The arrangements consider in-house capabilities, Member State-provided capabilities, United Nations-contracted capabilities and/or a combination of these. |
Эти механизмы предусматривают использование внутренних кадровых ресурсов, ресурсов, предоставляемых государствами-членами, кадровых ресурсов, привлекаемых Организацией Объединенных Наций на подрядной основе, и/или их сочетание. |
That combination not only improves the resilience of Governments and people to insecurities; it contributes to greater human, national, regional and international security. |
Такое сочетание не только повышает жизнестойкость правительств и людей перед факторами, подрывающими их безопасность; оно также способствует повышению безопасности как человека, так и безопасности на национальном, региональном и международном уровнях. |
The combination of growth in private provision and weaknesses in public programmes means that, overall, the early childhood care and education sector is rarely pro-poor. |
Сочетание роста количества частных программ и ослабления государственных программ означает, что в целом в секторе ухода за детьми и их обучения в раннем возрасте редко учитываются интересы беднейших слоев населения. |
It's really a failure to detect a certain kind of danger. I'm going to describe a scenario that I think is both terrifying and likely to occur, and that's not a good combination, as it turns out. |
Я опишу сценарий, который назвал бы одновременно пугающим и вполне вероятным, и это не хорошее сочетание, как выясняется. |
For biofuels, the combination of tariffs, mandatory blending targets, and subsidies to domestic feedstock and biofuel production result in a strong preference for domestically-produced products. |
Что касается биотоплива, то сочетание таких факторов, как тарифы, обязательные смесительные нормы и субсидирование отечественной сырьевой базы и производства биотоплива, приводит к тому, что явное предпочтение отдается продукции отечественного производства. |
The winning combination between the centenary tradition of tanning and the technological and commercial state of art, has been able to satisfy the requirements of a sector born in the past, but that needs solutions turned to the future. |
Оптимальное сочетание столетней традиции обработки шкур, передовых технологий и коммерческого опыта давало и дает возможность удовлетворять постоянно меняющиеся требования мира моды. |
And not only because the food acquires a special perfection with the wine; the right combination of the wine with the food reveals many varieties of additional gustatory senses, with the condition to make a proper association. |
И не только потому, что с вином еда приобретает некую завершенность: сочетание вина и еды дарит нам огромное разнообразие дополнительных вкусовых ощущений. |
This realism was not quite the European realism of Ibsen's Ghosts, but a combination of scenic realism (e.g., the "Belasco Method") with a less romantic view of life that accompanied the cultural turmoil of the period. |
Однако американский реализм имел отличия от европейского реализма Генрика Ибсена: это было сочетание сценического реализма с менее романтизированным восприятием жизни, соответствующим культурным потрясениям этого периода. |
The combination of horizontal and vertical trends in metallic character explains the stair-shaped dividing line between metals and nonmetals found on some periodic tables, and the practice of sometimes categorizing several elements adjacent to that line, or elements adjacent to those elements, as metalloids. |
Сочетание горизонтальных и вертикальных закономерностей придает условной разделительной линии между металлами и неметаллами ступенчатый вид; расположенные вдоль этой линии элементы иногда определяются как металлоиды. |
You don't know what you are missing, it's a perfect combination! |
Гадость. Брат, ты упускаешь лучшее сочетание. |
And it's the combination of these things that has led me to the hobby of sound visualization, and, on occasion, has led me to play with fire. |
И сочетание именно этих вещей привело меня к увлечению визуализацией звука, а иногда и к игре с огнём. |
However, in view of the conditions in the region, I would be reluctant to entrust the task to unarmed observers alone, and would recommend instead a combination of armed infantry and unarmed observers. |
Однако с учетом обстановки в регионе я не хотел бы привлекать одних только невооруженных наблюдателей, а рекомендовал бы сочетание вооруженной пехоты с невооруженными наблюдателями. |
The UNECE bovine code has 14 fields and 20 digits and is a combination of the use codes defined in chapter 3.The following table indicates how the different data fields are put together as well as their used code range. |
Код ЕЭК ООН для говядины содержит 14 полей и 20 знаков и представляет собой сочетание значений кодов, установленных в главе 3. |
