I haven't entirely agreed with everything Kim's said, but it is true if you've stretched it out like you have with Cecil and you suddenly get dirty on them, it blows their mind. |
Нет, я не совсем согласна с Ким, ведь серьёзно,... если держать его на диете а потом устроить роскошный пир,... то может и обломиться. |
Mrs. CHANET said that she agreed with Mr. Klein that the response of the Nigerian Government concerning the situation of Mr. Obe and Mr. Otteh was inadequate. |
Г-жа ШАНЕ говорит, что она согласна с г-ном Кляйном в том, что ответ правительства Нигерии относительно положения г-жи Обе и г-на Оттеха нельзя считать удовлетворительным. |
Mr. Bâzel paid homage to the independent expert for his abilities and said that his delegation agreed with the expert on the unquestionable improvement in the situation of the people of Afghanistan and the considerable job done by President Karzai. |
Г-н Базель, отдав должное компетенции независимого эксперта, отмечает, что его делегация согласна с мнением последнего об очевидном улучшении положения афганского народа и значительности задач, решаемых президентом Карзаем. |
With regard to article 58, paragraph 2, her delegation agreed with the Commission that the adoption of countermeasures should not be linked to the right to take the initiative in submitting a dispute to arbitration. |
Что касается пункта 2 статьи 58, то ее делегация согласна с Комиссией в том, что принятие контрмер не следует увязывать с правом на передачу спора в арбитраж. |
It also agreed that it would be inappropriate to apply the principle of "equitable use" for the purpose of building a regime on groundwater; moreover, the principle of "reasonable utilization" might not be helpful. |
Она также согласна с неуместностью применения принципа «справедливого использования» для целей разработки режима в отношении грунтовых вод; кроме того, принцип «разумного использования» может не иметь практической ценности. |
His delegation agreed with the two goals identified in the report, namely, first to produce a repertory of practice and thereafter to identify guidelines and conclusions that might be drawn from that repertory. |
Его делегация согласна с двумя намеченными в докладе целями, а именно: во-первых, подготовить каталог практики, а затем, опираясь на этот каталог, сформулировать выводы и руководящие указания. |
It also agreed that non-binding draft guidelines would be an appropriate outcome on the topic, as there were existing legal regimes on the matter and the work of the Commission should not undermine those regimes. |
Также она согласна, что приемлемым результатом работы по данной теме будет проект рекомендаций, не влекущих за собой юридических обязательств, поскольку в отношении данной темы уже существуют правовые режимы, и работа Комиссии не должна скомпрометировать эти режимы. |
Mr. Holtz (United Kingdom) said that his delegation agreed with the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions that the established legal framework was adequate to cover the use of drones. |
Г-н Хольц (Соединенное Королевство) говорит, что его делегация согласна со Специальным докладчиком по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства или произвольных казнях в том, что существующая правовая база является достаточной для того, чтобы охватить проблему использования беспилотников. |
She agreed that the most effective programmes were often carried out at the grass-roots level and said that the issue of gender awareness was dealt with at the biennial conference of Norwegian municipalities. |
Она согласна с тем, что наиболее эффективные программы чаще проводятся на низовом уровне, и говорит, что вопрос о повышении информированности населения о гендерных проблемах рассматривается на двухгодичной конференции норвежских муниципалитетов. |
Her delegation agreed that perpetrators of crimes who were under 15 years of age should receive special treatment; their punishment should be commuted to some form of community service ordered by the Court. |
Ее делегация согласна с тем, что в отношении преступников в возрасте до 15 лет следует применять особый подход; назначенную им меру наказания следует смягчить и оформить ее в виде принудительных общественных работ в соответствии с санкцией суда. |
Kalinda, the only way that this works and the only reason I agreed to be your lawyer was you do as I say. |
Калинда! Только в одном случае это сработает и только при одном условии я согласна быть твоим адвокатом делай только так, как я скажу. |
Mrs. RODRIGUEZ (Cuba) said that, while she agreed with the timetable proposed by the Chairman, the Committee's section-by-section consideration of the proposed programme budget would greatly benefit from the views of the Main Committees on the narratives of each section. |
Г-жа РОДРИГЕС (Куба) говорит, что, хотя она согласна со сроками, предложенными Председателем, рассмотрение Комитетом предлагаемого бюджета по программам по разделам значительно облегчилось бы, если бы были известны мнения главных комитетов по описательной части каждого раздела. |
His delegation agreed that consideration of the question should be entrusted to a working group and that a more detailed provision should be drafted once the formulation of the articles on liability and reparation had been completed. |
Его делегация согласна с предложением поручить рабочей группе изучить этот вопрос, а также с предложением о разработке более точного положения в этом отношении после завершения разработки формулировок статей, касающихся ответственности и компенсации. |
She agreed that gender-sensitive training programmes should be provided for family court judges and felt that such programmes should be extended to all judges so that they would appreciate the special needs and concerns of women. |
