A coordinated census of seals was carried out under the Antarctic Pack-Ice Seals Programme (APIS) in the 1997/1998 and 1998/1999 seasons. |
В рамках Программы изучения тюленей зоны пакового льда Антарктики (АПИС) в течение сезонов 1997/1998 годов и 1998/1999 годов была проведена перепись тюленей. |
The State already collects a lot of information (from tax declarations, social insurances, police registration and reports, etc.), so the continued need for a major data survey such as the population census is not immediately obvious. |
Государство уже обеспечивает сбор большого объема информации (на основе налоговых деклараций, договоров социального страхования, регистрации в полиции и т.д.), и поэтому необходимость в проведении такого крупного информационного обследования, как перепись населения, не выглядит задачей первоочередной важности. |
The population census must be a credible label with which people can identify because it is efficient and modern, and also because it stands for the truth and vouches for a country's future. |
Перепись населения должна стать действительным событием, в котором приняло бы участие все население, осознающее его эффективность и соответствие современным требованиям, и результаты которого отражали бы реальную картину вещей и стали залогом успешного будущего развития страны. |
I've played it fast and loose, but reading the briefing book I have to say, the census is starting to sound like it's important. |
Я вела себя непринужденно, но посидев на собраниях и прочитав документы для обсуждений должна признаться, что перепись стала казаться мне, нуу, чем-то важным. |
When producing classifications of ethnic groups for the purposes of outputs, census agencies will need to be aware of the sensitivity and potential disclosiveness of the data, particularly at the lower geographic levels. |
При разработке классификации этнических групп для целей материалов переписей учреждениям, проводящим перепись, необходимо сознавать деликатный характер этих данных и потенциальную идентифицируемость сообщивших их респондентов, особенно на низких географических уровнях. |
The demarcation of the 1 January 1956 border will have an impact on many other critical benchmarks, such as the national census, elections, the sharing of oil revenues and the redeployment of forces. Unfortunately, that process remains considerably behind schedule. |
Демаркация границы, установленной 1 января 1965 года, скажется на многих других определяющих показателях, таких, как перепись населения в общегосударственных масштабах, проведение выборов, распределение доходов от нефти и передислокация вооруженных сил. |
However, he also indicated that there were several preconditions before the elections could take place, such as the need to revise the electoral law, adopt a new constitution, carry out a census, resettle displaced populations and have security guarantees in place. |
Тем не менее он также указал, что перед выборами необходимо выполнить ряд предварительных условий: пересмотреть закон о выборах, принять новую конституцию, провести перепись населения, вернуть большую часть перемещенного населения и гарантировать безопасность для обеспечения свободного передвижения людей. |
The Roma had likewise carried out a census in the Zakarpatye and Odessa regions, and had counted over 200,000 people, compared with an official figure of 46,000. |
Рома также провели свою перепись населения в Закарпатье и Одесской области, согласно которой их численность составляет более 200000 человек, а не 46000, зарегистрированных в ходе официальной переписи. |
First, since the 1974 Spanish census was no longer the sole basis for the voters' roll, strict standards had to be adhered to by the United Nations Identification Committee to determine the bona fides of any individual seeking to vote in the referendum. |
Во-первых, поскольку проведенная в 1974 году Испанией перепись населения более не является единственной основой для составления списка избирателей, Комитет по идентификации должен придерживаться четких стандартов для установления личности любого лица, желающего принять участие в референдуме. |
The Government indicates that it has undertaken a census of the former Sectors, which has identified 9,773 such persons living there following the summer's military operations. |
Правительство сообщает, что оно провело перепись населения на территории бывших секторов, в ходе которой было выявлено 9773 таких лица, проживавших там после летних военных операций. |
For example, some countries had to postpone their 2000 round of censuses for lack of resources17 and others are trying to cope with the planned schedule but have not yet secured the necessary funding to undertake a successful census. |
Например, некоторые страны из-за недостатка ресурсов вынуждены были отложить проведение в 2000 году очередных переписей населения17, а другие страны пытаются провести перепись населения в запланированные сроки, однако еще не мобилизовали ресурсы в том объеме, какой необходим для успешного ее проведения. |
In Albania, the population census will be carried out in early 2001 and the LSMS will then benefit from the data and the sample frame that will be provided. |
В Албании в начале 2001 года будет проведена перепись населения, и полученные таким образом данные и инструменты для проведения выборочного обследования будут полезны для ИКОУЖ. |
The 1990 census revealed that among the 230 million individuals five years of age and over, 31.8 million spoke a language other than English at home. |
