The Special Rapporteur is not in favour of this combination, para. |
Специальный докладчик не поддерживает такое объединение. |
This is a combination of force and beauty, incredible tricks and fiery dance filled with real Ukrainian drive. |
Это объединение силы и красоты, невероятных трюков и зажигательного танца, наполненного настоящим украинским драйвом. |
It is crewed not strictly by military but by a combination of humanitarian organizations: Operation Hope, Project Smile. |
Команда не совсем военная, а объединение гуманитарных организаций: «Операция Надежда», «Проект Улыбка». |
A combination of options 1 and 2 specifying a definite time period might also provide an acceptable solution. |
Возможным решением могло бы также стать объединение вариантов 1 и 2 с указанием определенного периода времени. |
Other options that were looked into are the extension of private sector elements and the combination of health and social security systems. |
К числу других рассматриваемых вариантов действий относятся расширение услуг частного сектора и объединение систем здравоохранения и социального обеспечения. |
Cost-effective coordination and combination of investigative activities |
Эффективная с точки зрения затрат координация и объединение следственных мероприятий |
It was pointed out in response that such a combination would result in undesirable duality of the legal regimes applicable. |
В ответ было указано, что такое объединение привело бы к нежелательной двойственности применимых право-вых режимов. |
Each sector brings unique strengths that, in combination, can lead to creative and effective strategies. |
Каждый сектор имеет свои собственные сильные стороны, объединение которых может привести к разработке принципиально новых и эффективных стратегий. |
The combination in the form of a stack or beam simultaneously improves material structures and improves the strength characteristics thereof. |
Объединение в стопку или пучок одновременно улучшает структуру материалов и увеличивает их прочностные характеристики. |
The combination in the form of a multilayer stack makes it possible to improve any materials formed by monolayer (single) materials. |
Объединение в многослойную стопку позволяет усовершенствовать любые материалы из однослойных (одиночных) материалов. |
The Committee is of the view that a combination of the two subprogrammes should enhance coherence in policy formulation, streamline activities and improve coordination. |
Комитет считает, что объединение этих двух подпрограмм должно повысить степень последовательности при разработке политики, рационализировать деятельность и улучшить координацию. |
Institutional unit or smallest combination of institutional units that encloses and directly or indirectly controls all necessary functions to carry out its production activities. |
Институциональная единица или наименьшее объединение институциональных единиц, которые охватывают и прямо или косвенно контролируют все функции, необходимые для осуществления производственной деятельности. |
Such a combination would lead to changes in Table C, columns (16) and (17). |
Это объединение привело бы к изменениям указаний в колонках 16 и 17 таблицы С. |
Building and deployment of integration solutions, combination of heterogeneous applications in order to provide business services to consumers both inside and outside the enterprise. |
Построение и развертывание интеграционных решений, объединение разнородных приложений с целью предоставления бизнес-сервисов их потребителям как внутри, так и вне предприятия. |
The combination of those two sets of activities would lead to all kinds of abuses and undermine respect for the sovereignty and territorial integrity of States. |
Объединение этих двух видов деятельности привело бы к различного рода злоупотреблениям и подорвало бы уважение к суверенитету и территориальной целостности государств. |
The recent experience of Iceland demonstrates that when this combination exists, it is possible to carry out successful reforestation programmes even under very adverse natural conditions. |
Недавний опыт Исландии свидетельствует о том, что, когда происходит такое объединение усилий, можно успешно осуществлять программы лесовозобновления даже в неблагоприятных природных условиях. |
More important, we see this as a logical combination, since the two items are inextricably linked. |
Более того, мы считаем, что такое объединение вполне логично, поскольку эти два вопроса неразрывно связаны между собой. |
The combination into a multilayer stack enables to improve required physical characteristics of any thin single-element materials from the effect of superhigh increase of physical characteristics to the dispersion reduction. |
Объединение в многослойную стопку позволяет улучшить требуемые физические характеристики любых тонких одноэлементных материалов от эффекта сверхвысокого увеличения физических характеристик и снижения дисперсии. |
The conduct most easily recognized that can be dealt with in this statute is a combination in restraint of trade, which would include a cartel by the normal definition of the term. |
Состав преступления, который легче всего установить в соответствии с этим законом, - объединение для ограничения торговли, которое может быть связано с созданием картеля в обычном значении этого термина. |
It's the combination that means love, not... the wish to do it. |
Любовь - это именно объединение, а не... желание делать это. |
The combination of a number of indicators also may require the exclusion of countries for which any of the component indicators is unavailable. |
Объединение нескольких показателей может также потребовать включения стран, в которых отсутствуют те или иные компоненты показателей. |
"Substantially restraining competition in any particular field of trade" by any trade association, which is a combination or federation of combinations of two or more firms, is prohibited (Section 8). |
Запрещается "существенное ограничение конкуренции в определенном секторе торговли" любой торговой ассоциацией, представляющей собой объединение или федерацию объединений двух или нескольких компаний (раздел 8). |
For article 110, paragraph 3, he would favour a combination of options 1 and 2 whereby, if consensus could not be reached on adoption of an amendment, such adoption should be by a three-quarters majority of States present and voting. |
В связи с пунктом З статьи 110 он выступает за объединение вариантов 1 и 2, и, если не будет достигнут консенсус по принятию поправок, их следует принимать большинством в три четверти присутствующих и участвующих в голосовании государств. |
The complex effort to codify unilateral acts should not lead to the combination of purely theoretical considerations with rules drawn from the law of treaties, and she therefore welcomed the suggestion that the Special Rapporteur should undertake a comprehensive study of State practice in the area. |
Комплексные усилия по кодификации односторонних актов не должны выливаться в объединение чисто теоретических соображений с нормами, взятыми из права международных договоров, и поэтому оратор поддерживает предложение о том, чтобы Специальный докладчик провел всестороннее исследование практики государств в этой области. |
Dynamic data linking services offered by NSIs and through their websites should allow comparison and combination of data from multiple sources; |
Динамичные услуги увязки данных, предлагаемые НСУ, а также посредством их веб-сайтов позволили бы проводить сравнение и объединение данных из нескольких источников; |