Она согласна с необходимостью обеспечения программ подготовки по гендерным вопросам для судей семейных судов и считает, что все судьи должны обучаться в рамках этих программ, с тем чтобы они с пониманием относились к особым потребностям и проблемам женщин. |
Ms. REMSU (Observer for Canada) said she agreed that the concern was to ensure that the Model Law accommodated records that were not communicated as well as those that were. |
Г-жа РЕМСЮ (наблюдатель от Канады) согласна с тем, что выраженная по этому поводу озабоченность связана с обеспечением того, чтобы Типовой закон охватывал как переданные, так и непереданные сообщения. |
On the other hand, she agreed that the arbitral award in the Mer d'Iroise case reflected State practice and that the expressions "unable to accept" and "could not consider" were vague and unacceptable. |
Взамен Малайзия согласна с тем, что арбитражное решение по делу «О делимитации континентального шельфа» отражает государственную практику и что выражения «не может согласиться» или «не может считать» являются ошибочными и неприемлемыми. |
His delegation agreed with the need to keep the work of the treaty bodies depoliticized and believed that transparency was needed to ensure frank and fruitful dialogue between States parties and treaty bodies. |
Куба согласна с тем, что работа этих органов должна и в дальнейшем носить деполитизированный характер, и считает, что основой открытого и плодотворного диалога между государствами - участниками договоров и договорными органами должна стать транспарентность. |
It recognized the costs incurred by Member States that contributed troops to peacekeeping operations and agreed that there was a need to have in place a simple, transparent and equitable reimbursement system if those operations were to function efficiently and effectively. |
Она признает объемы расходов, понесенные государствами-членами, которые предоставляют войска для операций по поддержанию мира, и согласна с тем, что необходимо создать простую и транспарентную систему возмещения расходов на справедливой основе, с тем чтобы обеспечить действенное и эффективное осуществление этих операций. |
While his delegation agreed that the strengthening of the field offices was important for the implementation of the Organization's programme activities, it was essential that all the links in the chain-Headquarters, the field, donors and recipients-should make their appropriate contribution. |
Его делегация согласна с тем, что усиление представительств на местах важно для осуществления программной деятельности ЮНИДО, однако для этого также важна надлежащая работа всех звеньев цепи: штаб-квартира, поле, реципиент, донор. |
Ms. Hulan said she agreed that it was important to avoid the over-bureaucratization of the next phase in peacebuilding efforts in Burundi, but stressed that the Strategic Framework's implementation would require an unprecedented degree of cooperation among stakeholders on the ground. |
Г-жа Хьюлан согласна, что на следующем этапе усилий по миростроительству в Бурунди очень важно избежать чрезмерной бюрократизации, однако оратор обращает внимание на то, что выполнение Стратегических рамок потребует от тех, кто работает на местах, совместных беспрецедентных по своим масштабам действий. |
She agreed that the minimum age for recruitment must be raised, though not necessarily to 18, and expressed concern at the fact that the existing minimum age of 15 years was not yet being observed. |
Она согласна с необходимостью увеличения минимального возраста призыва в армию, но не обязательно до 18 лет, а также выражает свою озабоченность в связи с тем, что до сих пор не удалось ввести в действие норму о призыве на военную службу в 15 лет. |
It agreed that neither a single oversight mechanism for the whole United Nations system nor an identical oversight model for all organizations would be practical. |
Делегация согласна с выводом о нецелесообразности создания единого механизма надзора для всей системы Организации Объединенных Наций или типовой модели механизма надзора для всех организаций. |
The Assistant Secretary-General said that the United Nations Stabilization Mission in Haiti had agreed with the Organization of American States/Caribbean Community observer mission's conclusion that, despite significant irregularities, the election results should not be invalidated. |
Помощник Генерального секретаря заявил, что Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) согласна с выводом миссии наблюдателей Организации американских государств/Карибского сообщества о том, что, несмотря на значительные недочеты, результаты выборов не стоит объявлять недействительными. |
It also agreed that the possibility of lifting immunity in criminal proceedings should be considered either at the initial stage of the process or at the pre-trial stage; it might therefore be appropriate for the Commission to study the implications of failing to do so. |
Она также согласна с тем, что возможность отмены иммунитета при уголовном преследовании следует рассматривать либо на начальной стадии этого процесса, либо на предварительном слушании дела; поэтому было бы целесообразно, если бы Комиссия изучила последствия в том случае, когда это не делается. |
The Group also agreed with the JIU comments that there were risks associated with the possibility of a loss of autonomy and independence of United Nations system organizations and the risk to their reputation or image associated with the selection of non-appropriate partners and/or activities. |
Группа согласна и с замечаниями ОИГ о том, что такое партнерство сопряжено с риском утраты организациями системы Организации Объединенных Наций их самостоятельности и независимости, а также рисками для репутации или имиджа, которые могут возникнуть в случае, если будут выбраны неподходящие партнеры и/или мероприятия. |