Английский - русский
Перевод слова Combination
Вариант перевода Сочетание

Примеры в контексте "Combination - Сочетание"

Примеры: Combination - Сочетание
Thus, compensation methods used in connection with infrastructure concessions sometimes include a combination of various methods ranging from lump-sum payments to tariff increases, or extensions of the concession period. Таким образом, методы компенсации, используемые в связи с концессиями в области инфраструктуры, иногда включают сочетание различных методов от единовременных платежей до повышения тарифов или продления срока действия концессии.
While there was undoubtedly a need, in the interest of developing institutional memory, for a small nucleus of professionals, his delegation considered that a rational combination of fixed-term and permanent contracts was the most acceptable formula for the recruitment and retention of staff. Хотя делегация России не подвергает сомнению необходимость иметь небольшой костяк профессионалов, обладающих учрежденческой памятью, она считает, что наиболее приемлемой формулой набора и удержания персонала является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов.
The combination of the estimated increase in the world's population by two billion people, lower transport costs, better connectivity, and growing transnational social and economic networks could and should lead to increased movement of people. Сочетание оцениваемого прироста населения в мире на два миллиарда человек, более низких транспортных издержек, лучшей связи и роста транснациональных социальных и экономических сетей может и должно привести к большему передвижению людей.
The combination of a new security arrangement for the Euro-Atlantic community and the establishment of the Union of Europe could arrest the decline in the international weight of the West. Сочетание новой системы безопасности для евроатлантического сообщества и создание Союза Европы могло бы остановить падение международного авторитета и России, и Запада.
Decisiveness, urgency and the proper combination of tools and remedies available to the key factors must all be there in order for us to achieve a speedy and proper solution. Решительность, оперативность и надлежащее сочетание инструментов и средств, имеющихся в наличии при рассмотрении ключевых факторов - все это непременные условия достижения скорейшего и надлежащего урегулирования.
In particular, Member States considered that, in order to stimulate high-level interest and ensure interactive dialogue, a combination of plenary meetings, ministerial round tables and informal panels would be the best approach. В частности, государства-члены решили, что лучшим способом стимулирования интереса на высоком уровне и обеспечения интерактивного диалога будет сочетание пленарных заседаний, встреч министров "за круглым столом" и заседаний неофициальных дискуссионных групп.
A combination of interview missions and site inspections have been undertaken to attempt to determine the full extent of the concealment actions and policy, as well as its continued existence. Для определения полных масштабов деятельности и политики по утаиванию, а также продолжающегося существования такой практики использовалось сочетание выездных опросов и инспекций на местах.
The combination of all these devices - in conjunction with benchmarks - can provide us an increasingly complete account of a State's human rights policy and practice. Сочетание всех этих методов и средств в увязке с целевыми показателями может обеспечить более полное представление о политике и практике государств в области прав человека.
The question is, therefore, which combination of end-use technologies and associated fossil fuel cycles could provide the full range of required energy services in the future with the highest overall efficiencies, economically and with low environmental impacts. Поэтому вопрос состоит в том, какое сочетание технологий конечного потребления и связанных с ними циклов применения ископаемых видов топлива может обеспечить полный спектр необходимых энергетических услуг в будущем при максимально возможной общей эффективности, экономичности и малом экологическом воздействии.
The combination of these two bans will facilitate further reductions in nuclear weapons as a whole, beyond the bilateral negotiations and efforts made on a unilateral basis by countries such as France. Сочетание этих двух запретов облегчит процесс сокращения ядерных вооружений в целом, помимо двусторонних переговоров и усилий, предпринимаемых странами, подобно Франции, на односторонней основе.
While there was admittedly a need for a core of permanent staff members, a rational combination of fixed-term and permanent contracts was currently the most acceptable formula, and was consistent with the idea behind recent General Assembly resolutions, specifically resolution 51/226. Не вызывает сомнения необходимость иметь небольшой костяк сотрудников, работающих по постоянным контрактам, однако более приемлемой формулой сейчас является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов - к чему, кстати, призывают и недавние резолюции Генеральной Ассамблеи, в первую очередь резолюция 51/226.
At the current stage, it cannot be determined what form its conclusions will take: that is, whether a doctrinal study, draft articles with commentaries, a set of guidelines or recommendations, or a combination of the above should be prepared on the topic. В настоящий момент не представляется возможным определить, в какой форме будут изложены ее выводы, т.е. можно ли разработать теоретическое исследование по данной теме, проект статей с комментариями, свод руководящих принципов и рекомендаций или же любое сочетание вышеизложенного.
