| We advocate a combination of these two measures. | В данном случае предлагается сочетание этих двух мер. |
| The combination of staffing constraints and the extra steps entailed in this process appears to contribute to the procurement delays reported by field missions. | Как представляется, сочетание кадровых трудностей и лишних этапов, предусмотренных в этом процессе, ведет к задержкам в закупочной деятельности, о которых сообщают полевые миссии. |
| The first-step solution involves the combination of the available EMEP regional and hemispheric models. | Решение на первом этапе включает сочетание имеющихся региональных и полушарных моделей ЕМЕП. |
| Furthermore, the combination of these properties and the relatively low vapour pressure of hexabromobiphenyl, results in a low potential for volatilisation. | Кроме того, сочетание таких свойств и относительно низкого давления паров гексабромдифенила обусловливают низкий потенциал улетучивания. |
| Indeed, traditional paper cheques themselves utilize a combination of "tokens" and "registries". | Даже в традиционных бумажных чеках используется сочетание "знака" и "реестра". |
| In his millennium report, the Secretary-General said the combination of extreme poverty with extreme inequalities makes many other problems worse. | В докладе Ассамблее тысячелетия Генеральный секретарь указал, что сочетание крайней нищеты с крайним неравенством усугубляет многие другие проблемы. |
| The results-based management system that ITC plans to establish will consist of a combination of performance measurements at these various levels. | Ориентированная на конкретные результаты система управления, которую ЦМТ планирует внедрить, будет предусматривать сочетание механизмов оценки отдачи от деятельности на этих различных уровнях. |
| The Secretary-General's report draws attention to the increasing combination of destructive forces of conflict and natural disaster. | Генеральный секретарь в своем докладе обращает внимание на усиливающееся сочетание разрушительного воздействия конфликтов и стихийных бедствий. |
| GATT took shape as a combination of multilateral tariff agreements plus substantive obligations concerning the conduct of national trade policy. | ГАТТ сформировалось как сочетание многосторонних тарифных соглашений вместе с основными обязательствами, касающимися проведения национальной торговой политики. |
| That growing combination of better understanding issues and greater operational support is contributing to more integrated demand reduction activities. | Такое сочетание усилий по более глубокому изучению проблем и расширению оперативной поддержки способствует организации более последовательной деятельности по сокращению спроса. |
| A combination of incentives and repressive measures (inspections and fines) should be used to promote technological improvements. | Для содействия внедрению технологических новшеств следует использовать сочетание стимулов и карательных мер (инспекции и штрафы). |
| This combination can present a real threat to mental and physical health. | Такое сочетание может вызвать реальную опасность для психического и физического здоровья. |
| This will require a combination of measurements and modelling using spatial emission inventories. | Для этого потребуется обеспечить сочетание данных измерений и результатов моделирования на основе использования пространственных кадастров выбросов. |
| A combination of technical and organizational measures is needed. | Для этого необходимо сочетание технических и организационных мер. |
| The option, or combination of options, which would be appropriate to the circumstances of Afghanistan would call for a national policy decision. | Вариант или сочетание вариантов, которые будут уместны в условиях Афганистана, потребуют принятия политического решения на национальном уровне. |
| The proposed narrative for subprogramme 1 is to a large extent a combination of the text contained in the existing two subprogrammes. | Предлагаемая описательная часть подпрограммы 1 в значительной степени представляет собой сочетание текста описательных частей двух существующих подпрограмм. |
| A combination of economic instruments and regulations should be the principal means for making output in market economies more environmentally sustainable. | Сочетание экономических инструментов и нормативов должно являться главным средством обеспечения того, чтобы производство в странах с рыночной экономикой стало экологически более устойчивым. |
| That combination and multiplicity of roles is unique to the United Nations system. | Такое сочетание ролей и их многообразие определяют уникальный характер системы Организации Объединенных Наций. |
| In most cases, a combination of such techniques is likely to be desirable, tailored to specific sectoral demands. | Вероятнее всего в большинстве случаев будет желательно использовать определенное сочетание таких методов в увязке со специфическими потребностями секторов. |
| Topography: mountain or city area, combination of tunnel and bridges determine optimisations. | Топографические особенности: горная местность или городская зона, сочетание туннеля и мостов определяются методы оптимизации. |
| The combination of these unrelated factors had a wide range of implications in terms of import values. | Сочетание этих не связанных между собой факторов значительно повлияло на стоимостной объем импорта. |
| The combination of lower prices and policies to reduce production will lead to lower oil revenues for these economies. | Сочетание более низких цен и политики по сокращению производства приведет к уменьшению получаемых этими странами поступлений от продажи нефти. |
| This combination of incentives and other measures should go a considerable way towards ensuring compliance by all duty stations, including New York. | Такое сочетание стимулов и других мер должно существенно способствовать обеспечению соблюдения правил во всех местах службы, включая Нью-Йорк. |
| In certain cases, these text markers are used in combination. | В некоторых случаях используется сочетание таких способов выделения текста. |
| The required combination of national resource mobilization, FDI and other private and public sources of capital will vary among developing countries. | Тем или иным развивающимся странам требуется разное сочетание национальных ресурсов, ПИИ и других видов частного и государственного капитала. |