This option could be funded through one or a combination of bilateral, United Nations trust fund or United Nations assessed contribution channels. |
Для финансирования этого варианта можно было бы использовать один из следующих каналов или их сочетание: двусторонний канал, целевой фонд Организации Объединенных Наций или начисленные взносы Организации Объединенных Наций. |
The best remedy for intolerance was not the suppression or criminalization of offensive speech, but rather a combination of legal protection against discrimination and hate crimes, government outreach to minority religious groups, and the defence of the freedoms of religion and expression. |
Лучшим средством от нетерпимости является не запрещение оскорбительных высказываний и не введение уголовной ответственности за них, а сочетание правовой защиты от дискриминации и преступлений на почве ненависти, пропагандистской работы правительства с религиозными группами, составляющими меньшинство, и защиты свободы религии и выражения мнений. |
Consideration will be given to the possible issuance of temporary derogations to the provisions of ADN to allow vessels to be powered by liquefied natural gas (LNG) or a combination of LNG and diesel. |
Серьезное внимание будет уделено возможности временного исключения из режима ВОПОГ судов, использующих в качестве топлива сжиженный природный газ (СПГ) и сочетание СПГ и дизельного топлива. |
That benchmark states that reference checks are mandatory for all external candidates hired to fixed-term positions of one year or more, irrespective of the category, level and location of the position; they are thoroughly and systematically conducted and include a combination of different types of checks. |
Согласно этому критерию, проверки анкетных данных являются обязательными для всех внешних кандидатов, нанимаемых на должности сотрудников по срочным контрактам на один год или более, независимо от категории, уровня и местонахождения должности; такие проверки тщательно проводятся на систематической основе и предусматривают сочетание различных видов проверок. |
The combination of these two funding trends leaves the agency in the unsustainable situation in which the core budget is being used increasingly, and soon in its entirety, to help cover the administrative costs linked to the implementation of projects and programmes financed by non-core funding. |
Сочетание этих двух тенденций в области финансирования ставит учреждение в трудное положение, при котором основной бюджет все чаще - а в перспективе и целиком - будет использоваться для покрытия административных расходов, связанных с осуществлением проектов и программ, финансируемых за счет неосновных ресурсов. |
"Practical wisdom," Aristotle told us, "is the combination of moral will and moral skill." |
"Практическая мудрость" - говорил Аристотель - "это сочетание добродетелей воли и ума". |
This combination is perfectly possible if your spirit is strong, if you're robust. I mean, for someone who wants to fight to the bitter end and is as cynical as the King of Siam. |
Ёто сочетание идеально возможно при наличии сильного духа, если ты крепок. смысле, если человек готов сражатьс€ до самого горького конца, и если он настолько же циничен, как ороль -иама. |
The combination of access to the totality of the medical documentation and the review by proper experts (medical and engineering) allows CIREN to investigate injury and crashes at a very detailed level. |
Сочетание доступа ко всему объему медицинской документации и анализа, проводимого соответствующими экспертами (в медицинской и технической областях), позволяет участникам программы СИРЕН проводить расследования характера травм и дорожно-транспортных происшествий на очень детальном уровне. |
The combination of those factors is also jeopardizing the future of the region's youth and rendering civic and public actors incapable of addressing challenges in the spheres of good governance and the environment, including the dangers posed by the scarcity of water and global warming. |
Сочетание этих факторов угрожает также будущему молодежи в регионе и лишает организации гражданского общества и государственные учреждения возможности решать проблемы в области благого управления и окружающей среды, включая опасности, связанные с нехваткой воды и глобальным потеплением. |
One of the interesting things, of course, is the combination of that raw hand on the instrument and technology, and of course what he said about listening to our young people. |
Одной из интересных вещей, конечно, является сочетание хвата инструмента голыми руками и технологий, и конечно, его речь о слушании адресованная молодым людям. |
In the second part, the chapter will present variable selection techniques, which can be useful when there is a need to reduce the dimensions of the variable space and/or to identify the most appropriate variable or combination of variables to be used. |
Во второй части главы будут представлены методы отбора переменных, которые могут быть востребованы в случае возникновения необходимости уменьшить параметры переменной и/или определить наиболее подходящую переменную или сочетание переменных. |
Widening external and domestic imbalances, higher oil prices, tightening monetary policy, less stimulatory fiscal policy, a moderation in productivity growth and the combination of low household savings and mounting household debt are all contributing to the slowdown. |
Этому замедлению роста способствуют усиление внешних и внутренних диспропорций, повышение цен на нефть, ужесточение валютно-кредитной политики, переход к менее стимулирующей бюджетно-финансовой политике, снижение темпов роста производительности труда и сочетание низкой нормы сбережений домашних хозяйств с увеличением их задолженности. |
The combination of all these elements creates an unstable and volatile situation, in particular in the West, and constitutes in some instances a hindrance to the work of humanitarian agencies and partners and a threat to the peace process. |
Сочетание всех этих элементов создает нестабильную и взрывоопасную ситуацию, в частности на западе, и в некоторых случаях мешает работе гуманитарных учреждений и партнеров и угрожает мирному процессу. |