Whether sector reforms involve abolishing legal barriers to entry, unbundling of separable market segments, other measures, or a combination thereof, Governments have often paid great attention to the reform process. Независимо от того, предусматривают ли реформы в каком-либо секторе ликвидацию юридических барьеров для доступа, расчленение разделяемых рыночных сегментов, прочие меры или их сочетание, правительства часто уделяли самое пристальное внимание собственно процессу реформ.
For this, the United Nations needs to build an outward orientation, seeking to identify which combination of actors would help to meet the needs and evolving mechanisms to engage them. Для этого Организация Объединенных Наций должна стать организацией, ориентированной на окружающий мир, стремясь при этом определить, какое сочетание действующих лиц помогло бы удовлетворить потребности, и постоянно развивая механизмы взаимодействия с ними.
In the very long run, the combination of a growing world population, higher world incomes, decreased transport costs, and diminishing forest areas will boost the recreational value of areas now considered remote. В очень отдаленной перспективе сочетание таких факторов, как увеличение численности населения в мире, более высокий уровень доходов, снижение транспортных расходов и сокращение площадей лесных угодий, приведет к резкому увеличению рекреационной ценности районов, которые в настоящее время считаются слишком отдаленными.
The combination of early command-and-control challenges experienced by the Mission, mistakes made in taking over from a subregional peacekeeping operation, lack of adequate preparation and an attempt to implement an ambitious mandate without adequate resources resulted in a costly crisis in May 2000. Сочетание проблем командно-контрольного характера, которые Миссия испытала на начальном этапе работы, отсутствия надлежащей подготовки, ошибок, допущенных при передаче ответственности от субрегиональной операции по поддержанию мира и попытки выполнить амбициозный мандат без достаточных ресурсов привело к дорогостоящему кризису в мае 2000 года.
Their responses indicate that they handle this issue in various ways, as illustrated in figure A., with a majority allowing conditional release or a combination of conditional and unconditional release. Их ответы указывают на различные подходы к этому вопросу, что отражено в диаграмме A., при этом большинство стран допускают обусловленный выход или сочетание обусловленного и безусловного выхода.
However, this will be possible only if developed and developing countries institute the right combination of national and international policies and implement their shared commitments, as set out in the United Nations Millennium Declaration and the Monterrey Consensus. Вместе с тем это станет возможным только в том случае, если развитые и развивающиеся страны обеспечат правильное сочетание национальных и международных стратегий и выполнят свои совместные обязательства, изложенные в Декларации тысячелетия и Монтеррейском консенсусе.
The right combination will vary depending upon circumstances, including the political will of the Member States, as well as the capacities and mandates of the organizations concerned. Правильное сочетание будет зависеть от условий, включая политическую волю государств-членов, а также от возможностей и мандатов соответствующих организаций.
A combination of medical assistance, financial support, social re-adaptation, legal redress and, in some cases, public acknowledgement is, in the Special Rapporteur's opinion, crucial. По мнению Специального докладчика, чрезвычайно важное значение имеет сочетание медицинской помощи, финансовой поддержки, социальной реадаптации, возмещения нанесенного ущерба на законной основе и, в некоторых случаях, публичное признание факта пыток.
The combination of these factors places increasing demands on the United Nations web site and the Department's current resource capacity continues to be severely strained. Сочетание всех этих факторов вызывает повышенные требования к веб-сайту Организации Объединенных Наций, в то время как Департамент по-прежнему испытывает серьезные ограничения в плане наличия ресурсов.
In response to recent security risks, posed by terrorism, proliferation of WMD, failed states or a dangerous combination of those, the Secretary-General has called for a fundamental discussion to address the world's threats and challenges. В связи с угрозами безопасности, которые в последнее время создают терроризм, распространение оружия массового уничтожения и несостоятельность государств или же опасное сочетание этих факторов, Генеральный секретарь призвал провести обстоятельное обсуждение в целях выработки мер противодействия угрозам и вызовам во всем мире.
The material also contained a global review of the Office's technical cooperation programme. It consisted of a combination of thematic and country studies. В подготовленных материалах приводился также глобальный обзор программы технического сотрудничества Управления Верховного комиссара, представлявший собой сочетание тематических исследований и исследований по конкретным странам.
It is the combination of all of those factors that has created serious doubts about the ability of many in Africa to achieve the Millennium Development Goals. Именно сочетание всех этих факторов породило серьезные сомнения относительно способности многих африканских стран достичь целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
The combination of a strong United Nations presence, targeted sanctions, an active regional organization and the tireless efforts of regional leaders in mediating between the warring factions and neighbouring countries now seems to be paying off. Сочетание мощного присутствия Организации Объединенных Наций, целенаправленных санкций, активной региональной организации и неустанных усилий региональных руководителей в посредничестве между воюющими фракциями и соседними странами теперь, кажется, приносит свои плоды.