запада и современной технологии, в лице плавной игры света и тени. |
So this is the combination where we have all this genetic potential in the tropics, But also your legal side needs to be in very good order. |
Таким образом здесь у нас имеется сочетание еще неосвоенного генетического потенциала тропиков однако юридическая сторона вопроса также должна быть в полном порядке. |
The evaluation will use a combination of the OECD/Development Assistance Committee and United Nations Evaluation Group framework for evaluation, self-assessments and frameworks for knowledge management. |
В ходе анализа будет использоваться сочетание механизмов Комитета содействия развитию ОЭСР и Группы Организации Объединенных Наций по вопросам оценки в области проведения оценок, самооценок и управления знаниями. |
This regional survey shows that effective implementation of the arms embargo relies on a combination of effective government and the political will to control the traffic in arms, materiel and military technical assistance or training. |
Этот региональный обзор показывает, что эффективное осуществление эмбарго в отношении оружия опирается на сочетание эффективного управления и политической воли к контролю над торговлей оружием, имуществом и военной технической помощью или подготовкой. |
BAT for the manufacturing of cement with regard to dust and heavy metals emissions the combination of the following general primary measures: |
НИМ для производства цемента с учетом выбросов пыли и тяжелых металлов предусматривает сочетание следующих общих первичных мер: |
In the case of China, a relatively late arrival in this sector, a combination of abundant labour and R&D capabilities has enabled the country to become a manufacturing base for a wide range of electronic products and components of varying technological intensity. |
Что касается Китая, который сравнительно недавно внедрился в этот сектор, то сочетание неисчерпаемых запасов рабочей силы и потенциала в НИОКР позволило этой стране превратиться в производственную базу по выпуску широкого ассортимента электронных товаров и комплектующих различной технологической сложности. |
"Disc wheel" means a permanent combination of a rim and wheel disc. |
2.1.1 "дисковое колесо" означает постоянное сочетание обода и диска колеса; |
Regional cooperation has the best track record in South-East Asia, where it has been driven by a combination of treaty-based action by Governments and market-oriented action by corporations. |
Наиболее динамично региональное сотрудничество развивалось в Юго-Восточной Азии, где его стимулировало сочетание деятельности правительств, основанной на договорах, и деятельности корпораций, определяемой рыночными факторами. |
This particular combination of geographical, historical and structural forces in Africa has traditionally attracted FDI into enclaves of export-oriented primary production, using a good deal of imported technology, with limited linkages to the rest of the economy and with little reinvested profits. |
Такое особое сочетание географических, исторических и структурных факторов в африканских странах традиционно способствовало привлечению ПИИ в своеобразные анклавы сырьевого производства с экспортной ориентацией, использующие в значительной мере импортирующую технологию, имеющие ограниченные связи с остальной экономикой и характеризующиеся небольшим объемом реинвестируемой прибыли. |
In many cases, a combination of capital outflows, profit remittances and the accumulation of exchange reserves greatly reduced net inflows, and of these a growing proportion was absorbed by activities which added little to productive capacity. |
Во многих случаях сочетание оттока капитала, переводов за рубеж прибылей и накопления валютных резервов значительно сокращало чистый приток ресурсов, а из них все большая доля поглощалась теми видами деятельности, которые практически никак не содействовали повышению производственного потенциала. |
Multifaceted interventions, a combination of methods including two or more interventions, seemed to be more effective than single interventions. |
Судя по всему, многосторонние формы воздействия, сочетание таких методов, которые предполагают двукратное или многократное воздействие, являются более эффективными по сравнению с единичными попытками оказать воздействие. |
Funding mechanisms may receive their financial resources through voluntary contributions, mandatory or indicative assessments, or a combination of contributions and assessments. |
Механизмы финансирования могут получать дополнительные ресурсы с помощью добровольных взносов, обязательных или ориентировочных начисленных взносов или сочетание сочетания и тех и других. |
As stated by the Board, that may either be an indication of a need to improve budget planning and monitoring or of a risk that invalid obligations were initially raised, or a combination of the two. |
По мнению Комиссии, это может указывать как на необходимость совершенствования бюджетного планирования и контроля, так и на риск изначального принятия недействительных обязательств, или же на возможное сочетание этих двух факторов. |
I believe, as their eloquent speeches show, that there is in them a combination of energy, imagination, and on the other hand, some frustration. |
Мне думается, как показывают их красноречивые выступления, что у них наличествует, с одной стороны, сочетание энергии и воображения, а с другой стороны, некоторое чувство разочарования. |
Over the course of many years in Belarus, conditions have been created to allow men and women to choose freely their main sphere of self-fulfilment, whether it be employment, the family, or a combination of both. |
На протяжении многих лет в стране создаются условия для обеспечения возможности свободного выбора мужчиной и женщиной преимущественной сферы самореализации: занятость, семья или сочетание того и другого. |
From that perspective, the combination of paragraphs 13.2 and 13.3 would lead to the questionable result that the holder of a bill of lading would be entitled to exercise a right of suit without having to prove that it suffered loss or damage. |
С этой точки зрения сочетание пунктов 13.2 и 13.3 приведет к вызывающему сомнения результату, состоящему в том, что держатель коносамента будет иметь возможность воспользоваться правом предъявить иск без доказывания факта причинения убытков или ущерба. |
A combination of threats and carrots was often used: 'Indian Affairs used to threaten people that if they didn't send their kids to school, they wouldn't get any welfare'. |
При этом часто использовалось сочетание угроз и стимулов: «учреждения по делам индейцев обычно пугали людей, заявляя, что если они не отправят своих детей в школу, то не получат социальной помощи». |
For a hybrid electric vehicle the "power train" comprises a combination of two different drive train types: |
2.5.3 В гибридном электромобиле "трансмиссия" подразумевает сочетание двух различных типов системы тяги: |