The fact that, in general, universal systems have a better track record in eliminating poverty reflects the combination of a better income distribution, a broader political appeal, particularly with support from the middle classes, and some clear administrative and cost advantages. |
Тот факт, что универсальные системы, как правило, позволяют достичь более значительных результатов в искоренении нищеты, отражает сочетание более эффективного распределения доходов, большей политической привлекательности, особенно поддержку со стороны среднего класса, и ряд очевидных административных и финансовых преимуществ. |
Aggressiveness is a multifaceted phenomenon which may have a variety of causes - psychological, social, biological or a combination of these factors - and assumes a variety of forms depending on the continent and the country. |
Агрессивность - это многогранное явление, которое может иметь самые разные причины, включая факторы психологического, социального и биологического характера или сочетание этих факторов, и которое принимает различные формы в разных странах и на разных континентах. |
There will be different options for addressing many human rights problems, and the authorities may need an appreciation of those options and informed analysis of which combination of law, regulation and policy is best suited in their circumstances to address the problem. |
Существуют разные варианты решения многих проблем в области прав человека, и властям, возможно, следует понять эти варианты и провести информационно-насыщенный анализ того, какое сочетание закона, регулирования и политики является наиболее оптимально приспособленным с учетом их обстоятельств к решению этих проблем. |
"Visual presentation" is intended as "a drawing, picture, illustration, painting, photograph or image or any combination thereof, produced through or by means of computer software on screen or a computer printout". |
Под "визуальной демонстрацией" понимается "рисунок, изображение, иллюстрация, картина, фотография или образ, или же какое-либо их сочетание, производимое с помощью компьютерных средств программного обеспечения на экране или в виде компьютерной распечатки". |
The statistical evaluation was a combination of linear and non-linear regression performed at the Main Research Centre and an analysis using automatic generation and selection of non-linear models developed at the Swiss sub-centre for zinc. |
Статистическая оценка представляла собой сочетание линейной и нелинейной регрессии, выполненной в Главном исследовательском центре, и анализа, проводившегося с использованием автоматического генерирования и отбора нелинейных моделей, разработанных в швейцарском вспомогательном центре по цинку. |
In this regard, the combination of a prohibition of non-registered associations with overly difficult registration procedures and requirements existing under the Turkmen Act on Public Associations does appear to present a genuine obstacle to the full exercise of the rights of the public. |
В этой связи сочетание запрета на деятельность незарегистрированных объединений с чрезмерно сложными процедурами и требованиями, касающимися регистрации, установленными в соответствии с туркменским Законом "Об общественных объединениях", действительно представляются подлинным препятствием на пути к полному осуществлению прав общественности. |
In addition, the Committee acknowledges that exceptionally difficult weather conditions, harsh winters and dzuds, a combination of a drought in the summers and extreme cold and snowstorms in the winters during 19992001, have also given rise to the high number of economic and social difficulties. |
Кроме того, Комитет признает, что исключительно сложные погодные условия, суровые зимы и дзуды, сочетание засухи летом и исключительных холодов и снежных бурь зимой в 19992001 годы, также породили многочисленные экономические и социальные трудности. |
The combination of a comprehensive safeguards agreement and an additional protocol is now established as the contemporary safeguard standard necessary to maintain the integrity of the IAEA safeguards system and the international community's faith in compliance with the NPT. |
Сочетание всеобъемлющий соглашений о гарантиях и дополнительных протоколов к ним в настоящее время являются современным стандартом гарантий, необходимым для сохранения целостности системы гарантий МАГАТЭ и веры международного сообщества в соблюдение ДНЯО. |
Most RFMOs with regulatory authority use a combination of the following to monitor compliance with and enforce management measures: logbooks, observers, VMS, and at-sea and port inspections by inspectors from members or inspectors representing the respective RFMOs. |
Чтобы следить за соблюдением введенных ими хозяйственных мер и обеспечивать их выполнение, большинство РРХО, обладающих регламентационными полномочиями, применяет сочетание следующих процедур: судовые журналы, наблюдатели, СМС, а также осмотры в море и в порту инспекторами, представляющими членов РРХО или сами РРХО. |
Several ministries are involved in land management, but there does not appear to be any overall land management policy, despite the fact that a combination of unfavourable political, economic and social factors has made coordination in that area urgent for the past eight years. |
К управлению землепользованием имеют отношение многие министерства, однако согласованной политики в этой области, по-видимому, не существует, и сложившееся за прошедшие восемь лет сочетание неблагоприятных политических, экономических и социальных факторов обусловливает настоятельную необходимость обеспечения координации в этой области. |
(b) Using a common service mechanism to provide the service or a combination of this modality with outsourcing; |
Ь) использование механизма общих служб для предоставления услуг или сочетание этого механизма с механизмом внешнего подряда; |
The methods by which countries allow such releases are through conditional release, unconditional release, or a combination of conditional and unconditional depending upon the radioactivity level. |
Страны допускают следующие виды выхода таких материалов: обусловленный выход, безусловный выход или сочетание обусловленного и безусловного выхода в зависимости от уровня радиоактивности. |