One option raised at the Meeting was the title and acronym combination "Inter-Agency Meeting on Outer Space Activities (UN-SPACE)". |
Один из предложенных на Совещании вариантов предусматривал сочетание названия с акронимом: "Межучрежденческое совещание по космической деятельности (ООН-СПЕЙС)". |
Specifically, the resolution mentions "individual prosecutions, reparations, truth-seeking, institutional reform, vetting of public employees and officials, or an appropriately conceived combination thereof". |
В частности, в резолюции упоминаются индивидуальные случаи уголовного преследования, вопросы возмещения ущерба, установления истины, институциональной реформы, проверки благонадежности государственных служащих и должностных лиц или надлежащим образом продуманное сочетание вышеупомянутого. |
A combination of unaddressed external and personal factors specific to persons with disabilities has frequently led to a total denial of their access to education, inclusive or otherwise. |
Доказано, что сочетание неучтенных внешних и личных факторов, характерных для инвалидов, нередко приводит к полному отказу им в доступе к образованию, будь то инклюзивное или какое-то иное. |
Indeed, we face severe difficulty in responding to a combination of the devastating HIV/AIDS pandemic, high levels of food insecurity and poverty at the household level. |
Мы действительно сталкиваемся с большими трудностями в реагировании на сочетание трагического воздействия пандемии ВИЧ/СПИДа, серьезных проблем в области продовольственной безопасности и нищеты на уровне семьи. |
The combination of these elements threatens peace and security not only in the Democratic Republic of the Congo but in the region as a whole. |
Сочетание всех этих факторов создает угрозу для мира и безопасности не только в этой стране, но и во всем регионе. |
Any integrated assessment of land degradation may need a combination of various data including hydrological information, soil data and socio-economic information. |
Для любой комплексной оценки процессов деградации земель может требоваться сочетание различных видов данных, включая гидрологическую информацию, данные о почвах и информацию социально-экономического характера. |
The combination of indicators gathered over time may not prove to be conclusive, but they may constitute a picture or pattern that needs an explanation. |
Сочетание признаков, выявленных за определенный период времени, может не дать окончательного ответа, однако они могут сложиться в картину или указать на тенденцию, требующую объяснения. |
This combination of substances is particularly typical of women over the age of 30-35 years, who make up 11 percent of all consumers. |
Подобное сочетание психоактивных веществ особенно типично для женщин старше 30 - 35 лет, на которых приходится 11 процентов всех лиц, употребляющих такие вещества. |
The leapfrogging of stages of the usual domestic technological evolution and the improvement of overall competitiveness by realizing temporary monopoly rents are made possible through this combination of high productivity with low wages. |
Такое сочетание высокой производительности с низкой заработной платой позволяет перескочить этапы обычной отечественной технологической эволюции и повысить общую конкурентоспособность благодаря временному получению монопольной ренты. |
The dynamics are complex, but within them the combination of competition and opportunity - interwoven with liberalization policies across developing and developed regions - is particularly important. |
Динамика этого процесса весьма сложна, но особое значение при этом имеет сочетание конкуренции и возможностей, в свою очередь переплетающихся с политикой либерализации в развивающихся и развитых странах. |
Anti-corruption strategies rest on a combination of public attitudes, preventive measures, effective control institutions, punishment of wrongdoers and recovery of stolen assets. |
Стратегии по борьбе с коррупцией опираются на сочетание общественных отношений, превентивных мер, эффективных институтов контроля, наказания правонарушителей и возвращения украденных активов. |
The combination of these and other concerns meant that there was no constituency in the General Assembly for turning the draft articles into a convention. |
Сочетание этих и других озабоченностей означало, что в Генеральной Ассамблее не было базы для поддержки идеи превращения проектов статей в конвенцию. |
The combination of rising insecurity and inequality is one facet of what some have described as "a new gilded age". |
Сочетание усиливающейся незащищенности и обостряющегося неравенства является одним из аспектов того, что некоторые называют «новым позолоченным веком». |