Перепись 1990 года показала, что из числа 230 млн. американцев среди лиц в возрасте от 5 лет и старше 31,8 млн. |
The pilot census will be performed on a stratified sample of about 80,000 households and will allow all the described methods to be tested, with the exception of the civic number enumeration and the census-register comparison. |
Пилотная перепись будет проведена на основе стратифицированной выборки, включающей в себя примерно 80000 домашних хозяйств, и позволит опробовать все описанные методы за исключением присвоения номеров гражданской регистрации и сопоставления данных переписи и регистров. |
UNFPA collaborates with indigenous organizations in the Plurinational State of Bolivia for the inclusion of ethnic definition data (self-identification) and gender issues in the 2011 census as a way to incorporate the intercultural perspective. |
ЮНФПА сотрудничает с организациями коренных народов в Многонациональном Государстве Боливия по вопросу о включении данных, подготовленных на основе определений, отражающих этническую специфику (на основе самоидентификации), и гендерных вопросов в перепись 2011 года, с тем чтобы придать ей межкультурную направленность. |
A question on time usually worked in a person's main job is included in the census as a means of distinguishing those people who are in full-time and part-time employment. |
Вопрос об обычно отрабатываемом времени на основной работе включается в перепись для разграничения лиц, занятых в течение полного рабочего дня, и лиц, работающих не весь рабочий день. |
CERD expressed concern about the persistence of ethnic divisions, noted that the last census was conducted in 1991, and recommended that the State establish mechanisms for monitoring acts of ethnically motivated discrimination and violence. |
КЛРД выразил озабоченность по поводу сохранения этнического разделения в обществе, отметил, что последняя перепись была проведена в 1991 году, и рекомендовал государству создать механизмы мониторинга актов дискриминации и насилия на этнической почве в отношениях между его различными этническими группами. |
None of the countries with a register-based census included this topic, showing clearly that this kind of information cannot be retrieved from registers. |
Этот признак не использует ни одна из стран, проводящих перепись на основе регистров, что ясно свидетельствует о том, что такого рода информацию невозможно получить из регистров. |
Planning and monitoring As with any multi-year project using considerable financial and other resources, a population and housing census requires careful planning and the continuous monitoring of progress. |
Так же, как и в случае с любым рассчитанным на многие годы проектом, под который выделены немалые финансовые и прочие средства, перепись населения и жилищного фонда требует тщательного планирования и непрерывного контроля за прогрессом. |
In Korea, the 2000 population census had illustrated that changing structure, showing an increase in one-parent families and a decrease in families comprising several different generations. |
Перепись населения, проведенная в Корее в 2000 году, подтвердила изменение ее структуры, выражающееся в увеличении количества семей с одним родителем и сокращение числа семей, включающих представителей ряда различных поколений. |
The Ministry of Education carries out an annual education census, which captures, among others, enrolment by gender, retention, transition, dropout, and promotion rates. |
Министерство образования ежегодно проводит перепись учащихся, которая охватывает, среди прочего, данные о поступлении в учебные заведения в разбивке по признаку пола и с указанием коэффициентов, касающихся продолжения учебы, перевода, отсева и перехода на более высокий уровень образования. |
(c) universality: The census was designed for enumerators to contact every person and household; |
с) полнота охвата: перепись была спланирована таким образом, чтобы участвующие в ней счетчики имели возможность опросить каждого человека и посетить каждое домашнее хозяйство; |
Most countries conducted their national population census last year, and the data suggest that fertility rates are plunging in most of them. |
Большинство стран провели в прошлом году национальную перепись населения, и данные говорят о том, что коэффициент рождаемости в большинстве из них резко снижается. Уровень рождаемости в развитых странах уже некоторое время является низким, но теперь он стремительно падает и в большинстве развивающихся стран. |
After the first people had registered and received a special document certifying their participation in the census, and nothing had happened to them, people queued up to be registered and this enabled the census personnel to conduct their work. |
После того, как этих лиц переписали, и они получили специальную справку о том, что прошли перепись, и ничего с ними не случилось, к переписчикам выстроилась очередь желающих пройти перепись и это позволило их переписать. |
Turning to the subject of mestizos, he said that the inclusion in the 2000 census of a question on ethnic affiliation represented a significant cultural departure for both census-takers and respondents. |
По вопросу о метисах оратор говорит, что включение в перепись населения 2000 года вопроса об этнической принадлежности представляло собой значительное культурное новшество как для счетчиков, так и для респондентов. |