A management information system that integrates and automates business practices associated with the operations of an organization, or multi-module application software that helps an organization to support such systems, or a combination of the two. |
Система управленческой информации, интегрирующая и автоматизирующая практические методы оперативной деятельности организации; или многомодульное прикладное программное обеспечение, позволяющее организации поддерживать функционирование таких систем; или же сочетание обоих вышеуказанных компонентов. |
A higher crush force, a longer onset time, a longer hold time, or a combination of these, may be applied at the request of the manufacturer. |
По просьбе изготовителя может применяться более длительное время раздавливания, более длительное время удержания или сочетание того и другого. |
The combination of the pay freeze, recommended by the International Civil Service Commission, and inflationary pressures on the wages of the comparator service meant that the average margin of 115 would be achieved over the medium-term. |
Сочетание рекомендованного Комиссией по международной гражданской службе моратория на повышение заработной платы и инфляционного давления на заработную плату службы-компаратора означает, что средняя разница в 115 будет достигнута в среднесрочной перспективе. |
It's the combination of strength, extensibility and toughness that makes spider silk so special, and that has attracted the attention of biomimeticists, so people that turn to nature to try to find new solutions. |
Именно сочетание упругости, растяжимости и прочности делает паучий шелк таким особенным, что привлекло внимание биомиметистов, так что люди вновь могут обратиться к природе, чтобы найти новые решения. |
The rare combination of dark coniferous forests with luxuriant thickets of Kurile Bamboo is typical of the south of Sakhalin, the South Kuriles, and Hokkaido, but is found nowhere else in the world. |
Редкое сочетание темнохвойных лесов с зарослями курильского бамбука типично только для юга Сахалина, Южных Курил и Хоккайдо. и не повторяется более нигде на земном шаре. |
100% AQUA NATURA cosmetics are an innovative combination of ancient knowledge, using the cucumber's and melon's miraculous cosmetic effects, with the latest achievements of cosmetology! |
Косметика 100% AQUA NATURA - новаторское сочетание древних знаний и чудотворного косметического воздейстия огурца и дыни и последних достижений современной косметологии! |
Tubby built on his considerable knowledge of electronics to repair, adapt and design his own studio equipment, which made use of a combination of old devices and new technologies to produce a studio capable of the precise, atmospheric sounds which would become Tubby's trademark. |
Мастерство Табби базируется на его значительных познаниях в ремонте, адаптации и разработке своего собственного студийного оборудования, оно использует сочетание старых устройств и новых технологий для создания особого атмосферного звука, который стал торговой маркой Кинг Табби. |
Beware, a cheerful combination of ripe fruits and light tannins will lull your vigilance! Do not overlook the fifth (the sixth? |
Приятное сочетание спелых фруктов и лёгкой терпкости позволят вполне расслабленно реагировать на частое наполнение бокала. |
Restrained colours, harmonious combination of wood and textiles, original design of the soft floor on the first floor will bring you to the eastern tradition to sit on the floor without interfering the usual for the European comfort. |
Сдержанная цветовая гамма, гармоничное сочетание дерева и текстиля, оригинальное решение мягкого пола на втором этаже приблизит вас к восточной традиции сидеть на полу, не нарушая при этом привычной для европейского человека свободы. |
The layout of the entrance hall and the lobby of the Palace used a combination of multi-dimensional space of different levels, creating a single whole room with the help of an intermediate level of the main entrance and grand staircase encircling the lobby with 3 sides. |
В планировке вестибюля и фойе дворца использовано сочетание многопланового пространства различных уровней, создание единого целого при помощи промежуточного уровня главного входа и парадных лестниц, опоясывающих фойе с З-х сторон. |
The perpetrators can be held accountable through the establishment of individual or group criminal responsibility, outside of the criminal justice system but in the context of mechanisms that are open to public scrutiny, or through a combination of those approaches. |
Хорошим примером в этой связи служит Сьерра-Леоне, поскольку ей удается обеспечить сочетание специального трибунала с комиссией по установлению истины и примирению. |
The combination of smooth sour taste of lemon and sweet chokolate taste of creme de cacao is great! |
Я совсем недавно начал находить такое сочетание очень удачным. |