The combination of increased insecurity and gaps in funding is affecting other sectors, particularly nutrition and the supply of non-food items, in a similar manner. |
Сочетание таких факторов, как ухудшение положения в сфере безопасности и недостаточное финансирование, сказывается таким же образом на других областях, и это в первую очередь касается питания и поставок непродовольственных товаров. |
The combination of law enforcement and security measures has brought about a radical change in the number of abductions in the republics of the Northern Caucasus Region. |
Сочетание мер правоохранительной направленности и силовых действий позволило кардинально изменить ситуацию с похищениями людей в республиках северо-кавказского региона. |
The combination of expanding bilateral and regional intra-South collaboration, along with leveraging multilateral support to South-South cooperation, could have significant benefits in promoting knowledge-sharing and scaling up impact. |
Сочетание расширяющегося двустороннего и регионального сотрудничества между странами Юга, наряду с использованием возможностей многосторонней поддержки сотрудничества по линии Юг-Юг, может дать значительный эффект с точки зрения активизации обмена знаниями и достижения большей отдачи. |
The combination of these factors indicated that the processes for determining resource requirements for conference services on an "as required" basis needed to be reviewed. |
Сочетание этих факторов указывает на необходимость пересмотра процессов определения потребностей в ресурсах для конференционного обслуживания на основе «по мере необходимости». |
It further agreed to continue its discussions intersessionally, including on the options of an amendment to article 6, an interpretative resolution or a combination thereof. |
Они также условились продолжить в межсессионный период свои обсуждения, в том числе обсуждение таких вариантов, как поправка к статье 6, интерпретирующая резолюция или сочетание того и другого. |
The combination of policies, processes, and strategies implemented by the Secretariat will unify its customer interactions across various channels and enable uninterrupted service provision. |
Сочетание существующих в Секретариате политики, процессов и стратегий позволит обеспечить централизацию его взаимодействия с клиентами по различным каналам, а также бесперебойное обслуживание. |
The optimal mix depended on a number of factors including, but not limited to, language combination and availability of short-term staff. |
Оптимальность соотношения зависит от ряда факторов, включая, в частности, сочетание языков и наличие персонала для работы по краткосрочным контрактам. |
We believe that the effective combination of the United Nations great experience and the Shanghai Cooperation Organization's potential will strengthen regional and international security and promote sustainable development in the countries of the region. |
Мы считаем, что эффективное сочетание богатого опыта Организации Объединенных Наций и потенциала Шанхайской организации сотрудничества укрепит региональную и международную безопасность и будет содействовать устойчивому развитию стран региона. |
The combination of inelastic demand and supply means that fairly small shifts in the parameters of the world market tend to have large repercussions on market prices. |
Сочетание неэластичного спроса и предложения означает, что относительно небольшие подвижки параметров мирового рынка, как правило, существенно сказываются на рыночных ценах. |
Political decentralization to the local level is an essential component of democratization, good governance and civil engagement; it should involve an appropriate combination of representative and participatory democracy. |
Политическая децентрализация вплоть до местного уровня - это важный компонент демократизации, благого правления и участия граждан; она должна предусматривать надлежащее сочетание представительной и основанной на участии населения демократии. |
Some key factors behind it have been a combination of high commodity prices, low interest rates and increasing official development assistance (ODA) and debt relief to the poorest countries. |
К числу ключевых факторов, объясняющих эти результаты, относятся, в частности, сочетание высоких цен на сырье, низкого уровня процентных ставок и увеличения официальной помощи в целях развития (ОПР) и облегчения бремени задолженности беднейших стран. |
The combination of economic exclusion, racism or xenophobia is a problem that had still not been sufficiently addressed through coherent public policies in the field of education. |
Сочетание экономического отчуждения расизма или ксенофобии представляет собой проблему для решения которой еще не выработано согласованной государственной политики в области образования. |